The Committee regrets, however, that, while containing comprehensive information on the laws and regulations giving effect to the rights provided in the Covenant at the federal level, the report contained few references to the implementation of Covenant rights at the state level. |
Тем не менее Комитет сожалеет, что, хотя в докладе содержится всеобъемлющая информация относительно законов и положений, по которым осуществляются предусмотренные в Пакте права на федеральном уровне, в нем очень мало говорится об осуществлении этих прав на уровне штатов. |
Latvia's response indicated a measurable impact of the work of the State Police, the criminal justice system and other state and municipal institutions in the prevention of trafficking in persons, including children. |
В ответе Латвии говорится о заметной роли полиции, системы уголовного правосудия и других государственных и муниципальных ведомств в предупреждении торговли людьми, в том числе детьми. |
The Convention does not state that the coastal State loses its right to the continental shelf beyond 200 nautical miles if it does not make a timely submission to the Commission. |
В Конвенции не говорится, что прибрежное государство теряет свое право на континентальный шельф за пределами 200 морских миль, если оно не сделает своевременного представления в Комиссию. |
Afghanistan Constitution, Labor Law and Social Organizations Law state the following for a union establishment: |
В Конституции Афганистана, Законе о труде и Законе об общественных организациях о создании союзов говорится следующее: |
The report goes on to state that the difficulty with this course of action is that it would be seen as instituting two standards of treatment: one for local inhabitants and one for international officials. |
Далее в докладе говорится, что сложность применения этого варианта заключается в том, что он как бы вводит две разные системы правосудия: одну для местных жителей, а другую для международных должностных лиц. |
What concerns us is that the report fails to state that the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina has compromised and unequivocally accepted the Contact Group peace initiative, while the Pale Serbs have not. |
Нас беспокоит то, что в докладе не говорится о том, что правительство Республики Боснии и Герцеговины в отличие от пальских сербов пошло на компромисс и безоговорочно поддержало мирную инициативу Контактной группы. |
The Rules of Procedure of the Ministry of Environment also state that task forces may be set up by the order of the Minister for the preparation of draft legal acts, and that such task forces may include the representatives of companies and organizsations. |
В правилах процедуры министерства окружающей среды также говорится, что для подготовки проектов нормативных актов по распоряжению министра могут создаваться целевые группы, в состав которых могут входить представители компаний и организаций. |
For present purposes, however, it is sufficient to rely on the approach adopted in the Standard Rules of 1993, which state: |
Однако для целей настоящего документа достаточно использовать подход, принятый в Стандартных правилах 1993 года, в которых говорится, что: |
Paragraphs 65 to 67 and 84 to 86 of the reports of the Advisory Committee referred to in the Group's mandate, which are essentially identical, state: |
В по сути идентичных пунктах 65-67 и 84-86 докладов Консультативного комитета, которые упоминаются в мандате Группы, говорится следующее: |
The Rules of Procedure of UNEP's Governing Council state that international non-governmental organizations having an interest in the field of the environment may designate representatives to sit as observers at public meetings of the Governing Council and its subsidiary organs, if any. |
В правилах процедуры Совета управляющих ЮНЕП говорится, что международные неправительственные организации, проявляющие интерес к экологической проблематике, могут назначать представителей для присутствия на открытых заседаниях Совета управляющих и его вспомогательных органов, если такие имеются, в качестве наблюдателей. |
It does not state whether the applicable rules of international law are to be determined as at the date on which the treaty was concluded, or at the date on which the dispute arises. |
В нем не говорится, следует ли определять применяемые нормы международного права по дате заключения договора или по дате возникновения спора. |
Mr. SHAHI said he regretted that, following the deletion of paragraph 17, the draft concluding observations did not state that communities must be free to manage their own associations, including charities. |
Г-н ШАХИ выражает сожаление, что пункт 17 был снят и теперь нигде в проекте заключений не говорится о том, что общины должны иметь полную свободу вести дела своих ассоциаций, в частности благотворительных ассоциаций. |
On the other hand, neither the Labour Code nor other regulations governing compensation directly state that men and women are entitled to the same compensation for the same work or work of equal value. |
В то же время ни в Трудовом кодексе, ни в других нормативных актах об оплате труда прямо не говорится, что мужчины и женщины имеют право на равную оплату за равный труд или за труд равной ценности. |
Although the records do not explicitly state so, it may be assumed that the meetings of some of these organs might have been held in private, judging from the tasks assigned to these organs and specific knowledge required to fulfil the task. |
Хотя в отчетах об этом прямо не говорится, можно предположить, что заседания некоторых таких органов могли быть закрытыми - судя по задачам, которые ставились перед этими органами, и по тому, что для их выполнения требовались особые знания. |
Sections 3 and 4 of the Act against the Taking of Hostage, 2002 state as follow:- |
В статьях З и 4 Закона 2002 года о борьбе с захватом заложников говорится следующее: |
The OIOS report did not state what action had been taken to correct the Secretariat's inefficiencies and the lack of integrity of some staff members which it described. |
В докладе УСВН не говорится о том, какие были приняты меры для устранения недостатков в работе Секретариата и в связи с недобросовестностью некоторых сотрудников, о которых говорится в докладе. |
The policy draws on articles 24 and 27 of the Lao PDR Constitution that endorse gender equality in political, economic, cultural, social and family affairs and which state that women should receive equal treatment in terms of legal rights, economic and social opportunities. |
Политика опирается на статьи 24 и 27 Конституции ЛНДР, в которых провозглашается равенство мужчин и женщин в политической, экономической, культурной, социальной и семейной областях и говорится, что женщины должны пользоваться равными с мужчинами юридическими правами, а также экономическими и социальными возможностями. |
The criteria for selection of projects to be financed through the Voluntary Fund for the International Decade of the World's Indigenous People clearly state that: |
В критериях отбора проектов для финансирования по линии Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для Международного десятилетия коренных народов мира четко говорится, что: |
A question was raised whether the cost of the documents referred to in article 20 consisted of the cost of producing and distributing the documents, or merely the cost of printing, in which case it might be better to clearly state so. |
Был задан вопрос о том, включает ли плата за документацию, о которой говорится в статье 20, стоимость производства и распространения документации или же только расходы на печатание; если только второе, то это следовало бы четко указать в тексте статьи. |
The report omitted to state that Argentina had been one of the first members of the Organization of American States (OAS) to ratify the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons, merely saying, modestly, that Argentina had contributed to its adoption. |
В докладе не говорится о том, что Аргентина была одним из первых членов Организации американских государств (ОАГ), ратифицировавших Межамериканскую конвенцию о насильственном исчезновении лиц, и лишь скромно упоминается, что Аргентина способствовала ее принятию. |
Mr. DIMITRIJEVIC considered that Mr. Pocar's question was an important one, insofar as the text later went on to state that the Committee must determine what in its opinion was a reservation and what was not. |
Г-н ДИМИТРИЕВИЧ полагает, что г-н Покар задает важный вопрос, поскольку далее в тексте говорится о том, что Комитет определяет, что, по его мнению, является оговоркой, а что нет. |
The understanding states that United States obligations under the Convention shall be implemented by the Federal Government to the extent of its legislative and judicial jurisdiction, and otherwise by the state and local governments. |
В этом заявлении говорится, что обязательства Соединенных Штатов по Конвенции выполняются федеральными органами власти в пределах их законодательной и судебной юрисдикции, а в иных случаях - органами власти штатов и местного уровня. |
That section had to be read in the light of paragraph 29 of the core document, which said that each of the six states of Australia had the right to adopt laws for the peace, order and good government of the state. |
Этот раздел следует читать в свете пункта 29 базового документа, в котором говорится, что каждый из шести штатов Австралии имеет право принимать законы, направленные на поддержание мира, порядка и добросовестного управления в штате. |
In that context, we would also like to state that expecting non-members to be content with reading parts of their statements and circulating a longer text is unrealistic as long as the provisional verbatim records reflect only what is actually spoken in the formal meetings of the Council. |
В этой связи мы хотели бы также заявить, что ожидать от нечленов Совета, что они удовлетворятся зачитыванием части своих выступлений с последующим распространением более полного текста, нереально, поскольку стенографические отчеты отражают только то, что фактически говорится в ходе официальных заседаний Совета. |
CTC would like to know what legal and other measures enable state authorities to provide assistance in investigation and court trial led by the authorities of other countries, as it stands in paragraph 2 (f). |
КТК хотел бы знать, какие правовые и другие положения позволяют государственным органам власти оказывать помощь в расследовании и уголовном разбирательстве, проводимом властями других стран, о чем говорится в пункте 2(f). |