Article 48, paragraph 1, states, The State shall guarantee the personal freedom and preserve the dignity and security of all citizens. |
В пункте а) статьи 48 говорится: Государство гарантирует гражданам свободу личности, охраняет их достоинство и безопасность, и закон определяет ситуации, в которых свобода гражданина может быть ограничена. |
In defiance of resolution 1874 (2009), which stated that it cannot have the status of a nuclear weapons State, the Democratic People's Republic of Korea revised the preamble to its Constitution adopted in April 2012 to describe itself as a "nuclear-armed State". |
Вопреки резолюции 1874 (2009), в которой говорится, что КНДР не может иметь статус государства, обладающего ядерным оружием, она пересмотрела преамбулу своей конституции, принятой в апреле 2012 года, чтобы назвать себя «вооруженным ядерным оружием государством». |
In 1997, the State Council promulgated the Regulations on Schools run by the Non-Governmental Sector. These provide that the State shall actively encourage, strongly support, properly guide and robustly administer schools funded by the non-Governmental sector. |
В 1997 году Государственный совет обнародовал Положения о негосударственных школах, в которых говорится, что правительство активно поощряет, всемерно поддерживает, должным образом направляет деятельность школ, финансируемых негосударственным сектором, и прилагает все силы к своевременному обеспечению их всем необходимым. |
The rule goes on to state that the Public Prosecutor's Office may request the judge to order the following precautionary measures without the need for prior notification of the individual concerned, before the investigation becomes official: |
В положениях упомянутой статьи также говорится, что Государственная прокуратура может обратиться к судье, ответственному за обеспечение процессуальных гарантий, дать указание о принятии до проведения официального расследования нижеперечисленных мер предосторожности без предварительного уведомления лица, в отношении которого проводится расследование. |
The approval for reduced working hours on jobs referred to in paragraph 3, of this article is issued by the State administration body in charge of labour affairs, after the State administration body has acquired opinion from the industrial medicine institution and the Labour Inspectorate. |
Санкцию на сокращенный рабочий день при занятии профессиями, о которых говорится в третьем пункте этой статьи, дает государственный орган, ведающий вопросами труда, на основании заключения на этот счет учреждения, отвечающего за вопросы гигиены труда, и Трудовой инспекции. |
Among the significant changes introduced by the current Constitution, is article 208.2, which provides that detention centres may be administered by private non-profit-making institutions, under State supervision. |
К числу важных нововведений, предусмотренных действующей Политической конституцией, относится, в частности, инициатива, упомянутая во втором абзаце статьи 208, где говорится, что центры для содержания под стражей могут управляться частными бездоходными структурами, за деятельностью которых наблюдает государство. |
3.4 Generally, the complainant refers to a report in 2000 of the United States State Department that respect for fundamental human rights in Egypt is poor. |
3.4 В целом заявительница ссылается на выпущенный в 2000 году государственным департаментом Соединенных Штатов доклад, в котором говорится о том, что в Египте основополагающие права человека соблюдаются недостаточно. |
Similarly, a statement made by the United States Department of State in connection with weather modification activities also speaks of advance agreements with potential victims' States. |
Аналогичным образом, в заявлении, сделанном государственным департаментом Соединенных Штатов в связи с деятельностью, изменяющей метеоклиматические условия, также говорится о заключении предваряющих события соглашений с государствами, которые могут от такой деятельности пострадать. |
Article 16 of Bahrain's Constitution stipulates: "a. Public jobs are a national service entrusted to their incumbents, and State employees shall have the public interest in mind when performing their jobs. |
В статье 16 Конституции Бахрейна говорится: "а. Сотрудники государственных учреждений несут государственную службу и при выполнении своих обязанностей руководствуются интересами государства. |
Its article 400 states that the State shall exercise sovereignty over biodiversity, the administration and management of which shall be conducted on the basis of responsibility between generations. |
В статье 400 говорится, что государство осуществляет суверенитет над биологическими видами, выполняя функции управления и распоряжения на основе принципа ответственности нынешнего поколения перед будущими поколениями. |
As well, the articles of the Constitution relating to juicio de amparo have been reformed: this is the means for requiring the State to restore any right affected by an act of authority. |
Кроме того, были внесены изменения в те статьи Конституции, в которых говорится о процедуре ампаро, позволяющей потребовать от государства восстановления любого права, нарушенного действиями властей. |
In addition, through contract-laws, the State can establish guarantees and offer warranties without it being possible for them to be modified by legislation, without prejudice to the protection referred to in the previous paragraph. |
Кроме того, государство может установить гарантии и обеспечить страхование, которые не подлежат изменению в законодательном порядке, без ущерба для защиты, о которой говорится в предыдущем пункте. |
Section 2 of the said chapter indicates, inter alia, that the head of State exercises his jurisdictional authority through his ministers and is empowered to appoint and dismiss the Prime Minister. |
В разделе 2 указанной главы говорится, в частности, о том, что глава государства имеет власть над министрами и полномочен назначать и отстранять от должности премьер-министра. |
Article 72 states that the enumeration of rights and guarantees is neither constitutive nor restrictive, since the other rights inherent in the human being or which derive from the republican form of government may not be excluded from protection by the State. |
Кроме того, в статье 72 Конституции говорится, что устанавливаемый в ней перечень прав не исключает других, присущих человеческой личности или проистекающих из республиканской формы правления, которые также пользуются защитой государства. |
Article 9 stipulates that the allocation for children who have lost their family breadwinner is granted only if the deceased did not acquire the right to a State social pension. |
В статье 9 говорится, что пособие детям по случаю потери кормильца назначается, если умершее лицо не соответствовало условиям для получения права на пенсию государственного социального страхования. |
Nowhere was it claimed that all the elements in the draft would be applicable in any given country, but State parties were invited to consider the application and adoption of various recommendations in an à la carte fashion. |
Нигде не говорится о том, что все элементы проекта применимы к какой-либо конкретной стране, однако государствам-участникам предлагается рассмотреть возможность выполнения и применения различных рекомендаций с учетом конкретных обстоятельств. |
This guideline, which indicates the establishment of treaty relations between the author of a reservation and the State that has accepted it, has been recognized on several occasions by all special rapporteurs, from J. L. Brierly to Alain Pellet. |
Это руководящее положение, в котором говорится об установлении договорных отношений между автором оговорки и государством, которое приняло ее, признавалось неоднократно всеми специальными докладчиками, от Дж. |
This dignity is further said to be "inherent" in all human beings, which means it has a normative rank prior to, and independent of, any acts of State approval. |
Далее говорится о том, что достоинство "присуще" каждому человеку, означая, что оно уже включено в иерархию норм и независимо от одобрения со стороны государства. |
Similarly, the BSEC Agreement states: "[t]he members of the assistance team are obliged to observe the State laws and rules of the Requesting Party". |
Кроме того, в Соглашении ЧЭС говорится следующее: «участники групп по оказанию помощи обязаны соблюдать государственные законы и правила запрашивающей Стороны». |
The right to free enter into marriage is enshrined in article 72 of the Constitution, worded as follows: Marriage and stable de facto unions shall be protected by the State. |
456 Право добровольно вступать в брак устанавливается на конституциональном уровне в статье 72, в которой говорится буквально следующее: Брак или стабильный гражданский союз охраняются государством. |
In its article 317, the Constitution of Ecuador provides that, in the management of non-renewable resources, the State shall give priority to responsibility between generations, the conservation of nature, the charging of royalties or other non-tax contributions and corporate shares. |
В статье 317 Конституции Эквадора говорится, что в вопросах распоряжения невозобновляемыми ресурсами государство уделяет первоочередное внимание ответственности нынешнего поколения перед будущими поколениями, сохранению природного богатства, взиманию сборов за разработку недр или других неналоговых сборов и установлению доли собственности корпораций. |
Article 7 stipulates that "the human person is a sacred and inviolable legal entity, and the State has an obligation to defend and protect this inviolability". |
Неприкосновенность человеческой личности подтверждена в статье 7 Конституции Сенегала, в которой говорится, что «Человеческая личность является неприкосновенной. |
"(A) Imprisonment shall be served in Rwanda or any State designated by the Tribunal from a list of States which have indicated their willingness to accept convicted persons for the serving of sentences. |
В докладе Генерального секретаря по вопросу об учреждении Трибунала, говорится, что «исполнение приговоров должно обеспечиваться за пределами территории бывшей Югославии. |
Under articles 6 and 7 of the Constitution, Nicaragua shall be an "independent, free, sovereign, unitary and indivisible State" and constitute a "participatory and representative democratic Republic". |
В статье 1 Конституции Никарагуа говорится, что "независимость, суверенитет и национальное самоопределение являются неотъемлемыми правами народа и основой устройства никарагуанского общества. |
They are all petitions about the Left State Minister! |
Во всех петициях говорится о вас! |