Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Говорится

Примеры в контексте "State - Говорится"

Примеры: State - Говорится
The Helsinki Rules state that in determining what is an equitable and reasonable share, all relevant factors must be considered together and a conclusion reached on the basis of the whole. З. В Хельсинкских правилах говорится, что при определении того, что представляет собой справедливую и разумную долю, все соответствующие факторы должны рассматриваться вместе и на основе целого должен делаться вывод.
The complaints all state that this band, which had been operating with impunity for years, is headed by a military commissioner and that its members include army officers. Во всех этих сообщениях говорится, что главарем данной группировки, которая безнаказанно действовала в течение ряда лет, является военный уполномоченный, а в ее составе есть военнослужащие.
The latter, as its preambular paragraphs state, "intends to establish effective and rapid remedies for detentions which are legally unjustified or take place under illegal conditions". В вводной части последнего закона говорится, что "его целью является обеспечение эффективной и оперативной защиты в случае предполагаемых задержаний того или иного лица без законных оснований или вопреки закону".
Appropriate guidance is given in the IASC's IAS 30, paragraphs 41 and 42, which state the following: Соответствующие рекомендации содержатся в пунктах 41 и 42 МСУ 30 КМБС, в которых говорится:
The revised United Nations accounting standards state that prudent financial management requires that when the collection of a pledge is in doubt, a provision may be made for it in the accounts. В пересмотренных Стандартах учета Организации Объединенных Наций говорится о том, что в интересах осмотрительного управления финансовой деятельностью может создаваться резерв на тот случай, если получение поступлений представляется сомнительным.
That study and the note by the Secretariat accompanying the present draft convention state that it has so far not been possible to develop a wholly satisfactory solution to ensure this "singularity or originality". В вышеуказанном исследовании и в записке Секретариата, сопровождающей данный проект конвенции, говорится, что пока еще не удалось найти удовлетворительного во всех отношениях решения, гарантирующего "единственность или оригинальность" документов.
At the same time, they are in contravention of the provisions of the resolutions of the Security Council on Cyprus, which state that such overflights increase political tension on the island and undermine efforts towards achieving a final settlement. В то же время они противоречат положениям резолюций Совета Безопасности по Кипру, в которых говорится, что такие пролеты усиливают политическую напряженность на острове и подрывают усилия, направленные на достижение окончательного урегулирования.
The School Education Act Regulations 2000 Regulation 40(2) state that a student at a public school is not to be disciplined by way of corporal punishment. В положении 40(2) Положений 2000 года по исполнению Закона о школьном образовании говорится, что учащийся публичной школы не может подвергаться дисциплинарному воздействию c применением телесного наказания.
He should read the General Assembly's rules of procedure which state that when exercising the right of reply, a delegation has to limit the scope of its statement. Он должен прочитать правила процедуры Генеральной Ассамблеи, в которых говорится об осуществлении права на ответ, ибо делегация должна при этом ограничивать продолжительность своего выступления.
Further, the guidelines for review under Article 8 of the Kyoto Protocol state that review experts shall have recognized competence in the areas to be reviewed. В руководящих принципах проведения оценки в рамках статьи 8 Киотского протокола говорится также, что занимающиеся проведением оценки эксперты должны обладать признанной компетентностью в областях, подлежащих оценке.
The Permanent Mission of Argentina wishes to state that the Argentine domestic legal regime does not contain any law or measure of the kind referred to in the preamble to the resolution in question. Постоянное представительство Аргентинской Республики хотело бы отметить, что внутреннее законодательство Аргентины не содержит каких-либо законов или мер, о которых говорится в преамбуле к указанной резолюции.
In this connection, Indonesia wishes to state that it does not apply or promulgate such laws as referred to in General Assembly resolutions 47/19, 48/16, 49/9, 50/10, 51/17, 52/10 and 53/4. З. В связи с этим Индонезия хотела бы сообщить, что она не применяет и не принимает таких законов, о которых говорится в резолюциях Генеральной Ассамблеи 47/19, 48/16, 49/9, 50/10, 51/17, 52/10 и 53/4.
My delegation would like to state that customary use, as reflected in paragraph 29, does not have equal value and cannot be considered on the same level as existing principles, instruments, arrangements and programmes of action on fresh water. Моя делегация хотела бы заявить, что традиционное использование, как об этом говорится в пункте 29, не имеет равного значения и не может рассматриваться на том же уровне, что и существующие принципы, документы, механизмы и программы действий, касающиеся ресурсов пресной воды.
The Australian plan indicates that the Office on the Status of Women has been involved in a cooperative legal reform project between the Commonwealth, state and territory governments to develop uniform national criminal codes. В плане Австралии говорится о том, что Управление по улучшению положения женщин участвует в осуществлении проекта правовой реформы в рамках сотрудничества между Содружеством, государством и правительствами территорий в целях разработки единообразных национальных уголовных кодексов.
The plan of China refers to the establishment of a national women's data bank and a classified women's statistical index in the state statistical system. В плане Китая говорится о создании национального банка данных о женщинах и классифицированного статистического индекса о женщинах в рамках государственной статистической системы.
In the other, Cabal and Pasini v. Australia, the report stated that prison management was a state responsibility, but that steps had been taken to ensure that a similar situation did not occur in the future. В другом случае, в деле Кабал и Пасини против Австралии, в докладе говорится, что управление тюрьмами является обязанностью штата, однако были предприняты шаги к тому, чтобы обеспечить такое положение, при котором подобная ситуация не повторится в будущем.
6.7.4.7 deals with the sizing of pressure-relief devices and 6.7.4.7.3 and 6.7.4.7.4 state: В пунктах 6.7.4.7.3 и 6.7.4.7.4 раздела 6.7.4.7, касающегося пропускной способности устройств для сброса давления, говорится следующее:
As Austria is a federal state, this report gives a description of measures taken both at the federal level and by the Provinces. Поскольку Австрия - федеративное государство, в настоящем докладе говорится о мерах, принятых как на федеральном уровне, так и на уровне федеральных земель.
We would like to state for the record that Security Council resolution 1495 considers the peace plan as the best political solution, based on its approval by the two parties. Мы хотели бы подчеркнуть, что в резолюции 1495 Совета Безопасности говорится о плане мирного урегулирования, которое явилось бы наилучшим политическим решением, основывающимся на одобрении обеих сторон.
The letter then states that "the Commission chose to base its decision on state practice, and having done so, went on and awarded Badme to Eritrea...". В письме затем говорится, что «Комиссия решила использовать в качестве основы для своего решения государственную практику и, приняв такое решение, передала Бадме Эритрее».
Some reports state that capacity-building sessions have been organized on community resource management strategies to ensure that local people participate effectively in and assume responsibility for desertification control at the national and local level. В некоторых докладах говорится о том, что в целях обеспечения эффективного и ответственного участия местного населения в процессе борьбы с опустыниванием на национальном и местном уровнях были организованы совещания по вопросам укрепления потенциала, посвященные проблеме управления общинными ресурсами.
Article 5 goes on to state that "all States have the duty to respect that right by refraining from applying economic and political measures that would limit it". Кроме того, в статье 5 Хартии говорится: "Все государства обязаны уважать это право, воздерживаясь от применения экономических или политических мер, которые могли бы его ограничить".
To that extent, hostage-taking encapsulates all three characteristics identified within Security Council resolution 1566, except that it does not expressly state that the motivations of such conduct cannot render it justifiable. В этом смысле захват заложников содержит все три характеристики, указанные в резолюции 1566 Совета Безопасности, разве что в Конвенции конкретно не говорится, что такое действие не может быть оправдано никакими мотивами.
The Chairman said that rule 56 stipulated that all documents must be published in the languages of the General Assembly but it did not state when such publication must occur. Председатель говорит, что правило 56 предусматривает, что все документы должны публиковаться на всех языках Генеральной Ассамблеи, однако в нем не говорится о том, когда должна осуществляться такая публикация.
The guidelines further state that the prosecuting authority may not apply for restrictive measures to be implemented for more than four weeks at a time, even if the requested period of remand is longer than that. Далее в этих руководящих принципах говорится, что органы преследования не могут обращаться с просьбой о применении ограничительных мер на срок более четырех недель подряд, даже если запрошенный период содержания под стражей превышает этот срок.