Paragraphs 49 and 51 state: |
В пунктах 49 и 51 говорится: |
The study goes on to state that: |
Далее в исследовании говорится: |
The article goes on to state: |
Далее в статье говорится: |
The principle goes on to state: |
Далее в этом принципе говорится: |
The article went on to state that: |
Далее в статье говорится: |
The report went on to state that: |
В докладе также говорится: |
Article 2 states that the Decree-Law is applicable to civil servants and employees of bodies directly or indirectly managed by the State, regional and local autonomous governments and social security bodies. |
Так, в статье 2 говорится о том, что положения указанного декрета-закона применимы к государственным служащим и сотрудникам административных органов, прямо или косвенно связанных с государственной властью, районных или местных независимых административных органов и учреждений социального обеспечения. |
Similarly, but more emphatically, section 30 stipulates that the State has "a responsibility to take measures to introduce reforms aimed at eradicating social injustices and inequalities." |
Аналогичным образом, но более конкретно в статье 30 говорится о том, что государство несет «ответственность за принятие мер по проведению реформ, нацеленных на устранение социальной несправедливости и неравенства». |
Article 6 stipulates: The State Council and local people's governments at and above the county level shall take measures to "guarantee the implementation of compulsory education in ethnic areas." |
В статье 6 говорится: «Государственный совет и местные народные правительства на уровне уезда и выше должны принимать меры для того, чтобы "обеспечить доступ к обязательному образованию в районах проживания этнических меньшинств"». |
It was also unclear whether the essential element of the process of State control was "prior authorization", as mentioned in draft article 11, or "transboundary impact assessment", as referred to in article 12. |
Точно так же представляется неясным, какой из элементов процесса государственного контроля является главным - "предварительное разрешение", о котором говорится в статье 11, или "оценка трансграничного ущерба", о которой говорится в статье 12. |
Upon the completion of the comprehensive plan, including the budget, referred to in Article (8)(1) of this Agreement, each State shall pay its equal financial obligation towards the budget as follows: |
З) По завершении работы над комплексным планом, включая бюджет, о котором говорится в пункте 1 статьи 8 настоящего Соглашения, каждое Государство должно сделать равные бюджетные взносы в следующем порядке: |
Defence property 16. The decision of the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina on State property described above will have a bearing on the ongoing efforts to resolve the issue of immovable prospective defence property. |
Решение Конституционного суда Боснии и Герцеговины о государственном имуществе, о котором говорится выше, повлияет и на предпринимаемые усилия по урегулированию вопроса о соответствующем недвижимом военном имуществе. |
Under criminal law, the State guarantees the rights and protection of victims. Article 106 of the Code of Criminal Procedure sets forth explicitly the rights of victims. |
В сфере уголовного законодательства государство предусматривает гарантии в отношении потерпевших, их прав и их защиты; в статье 106 Уголовно-процессуального кодекса прямо говорится о правах потерпевших. |
(b) Article 2 of the Satversme states that "The sovereign power of the Latvian State is vested upon the people of Latvia"; |
Ь) статья 2 Конституции, в которой говорится, что "суверенная власть государства Латвии принадлежит народу Латвии"; |
This is in accordance with the preamble of the Constitution, which guarantees "the rights attached to the family, the basic unit of Islamic society", and article 16, which provides that "The State and society shall protect the family". |
Кроме того, в преамбуле к Конституции гарантируются «права семьи, являющейся основной ячейкой мусульманского общества», а в статье 16 говорится, что «семья охраняется государством и обществом». |
(c) Article I of the Constitutional Agreement, which all three parties have agreed to, states that 'the Union of Republics of Bosnia and Herzegovina will be a State Member of the United Nations'. |
с) в статье 1 конституционного соглашения, с которой согласились все три стороны, говорится, что "Союз Республик Боснии и Герцеговины будет являться государством - членом Организации Объединенных Наций". |
It is provided under section 1 of this Constitution that the Republic of Mauritius shall be a "sovereign democratic State"; this is clearly in consonance with the fundamental rights and freedoms guaranteed under chapter 2 of the Constitution. |
В первом разделе Конституции говорится, что Республика Маврикий является "суверенным демократическим государством", и это четким образом соответствует основным правам и свободам, гарантируемым согласно главе 2 Конституции. |
To underline this fundamental role of the State, article 21 of the Constitution states that: "The State shall protect the family, so that it may develop freely, as well as the mother and the child, by legislation and by appropriate social institutions." |
О важнейшей роли государства говорится в статье 21 Конституции, которая провозглашает, что "государство обеспечивает защиту семьи для ее свободного развития, а также защиту матери и ребенка через механизм законодательства и соответствующих социальных институтов". |
Article 49 also provides that "All citizens have the right to education and the State shall endeavour to make education compulsory in accordance with the applicable laws and regulations of the State." |
В статье 49 также говорится, что "все граждане имеют право на образование, а государство добивается того, чтобы образование было обязательным, в соответствии с действующими государственными законами и положениями". |
The report goes on to state that: |
Далее в докладе говорится, что |
In this regard the Constitution stipulates that the State shall promote the sustainable development of the Amazon region by means of appropriate legislation (art. 69 of the Constitution) (annex 8). |
По этому вопросу в Конституции говорится, что государство будет способствовать устойчивому развитию Амазонского региона на основе соответствующего законодательства (статья 69 Конституции) (приложение 8). |
Firstly, article 5 of the Constitution of the Russian Federation stated that the peoples of the Russian Federation enjoyed equality and self-determination; the same article, however, spoke of the integrity of the State. |
Во-первых, в статье 5 Конституции Российской Федерации говорится о равноправии и самоопределении народов Российской Федерации; однако в той же статье указывается на государственную целостность. |
Nicaragua's political Constitution stipulates that the family is the fundamental nucleus of society and has a right to the protection of society and the State and to the safeguarding of its rights. |
В Конституции Никарагуа говорится, что семья является основной ячейкой общества и имеет право на защиту со стороны общества и государства, а также на защиту своих прав. |
This is evident from an extract from a letter dated 2 August 1993 which the State Department wrote to the Chairman of the Committee on Foreign Affairs of the United States House of Representatives, which reads as follows: |
Это видно из письма от 2 августа 1993 года, направленного государственным департаментом на имя председателя комитета по иностранным делам палаты представителей Соединенных Штатов, в котором говорится следующее: |
The last clause of article 20 of the Constitutional Act stipulates that the care and education to be given to children and parents constitute a right for children and a duty for parents, which they exercise with the help of the State. |
В последнем абзаце статьи 20 вышеупомянутого акта говорится, что забота о родителях и воспитание детей являются правом и обязанностью соответственно детей и родителей, которые они осуществляют и выполняют с помощью государства. |