Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Говорится

Примеры в контексте "State - Говорится"

Примеры: State - Говорится
He goes on to state that in New York, as a result of improved planning, 87 per cent of requests made in 2009 were met, as compared with 83 per cent in 2008. Далее говорится, что в Нью-Йорке благодаря лучшему планированию было удовлетворено 87 процентов заявок, поданных в 2009 году, по сравнению с 83 процентами в 2008 году.
Articles 43 to 47 state that education is the right of all citizens and education up to bachelor level is free of charge. В статьях 43 - 47 говорится, что все граждане имеют право на образование и что образование, в том числе высшее (до уровня бакалавриата), предоставляется бесплатно.
Article 15 goes on to specifically state that, "the subsequent provisions of this Chapter shall have effect for the purpose of affording protection to the aforesaid rights and freedoms..." Далее в статье 15 прямо говорится, что «последующие положения данной главы имеют силу в целях обеспечения защиты вышеуказанных прав и свобод...».
In that connection, articles 107 - 109 of the Code state that summonses to appear and produce and arrest warrants must include details of the offence, the classification of the offence and the applicable legal penalties. В этой связи в статьях 107-109 Кодекса говорится, что приказ о явке в суд и ордеры на арест должны включать подробные данные о правонарушении, квалификацию правонарушения и соответствующее наказание.
The Executive Director notes that such an outcome would mark a departure from the basic provisions of the GEF Instrument, which state that GEF shall operate on the basis of collaboration and partnership among the Implementing Agencies. Директор-исполнитель отмечает, что такой итог означал бы отход от основных положений Документа о создании реорганизованного ФГОС, в котором говорится, что ФГОС действует на основе сотрудничества и партнерства учреждений-исполнителей.
While its annual reports state that no environmental work has been carried out, they also note that there has been preparation for research cruises to study, inter alia, the biodiversity of the claim area. Хотя в его годовых отчетах говорится, что никакой экологической работы не проводится, в них также отмечается, что идет подготовка к научным экспедициям для изучения, в частности, биоразнообразия заявочного района.
Section 37 goes further to state, in 37(2) that a person shall not discriminate directly or indirectly against another person on any ground in terms of clause (1). Далее в разделе 37 (2) говорится, что ни одно лицо не должно прямо или косвенно осуществлять дискриминацию в отношении другого лица по признакам, упомянутым в разделе 37 (1).
In their twelfth preambular paragraphs, both Council resolution 1645 (2005) and Assembly resolution 60/180 state that "countries that have experienced recent post-conflict recovery would make valuable contributions to the work of the Peacebuilding Commission". В двенадцатом пункте преамбул резолюции 1645 (2005) Совета и резолюции 60/180 Ассамблеи говорится, что «страны, которые недавно пережили период постконфликтного восстановления, внесли бы ценный вклад в работу Комиссии по миростроительству».
Even though the Government spent nearly $10 million on education in 2006, the budget performance report does not state how many new schools were opened, how many students enrolled or how many teachers have been appointed. Несмотря на то, что в 2006 году правительство израсходовало почти 10 млн. долл. США на образование, в докладе об исполнении бюджета ничего не говорится о том, сколько было открыто новых школ, сколько учеников были охвачены образованием и сколько учителей работало в школах.
Paragraphs 114 to 116 of the Panel's report state that the Panel members observed a total of three Sudanese air force Mi-24 attack helicopters in Darfur during its initial visit in August 2005. В пунктах 114 - 116 доклада Группы говорится о том, что в ходе своего первоначального визита в Дарфур в августе 2005 года члены Группы заметили там в общей сложности три боевых вертолета Ми24 суданских военно-воздушных сил.
Those instructions state, in particular, that there should be a period of three months between ceasing work with the Organization and the hiring date, and that annual remuneration may not exceed $58,000. В этих инструкциях говорится, в частности, что между датой окончания работы в Организации и датой приема на работу должно пройти три месяца, а годовое вознаграждение не может превышать 58000 долл. США.
The Task Force's terms of reference state that the Procurement Task Force, as an entity controlled by the Office of Internal Oversight Services, must adhere to the OIOS mandate and to its Manual of Investigation Practices and Policies. В круге ведения ЦГЗД говорится, что Целевая группа, являющаяся подразделением, подчиняющимся Управлению служб внутреннего надзора, должна выполнять требования мандата УСВН и Руководства по теории и практике ведения следственной деятельности.
These rules state, amongst other things, that the general explanatory notes accompanying draft legislation shall include an assessment of the affects of the legislation proposed, with a projection of the likely effects in specific areas of public interest. В этих правилах говорится, в частности, что общие пояснительные замечания к проекту закона включают в себя оценку воздействия предлагаемого законопроекта, при этом прогнозируются возможные последствия в конкретных областях, представляющих интерес для общественности.
Section 27(1) and Section 27(2) of the Fair Trading Commission Act state: В статьях 27 1) и 27 2) Закона о Комиссии по добросовестной конкуренции говорится:
The same principle is also stipulated in Article 38 of the Protection against Discrimination Act, providing that the state and public bodies, as well as the local self-government, shall implement a policy promoting a balanced participation of women and men. Тот же самый принцип также предусмотрен в статье 38 Закона о защите от дискриминации, в которой говорится, что государственные и общественные органы, а также органы местного самоуправления проводят политику, поощряющую сбалансированное участие женщин и мужчин.
Article 7 of the Constitution stipulates that "The governance system in the Republic of Albania is based on the division and balance between the legislative, executive and judicial powers" thus guaranteeing the establishment of a rule of law and democratic state. В статье 7 Конституции говорится, что "система управления Республикой Албанией базируется на разделении и балансе законодательной, исполнительной и судебной властей", что служит гарантией законности и демократического устройства.
The above-mentioned Regulation does not indicate the maximum period that the judges are allowed to extend the custody pending investigations, but provides under its section 6, that the judge shall, in writing, state the period of arrest or detention. В указанном выше Положении не регулируется максимальный срок продления судьями задержания на период следствия, однако в его разделе 6 говорится о том, что судья в письменном виде указывает продолжительность ареста или задержания.
Furthermore, the draft articles do not state clearly who has the primary obligation to pay, the operator or the State on whose territory or under whose jurisdiction or control it operates. Далее, в проекте статей прямо не говорится, кто в первую очередь обязан платить - производитель работ или государство, на территории которого или под юрисдикцией или контролем которого он функционирует.
It was noted that while article 43 made reference to "those injured", article 44 did not state who suffered damage, i.e. whether it was the State, or the real persons or entities injured, such as individuals. Отмечалось, что если в статье 43 сделана ссылка на "потерпевших", то в статье 44 не говорится о том, кто именно понес ущерб, т.е. идет ли речь о государстве или о реальных потерпевших лицах или субъектах, например индивидах.
The general provisions of the Criminal Procedure Act mentioned earlier state that criminal justice is dispensed on behalf of the people and that no penalty may be imposed except in conformity with the legislation in force and with the rulings of the competent courts. В постановляющих положениях вышеуказанного процессуального закона говорится, что уголовное правосудие осуществляется от имени народа, а любой обвинительный приговор может быть вынесен лишь в соответствии с действующим законодательством по решению компетентного суда.
In an attempt to clearly specify the roles of the Police in a domestic violence situation, the Police Powers and Duties Act further state the following: Чтобы четко определить роль полиции в ситуациях, связанных с насилием в семье, в Законе о полномочиях и обязанностях полиции далее говорится следующее:
The Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance state that the principle of non-refoulement applies to the risk of enforced disappearances. В Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений и в Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений говорится, что принцип недопустимости принудительного возвращения применяется к случаям наличия опасности насильственного исчезновения.
Paragraphs 70 and 71 of Iceland's initial report state that under Icelandic law an offence as defined in Article 1 of the Convention comes under Icelandic criminal jurisdiction in all the cases enumerated in Article 5 of the Convention. В пунктах 70 и 71 первоначального доклада Исландии говорится, что согласно исландскому законодательству на преступления, предусмотренные в статье 1 Конвенции, уголовная юрисдикция Исландии распространяется во всех случаях, перечисленных в статье 5 Конвенции.
The Code of Criminal Procedure goes on to state (art. 338) that "pre-trial detention shall be recorded in the proceedings by a special decision of the examining magistrate indicating the grounds therefor". Далее говорится, что "при назначении предварительного заключения учитывается решение суда, оформленное специальной резолюцией судебного следователя с указанием мотивов принятия такой меры". (Статья 338 УПК.)
The Rules of Procedure of the Espoo Convention state that the meetings of the Parties and the meetings of subsidiary bodies established by the Meeting shall be held in public unless the Meeting decides otherwise. В правилах процедуры Конвенции Эспо говорится, что совещания Сторон и совещания вспомогательных органов, учрежденных Совещанием, будут проводиться открыто, если только Совещание не примет иного решения.