Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Говорится

Примеры в контексте "State - Говорится"

Примеры: State - Говорится
Article 2 of the Constitution provides that the attainment of the rights, freedoms and guarantees of the human being are the supreme goal of the State. В статье 2 Конституции говорится, что человек, его права, свободы и гарантии их реализации являются высшей ценностью и целью государства.
Article 10(1) and (2) of the Legislative Decree cited above provide as follows: The State shall encourage and support efforts at cooperation between public and private bodies aimed at encouraging progress in science, technical fields and technology. В упомянутом нормативном документе в пунктах 1 и 2 статьи 10 говорится: Ь) государство создает необходимые условия для поддержки и развития научных исследований и осуществления научной деятельности в сфере высшего образования, а также деятельность других учреждений того же назначения.
Equally, article 137, paragraph 3, states that no claim, acquisition or exercise of any rights with respect to minerals recovered from the Area by any State or natural or juridical person shall be recognized. Там же в пункте З статьи 137 говорится о том, что никакие притязания ни одного государства, физического или юридического лица на права на полезные ископаемые, добываемые в Районе, их приобретение или осуществление не признаются.
The recommendations stated, inter alia, that the State must prohibit discrimination against children from different sectors of society and advance equality between them. Differential treatment was therefore sometimes required. В рекомендациях, среди прочего, говорится о необходимости запрещения государством дискриминации детей из различных слоев общества и о поощрении равенства всех граждан, для чего в определенных случаях необходим дифференцированный подход.
However, the impact of the embargo in this regard is referred to only in paragraph 25 concerning the effect of current economic conditions in the State on school drop-outs. Однако о воздействии эмбарго в этом контексте упоминается лишь в пункте 25, где говорится о влиянии текущей экономической ситуации в государстве на отсев из школ.
In Japan, Article 1 of the State Redress Law stipulates the compensation for damages inflicted by a public official who exercises public authority. В статье 1 Закона о государственной правовой помощи Японии говорится о возмещении ущерба, нанесенного должностным лицом, облеченным государственной властью.
Essentially, it states that the General Assembly will make a decision on the matter based upon the recommendation of the Security Council. Taiwan is a peace-loving State and unhesitatingly accepts the obligations contained in the Charter. По сути, в ней говорится о том, что Генеральная Ассамблея принимает решение по данному вопросу, исходя из рекомендации Совета Безопасности. Тайвань является миролюбивым государством и безоговорочно готов взять на себя обязательства, изложенные в Уставе.
Turning to article 42 (4), this makes the obvious point that a State may not rely on its internal law in order to avoid its obligation to make reparation for wrongful conduct. Что касается статьи 42(4), то в ней ясно говорится, что государство не может ссылаться на положения своего внутреннего права для того, чтобы уклониться от выполнения обязательства произвести возмещение за противоправное поведение.
Could the State provide some elements of practice concerning the existence of legal effects or the interpretation of unilateral acts referred to in the questions above? Может ли государство представить какие-либо элементы практики в отношении существования юридических последствий или толкования односторонних актов, о которых говорится в вышеупомянутых вопросах?
The second report on diplomatic protection to the Commission proposed in Article 10 that a State might not bring an international claim arising out of an injury to a national before the injured individual had exhausted "all available local legal remedies". В статье 10, предложенной в представленном Комиссии втором докладе по вопросу о дипломатической защите, говорится о том, что государство не может выдвигать международное требование, связанное с ущербом гражданину до того, как потерпевшее лицо исчерпало «все доступные местные средства правовой защиты».
To ensure consistency, draft footnote 4, which said that an enacting State might consider the possibility of an enforcement procedure being mandatory, should perhaps be looked at again. Для обеспечения согласованности, возможно, следует вновь подумать над проектом сноски 4, в которой говорится, что государство, принимающее Типовой закон, может рассмотреть возможность придания обязательного характера процедуре приведения в исполнение.
By referring to the right of everyone to participate in non-governmental organizations, the Declaration further reinforces the implicit collective dimension of associations to perform activities in pursuit of the common interests of its members, free from undue interference from the State. Поскольку в Декларации говорится о праве каждого участвовать в деятельности неправительственных организаций в ней дополнительно подчеркивается имплицитный коллективный характер ассоциаций, которые проводят свои мероприятия в общих интересах своих членов без необоснованного вмешательства со стороны государства.
(b) Section 4 of the Swedish Decree on Space Activities states that the national register is for launches for which Sweden is considered the launching State in accordance with article 1 of the Registration Convention. Ь) в статье 4 Постановления о космической деятельности Швеции говорится, что национальный регистр предназначен для запусков, в отношении которых Швеция считается запускающим государ-ством в соответствии со статьей 1 Конвенции о регистрации.
The Special Rapporteur emphasized the need to distinguish between different States affected in different ways by a breach in the field of State responsibility, as discussed in paragraphs 108 et seq. of his Third Report. Специальный докладчик подчеркнул необходимость проведения различия между разными государствами, пострадавшими в различной степени в результате нарушения в области ответственности государства, о чем говорится в пункте 108 и последующих пунктах его Третьего доклада.
It also failed to reflect the fact that the Charter made it clear that, in certain circumstances, concerns for international peace and security could override State sovereignty. Данный проект также не отражает тот факт, что в Уставе ясно говорится о том, что в некоторых обстоятельствах интересы международного мира и безопасности могут превалировать над государственным суверенитетом.
Article 104 stipulates that the system for setting the minimum wage must apply to all workers other than those serving the State or its institutions, whose earnings are set under a public budget. В статье 104 говорится, что система установления минимальной заработной платы должна применяться ко всем трудящимся, за исключением лиц, состоящих на службе у государства или работающих в его учреждениях, вознаграждение которым определяется в государственном бюджете.
Article 29 makes it clear that these consequences are without prejudice to, and do not supplant, the obligation of the responsible State to continue to perform the obligation breached. В статье 29 ясно говорится о том, что эти последствия не затрагивают и не вытесняют обязательство ответственного государства по дальнейшему исполнению нарушенного обязательства.
We are satisfied to see the opening paragraph stating that the only purpose of any countermeasure must be that of inducing the wrongdoing State to comply with its international obligations; in other words, punitive actions are outlawed. Мы удовлетворены тем, что в начальном пункте говорится, что единственная цель любых контрмер должна заключаться в том, чтобы побудить государство-нарушитель выполнить его международное обязательство, т.е. карательная функция юридически исключается.
Part Two, chapter III, provided that in the case of serious breaches of peremptory norms all States should cooperate to bring an end to the breach and that no State should recognize as lawful a situation created by such a breach. В главе III второй части говорится, что в случае серьезных нарушений императивных норм все государства должны совместными усилиями положить конец нарушению и ни одно государство не должно признавать законной ситуацию, возникшую в результате такого нарушения.
I find as a fact that the applicant was physically assaulted by the servants of the State as pleaded by the applicant. Я считаю фактом, что заявитель, как о том говорится в заявлении, подвергся мерам физического воздействия со стороны лиц, находящихся на службе государства.
Paragraph 20 referred to the powers of the State Ethnic Affairs Commission, which was responsible for studying the living conditions of minorities. В пункте 20 говорится о полномочиях Государственной комиссии по делам этнических меньшинств, которая, в частности, занимается изучением условий жизни меньшинств.
Chapter III of this report and, in the annex, the results of the questionnaire to which many States have replied demonstrate the usefulness of State decentralization. В главе III настоящего доклада и в приложении к нему подробно говорится о вопроснике, на который с готовностью ответили многие государства-члены, подтвердив целесообразность децентрализации государства.
As a Guarani aquifer system State, Paraguay attached great importance to that concept of ownership, which also involved the principle of permanent sovereignty over natural resources, as embodied in General Assembly resolution 1803. Будучи государством системы водоносного горизонта Гарани, Парагвай придает большое значение такой концепции собственности, которая также включает в себя принцип постоянного суверенитета над природными ресурсами, как об этом говорится в резолюции 1803.
In addition, in accordance with article 36, only the State could create military forces, security units or any other forces, and these belonged to the people. Кроме того, в статье 36 говорится, что лишь государство может создавать вооруженные силы, подразделения сил безопасности и другие силы и что они принадлежат народу.
States parties have to undertake all necessary measures to ensure the application of this right, but there is no suggestion that the State is obliged to provide financial or other assistance to the group. Государства-участники обязуются принять все необходимые меры, чтобы обеспечить осуществление этого права, однако в Конвенции не говорится о том, что государство обязано оказывать финансовую или иную помощь таким группам.