Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Говорится

Примеры в контексте "State - Говорится"

Примеры: State - Говорится
It noted that in 2009, the Government finalized the country's first legal sector plan, a frank statement of the current needs of the Lao legal system, providing guiding principles and actions for developing a State governed by the rule of law. Она отметила, что в 2009 году правительство закончило подготовку первого национального плана по правовому сектору, в котором открыто говорится о существующих потребностях лаосской правовой системы и излагаются руководящие принципы и меры, необходимые для создания государства, управляемого согласно принципу верховенства права.
The expulsion of stateless persons on grounds of national security or public order, as referred to in draft article 7, should be conditional primarily on there being a State that had the obligation to receive the person in question under domestic or international law. Высылка апатридов по соображениям национальной безопасности и публичного порядка, о которой говорится в проекте статьи 7, должна в первую очередь зависеть от наличия государства, обязанного принять у себя высылаемое лицо по внутреннему или международному праву.
As for collective expulsion in time of armed conflict, the draft article stated that collective expulsion of enemy aliens must be confined to individuals who were hostile to the host State. Что касается коллективной высылки во время вооруженного конфликта, то в проекте статьи говорится, что коллективная высылка граждан вражеского государства должна быть ограничена лицами, проявляющими враждебность по отношению к принимающему государству.
Thus, section 26 (Housing), paragraph 2, states: "The State must take reasonable legislative and other measures, within its available resources, to achieve the progressive realization of each of these rights". Так, в пункте 2 раздела 26 (Жилье) говорится следующее: «Государство обязано принимать разумные законодательные и иные меры в пределах имеющихся ресурсов для достижения постепенного осуществления каждого из этих прав».
Article 1 of the Constitution, which specifies that Togo "is a secular, democratic, social State governed by the rule of law", implies that there is no restriction on practising the religion of one's choice. Первая статья Конституции, где говорится, что Того "является правовым государством, носящим светский, демократический и социальный характер", подразумевает отсутствие какого-либо принуждения, касающегося исповедования религии по своему выбору.
Article 77 of CNA reads as follows: The State shall recognize that disabled children and adolescents must lead a decent and well-rounded life allowing them to act autonomously and facilitating their participation in society and their individual development. В статье 77 Ювенального кодекса говорится следующее: "Государство признает, что дети и подростки-инвалиды должны жить полной жизнью в достойных условиях, позволяющих им самостоятельно обеспечивать себя и содействующих их участию в жизни общества и индивидуальному развитию".
Accordingly, under article 35 of CNA, the State, through the appropriate institutions, and all employers shall have an obligation to provide appropriate conditions for breastfeeding, including to mothers in detention. В этой связи в статье 35 ЮК говорится, что государство в рамках деятельности соответствующих учреждений и работодатели в целом обязаны предоставлять надлежащие условия для возможности грудного вскармливания, в том числе в случае матерей, лишенных свободы.
The Constitution of the Philippines expressly provides that the State recognizes the role of women in nation-building and shall ensure the fundamental equality before the law of women and men. В филиппинской конституции прямо говорится о том, что государство признает роль женщин в государственном строительстве и гарантирует полное равенство женщин и мужчин перед законом.
However, under article 30 of the Constitution, "through social agencies, the State shall attempt to provide for the needs of every citizen who, by reason of age or physical or mental handicap, is unable to work". Однако в статье 30 Конституции говорится, что: «Государство стремится удовлетворить потребности всех граждан, которые, в силу своего возраста или физической или психической неспособности, не имеют возможности работать, в частности путем учреждения органов социального назначения».
Article 50 of Act No 23/92, of 16 September, 2nd Constitutional Review, provides that "The State shall create the requisite political, economic and cultural conditions to enable citizens effectively to enjoy their rights and fully perform their duties". В статье 50 закона 23/92 от 16 сентября о втором пересмотре конституции говорится, что «государство должно создать необходимые политические, экономические и культурные условия для реального обеспечения прав граждан и выполнения ими своих обязанностей перед обществом».
Therefore, they should provide information concerning decisions taken by national tribunals and other State institutions regarding acts of racial discrimination, and in particular those offences dealt with in article 4 (a) and (b). Таким образом им следует представлять информацию, касающуюся решений, принятых компетентными национальными судами и другими государственными органами в отношении актов расовой дискриминации, в частности преступлений, о которых говорится в пунктах а) и Ь) статьи 4.
Section 31 provides that the State shall endeavor to have the dignity and diversity of the cultures, traditions, histories and aspirations of the ICCs/IPs appropriately reflected in all forms of education, public information and cultural-educational exchange. В статье 31 говорится, что государство стремится к тому, чтобы достоинство и разнообразие культур, традиций, исторического опыта и чаяний ОКК/КН находили надлежащее отражение во всех формах образования, общественной информации и в культурно-образовательных обменах.
Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) said that the report had referred to corporate social responsibility, which the State could promote through mechanisms such as public assistance, export credits and insurance. Г-жа Мбалла Эенга (Камерун) говорит, что в докладе говорится о социальной ответственности корпораций, которую государство может поощрять, используя такие механизмы, как оказание государственной помощи, предоставление экспортных кредитов и страхование.
Draft guideline 2.7.1 stated that an objection could be withdrawn at any time; it was self-evident that the consent of the reserving State was not required. В проекте руководящего положения 2.7.1 говорится, что возражение может быть снято в любое время; очевидно, что согласие государства, сформулировавшего оговорку, не требуется.
Draft article 2 states: "Every State has the right to exercise jurisdiction over its territory and over all persons and things therein, subject to the immunities recognized by international law". В проекте ее статьи 2 говорится: «Каждое государство имеет право осуществлять юрисдикцию над своей территорией и над всеми лицами и вещами, находящимися в ее пределах, с соблюдением признанных международным правом иммунитетов».
Algeria noted that in paragraphs 10 to 13 of the stakeholders' summary report, the Roma, foreign nationals and members of other marginalized groups have been subject to ill-treatment by private individuals, police authorities and State actors. Алжир обратил внимание на пункты 10-13 резюме материалов, представленных заинтересованными сторонами, в которых говорится, что рома, иностранцы и представители других маргинализированных групп подвергаются жестокому обращению со стороны частных лиц, полиции и сотрудников государственных органов.
The right to health is a constitutional right enshrined in article 54 of the Constitution which states that "the State shall act to prevent and combat epidemic and endemic diseases". Право на здоровье это конституционное право, провозглашенное в статье 54 Конституции, в которой говорится, что "государство обеспечивает профилактику и борьбу против эпидемических и эндемических болезней".
However, information on "detention and custody and ill-treatment... violations of the law or codes of conduct by public security organs", cited in the observations, does not constitute State secrets as defined by law. Однако информация о "задержаниях, лишении свободы, и жестоком обращении..., нарушениях закона или кодексов поведения органами общественной безопасности", о чем говорится в замечаниях, не является государственной тайной, как это определяется законом.
It was noted that this guideline provided for an objection by States or international organizations entitled to become parties to the treaty whereas article 20 of the Vienna Convention of 1969 referred simply to "another contracting State". ЗЗ. Было отмечено, что данное руководящее положение предусматривает возможность возражения со стороны государства или международной организации, которые имеют право стать участниками договора, тогда как в статье 20 Венской конвенции 1969 года говорится просто о «другом договаривающемся государстве».
Article 4 stipulates that"... equality... and equality of opportunity for citizens are pillars of society guaranteed by the State". В статье 4 говорится, что"... государство гарантирует для всех граждан равенство прав... и возможностей, которые являются базовыми принципами, лежащими в основе общества".
The specific articles state: В этой связи в одной из статей говорится следующее:
Article 10 stipulates that "women and men have equal rights" and that "the State is responsible for overseeing that this equality is upheld in practice". В статье 10 говорится, что "мужчины и женщины имеют равные права" и что "государство обязано следить за тем, чтобы это равенство реализовывалось в реальной жизни".
The panellists also argued that the draft declaration could help to address poverty by using the human rights framework of protection, even though the draft did not currently refer to State obligations. Они также согласились в том, что проект декларации может способствовать решению проблемы нищеты за счет использования нормативной базы защиты прав человека, даже несмотря на то, что в настоящее время в проекте декларации не говорится об обязательствах государств.
The report stated (para. 93) that extradition was not granted unless the requesting State guaranteed that the person sought would not be executed or subjected to treatment violating his physical integrity. В докладе говорится (пункт 93), что выдача не производится, если ходатайствующее государство не предоставляет гарантии того, что преследуемое лицо не будет подвергнуто смертной казни или что к нему не будут применяться виды обращения, посягающие на его физическую неприкосновенность.
The reference in paragraph 49 to the fact that the State promoted, with special care, the educational and economic interests of backward classes or areas was very welcome. Он выражает удовлетворение в связи с тем, что государство обращает особое внимание на удовлетворение потребностей отсталых групп населения и районов в сфере образования и экономики, о чем говорится в пункте 49 доклада.