Article 6 section 3 of the Security Authorities Act stipulates that the State Security Board will deal with these matters, and will investigate said matters. |
В разделе З статьи 6 Закона об органах безопасности говорится, что расследованием таких дел занимается Управление государственной безопасности. |
Article 158 of the penal code, under the heading "Deportation of aliens from the territory of the State", stipulates that a judge must order the deportation of any alien sentenced to imprisonment for a term of 10 years or more. |
В статье 158 Уголовного кодекса, озаглавленной «Депортация иностранцев с территории государства», говорится, что судья может распорядиться о депортации любого иностранца, приговоренного к лишению свободы на срок свыше 10 лет. |
Article 18 of the East Timorese Constitution, officially adopted on 22 March 2002, specifically mentions the responsibility of family, community and State to protect the universally recognized rights of children and of children's rights to protection from violence and abuse. |
В статье 18 восточнотиморской конституции, официально принятой 22 марта 2002 года, конкретно говорится об обязанности семьи, общины и государства обеспечивать общепризнанные права детей и права детей на защиту от насилия и надругательства. |
The Office of the State coordinator for the prevention of trafficking and illegal immigration had taken a series of measures aimed at combating trafficking, details of which were contained in the written replies. |
Управление Государственного Координатора по вопросам предупреждения торговли людьми и незаконной иммиграции приняло ряд мер, направленных на борьбу с торговлей людьми; более подробно об этих мерах говорится в письменных ответах. |
The principle of good faith may limit the exercise of a discretionary right by a State, such as the right of expulsion, as discussed below: |
Принцип добросовестности может ограничивать осуществление дискреционного права государством, такого как право на высылку, о чем говорится ниже: |
The subcommission shall examine the information on disputes presented by the coastal State, or on any dispute relevant to the submission referred to in rule 45 and Annex I to the Rules of Procedure of the Commission. |
Подкомиссия рассматривает информацию о спорах, представленную прибрежным государством, или о любом связанном с представлением споре, о котором говорится в правиле 45 и приложении I к Правилам процедуры Комиссии. |
However, draft article 27 defined the crime of aggression and stipulated that the Security Council must first determine that the State concerned had committed the act of aggression which was the subject of the charge. |
Однако в статье 27 говорится о преступлении агрессии и конкретно определяется, что Совет Безопасности должен определять, совершило ли акт агрессии государство, которому предъявлено обвинение. |
Compliance with the following guidelines will help to ensure that reports are presented in a uniform manner and enable the Committee and States parties to obtain a complete picture of the situation in each State as regards the implementation of the rights referred to in the Covenant. |
Соблюдение нижеследующих руководящих принципов поможет обеспечить представление всех этих докладов в единообразной форме и позволит Комитету и государствам-участникам получить полную картину о положении в каждом государстве в отношении осуществления прав, о которых говорится в Пакте. |
He noted that paragraph 2 of article 6 did not make explicit mention of such circumstances even though paragraph (8) of the commentary referred to equitable considerations and to cases in which the financial resources of the author State were limited. |
Он отметил, что в пункте 2 статьи 6 прямо не указываются такие обстоятельства, хотя в пункте 8 комментария говорится о соображениях справедливости и случаях, когда финансовые ресурсы государства правонарушителя ограничены. |
The Constitution refers to it in these terms: "The family shall receive the protection of the State and society." |
В Конституции об этом говорится так: "Семья находится под охраной государства и общества". |
It is to be recalled that the Political Declaration adopted at the seventeenth special session of the General Assembly specifically affirms that the fundamental responsibility to take the necessary actions to combat the drug problem rests with each State. |
Следует напомнить, что в Политической декларации, принятой на семнадцатой сессии Генеральной Ассамблеи, конкретно говорится, что основная ответственность по принятию необходимых мер по борьбе с проблемой наркомании лежит на каждом государстве. |
He commended the amendment to the National Constituent Convention referred to in paragraph 17 of the report which expressly recognized the existence of the indigenous peoples prior to the formation of the Argentine State. |
Он положительно оценивает внесение поправки в Акт о национальном устройстве, о которой говорится в пункте 17 доклада и в которой четко признается существование коренных народов до образования государства Аргентина. |
Mr. WOLFRUM said it would have been appropriate to refer to the Committee's General Recommendation on self-determination, which stated that the Committee did not encourage any form of secession and was in favour of the preservation of State identity. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что Комитету следует сослаться на общую рекомендацию по самоопределению, в которой говорится, что Комитет не поощряет сепаратизм в любой его форме и выступает за сохранение целостности государств. |
It determines that it is the duty of the family, of society and of the State to protect children and adolescents from all forms of negligence, discrimination, exploitation, violence, cruelty and oppression. |
В ней говорится, что обязанностью семьи, общества и государства является защита детей и подростков от любых форм невнимания, дискриминации, эксплуатации, насилия, жестокости и угнетения. |
In the Covenant there was no obligation for a State to provide refugee status but there was an absolute prohibition on deporting a person to a country where there was a threat of torture or persecution. |
В Пакте не говорится об обязательстве государства предоставлять статус беженца, однако существует абсолютный запрет на депортацию какого-либо лица в страну, где существует угроза пыток или преследования. |
The interim constitution provided for the decision regarding a republic to be made by the first meeting of the Assembly, but it was silent on arrangements for the functions of head of State during the drafting of a new constitution. |
Временная конституция предусматривает, что решение, касающееся создания республики, должно приниматься первым заседанием Собрания, но в ней ничего не говорится об условиях исполнения функций главой государства в период разработки новой конституции. |
The Law on the State Policy in Research and Development stipulates that scientific achievements are the foundation of the sustainable development of the country, of welfare and quality of life. |
В Законе о государственной политике в области научных исследований и разработок говорится, что научные достижения являются основой устойчивого развития страны, роста благосостояния народа и повышения уровня жизни. |
Article 11 of the constitution stipulates that the State shall guarantee assistance to citizens in old age, illness and inability to work, and shall provide social security, social assistance and health care. |
В статье 11 Конституции говорится, что государство гарантирует помощь престарелым, больным и нетрудоспособным гражданам и предоставляет социальное обеспечение, а также социальную и медицинскую помощь. |
According to his understanding, the State referred to in article 49, paragraph 1, was injured in the sense that the breached obligation protected a collective interest or the interest of the international community. |
В его понимании государство, о котором говорится в пункте 1 статьи 49, является потерпевшим в том смысле, что нарушенное обязательство защищает коллективные интересы или интересы международного сообщества. |
It also provides, in article 22, that the State should protect individuals from the moment of conception; and children are protected in order to foster their normal development and ensure their moral, psychological and physical integration, as well as a family life. |
В статье 22 говорится, что государство защищает индивида с момента его зачатия и охраняет права несовершеннолетних, обеспечивая их физическое, умственное, нравственное и духовное развитие как в обществе, так и в семье. |
My head of State will address all the important items included in the report during the general debate. I will therefore, with your indulgence, limit my remarks to the situation in Cyprus, which is covered in paragraph 39 of the report. |
Глава моего государства выступит по всем важным пунктам доклада в ходе общих прений. Поэтому, с вашего позволения, я ограничусь в своих замечаниях положением на Кипре, о котором говорится в пункте 39 доклада. |
Article 8 of the Constitution provides that the human person is sacred and inviolable and that the State has the absolute obligation to respect and protect it and to guarantee the development of its full potential. |
В статье 8 Конституции говорится, что человеческая личность священна и неприкосновенна и государство абсолютно обязано ее уважать, защищать и гарантировать ей всестороннее развитие. |
Article 11 of the Beninese Constitution of 11 December 1990 provides that all communities shall enjoy the freedom to use their spoken and written languages and that the State must promote the development of national languages of intercommunication. |
В статье 11 Конституции Бенина от 11 декабря 1990 года говорится, что все общины имеют право пользоваться своими устными и письменными языками и что государство должно содействовать развитию языков межнационального общения. |
Article 39 of the Basic Law stipulates that: The information and publication media and all means of expression shall observe the rules of courtesy, respect the regulations of the State and help to educate the nation and consolidate its unity. |
В статье 39 Основного закона говорится: Средства массовой информации, печатные издания и все средства выражения мнений призваны соблюдать правила вежливости, выполнять государственные законоположения и способствовать просвещению и укреплению единства нации. |
Much has been said about the tyranny of the market, the reduced role of the State and the need to seek rules to limit these phenomena and to share the benefits of globalization more equitably. |
Немало говорится о тирании рынка, ослаблении роли государства и необходимости разработки норм для ограничения этих явлений и совместного и более справедливого использования выгод, связанных с глобализацией. |