| This article provides that the human person is inviolable. The State has an obligation to respect and protect it. | В этой статье говорится, что личность человека священна и что государство обязано уважать и защищать ее. |
| The State Department files don't mention any. | В записях госдепартамента ничего подобного не говорится. |
| It is further stipulated that The power of the State originates from the people. | В Конституции говорится также, что государственные органы власти выражают волю народа. |
| The human rights violations described in this report have all been committed by State employees. | Нарушения прав человека, о которых говорится в настоящем докладе, были совершены государственными служащими. |
| However, article 51 of the Constitution also stipulated that the rights of citizens were inseparable from their obligations towards the State and society. | Однако в статье 51 Конституции говорится, что права граждан неразрывно связаны с их обязанностями в отношении государства и общества. |
| It states that the Ecuadorian State condemns all forms of colonialism, neo-colonialism and discrimination or racial segregation. | В ней говорится, что эквадорское государство осуждает все формы колониализма, неоколониализма и расовой дискриминации или сегрегации. |
| Article 61 states that: the State shall promote and monitor Free Competition. | В статье 61 говорится, что государство поощряет и контролирует свободную конкуренцию. |
| It provides that the family is the basis of society and will have the special protection of the State. | В этой статье говорится, что семья является основой общества и будет пользоваться особой защитой со стороны государства. |
| Paragraph 15 dealt with the prohibition of discrimination by the State and the right of citizens to have access to the public places listed. | В пункте 15 говорится о запрещении государством дискриминации и о праве граждан на доступ в перечисленные общественные места. |
| Paragraph 25 of the Government's report mentioned cruel, inhuman or degrading treatment as having been committed chiefly by agents of the State. | В пункте 25 доклада правительства говорится о жестоком, бесчеловечном или унижающем достоинство обращении, особенно со стороны представителей государства. |
| Please comment on the implementation of the State job-creation programme referred to in paragraph 49. | Расскажите о выполнении государственной целевой программы по созданию рабочих мест, о которой говорится в пункте 49 доклада. |
| Article 18 of the 1992 Constitute states that the State shall entrust land to organizations and private individuals for stable and lasting use. | В статье 18 Конституции 1992 говорится, что государство передает землю организациям и частным лицам в устойчивое и долгосрочное пользование. |
| Article 8 states that the draft articles do not prevent the application of other legal rules which entail State responsibility. | В статье 8 говорится, что проект статей не препятствует применению других правовых норм, влекущих ответственность государств. |
| Maternity, which is provided for in article 4 subparagraph 2 of CEDAW, is regulated in State Constitutions in different chapters. | Об охране материнства, которая предусматривается в пункте 2 статьи 4 КЛДЖ, говорится в различных главах конституций штатов. |
| Our magazine regularly reports on the achievements, obstacles, initiatives and progress noted in each State. | В нашем журнале регулярно говорится о нарушениях, препятствиях, инициативах и достигнутом прогрессе в каждом государстве. |
| The State has adopted a number of measures to combat this phenomenon, as described hereunder. | Для борьбы с этим явлением государство приняло ряд мер, о которых говорится ниже. |
| The Policy Statement of the Czech Government contains its commitment to extensive legislative changes in the field of State citizenship. | В заявлении о политике чешского правительства говорится, что оно обязуется добиться широкомасштабных законодательных изменений в области государственного гражданства. |
| The present article refers to "aggression committed by a State". | В настоящей статье говорится об агрессии, «совершаемой государством». |
| Support was expressed for draft article 2, stating that every State possesses capacity to formulate unilateral acts. | Получил поддержку проект статьи 2, в котором говорится, что каждое государство обладает правоспособностью формулировать односторонние акты. |
| It states that the State shall regard the raising of the level of nutrition and the improvement of public health as among its primary duties. | В ней говорится, что государство считает повышение качества питания и улучшение системы здравоохранения одной из своих основных обязанностей. |
| In principle, the Convention refers only to the PIC of the State in possession of the genetic resources to which access is sought. | В принципе в Конвенции говорится лишь о ПОС государства, обладающего теми генетическими ресурсами, к которым стремятся получить доступ. |
| It states that "forced labour and services can also be imposed by the State in the context of armed conflict. | В ней говорится, что "принудительный труд и принудительные услуги могут использоваться также государством в связи с вооруженными конфликтами. |
| The text of draft article 2 does not say whether legal personality depends or not on the recognition by the injured State. | В тексте проекта статьи 2 не говорится, зависит ли правосубъектность от признания со стороны потерпевшего государства. |
| Doubts were expressed as to the role of the State in making the determinations referred to in paragraph (1). | Были высказаны сомнения относительно роли государства в вынесении определений, о которых говорится в пункте 1. |
| Article 8 referred to exceptions to the obligation and power of the successor State to attribute its nationality. | В статье 8 говорится об изъятиях из обязательства, а также о полномочиях государства-преемника предоставлять свое гражданство. |