In considering what constitutes "the most serious crimes", the standards state that "the death penalty should not be imposed for non-violent financial crimes or for non-violent religious practice or expression of conscience". |
Там, где речь заходит о смысле понятия «наиболее тяжкие преступления», в стандартах говорится, что «смертный приговор не должен выноситься за ненасильственные финансовые преступления и ненасильственную религиозную практику или выражение свободы убеждений». |
The joint United Nations/UNDP guidelines on providing electoral assistance state that at the conclusion of each project, the Division should receive a final project report from the experts involved. |
В общих руководящих принципах Организации Объединенных Наций/ПРООН об оказании помощи в проведении выборов говорится, что по окончании каждого проекта Отдел по оказанию помощи в проведении выборов должен получать от экспертов окончательный доклад об исполнении проекта. |
Institute for Dispute Resolution state in art. 3 under (b) that a party may withdraw only |
В пункте (Ь) статьи З Правил согласительной процедуры ЦГК Института по урегулированию споров также говорится, что стороны могут отказаться от участия в согласительной процедуре только |
US-GAAP is mostly appropriate for companies seeking a listing on a US stock exchange or if their business activities are focused on the US market. IAS regulation state that companies applying US-GAAP will have to perform another transition: from US-GAAP to IFRS. |
В Постановлении о переходе на МСБУ говорится, что компании, применяющие ОПБУ США, должны будут совершить еще один переход: с ОПБУ США на МФСО. |
It says in part: We state that the sociopolitical construction that is killing Russia and has now bound the citizens of our country has one architect, one custodian, and one guardian. |
В нём, в частности, говорится: Мы утверждаем, что у губящей Россию общественно-политической конструкции, которая сегодня навязана гражданам нашей страны, есть архитектор, куратор и охранитель в одном лице. |
The NAC further states-under the heading "The Family as the Basis of Society" in Chapter I-that the "state endeavours to support women's rights and the enactment of legislation to protect the family and family members". |
Далее в главе I НХД в разделе, озаглавленном "Семья как основа общества", говорится: "... государство предпринимает все усилия по защите прав женщин и принятию законодательства, защищающего семью и ее членов". |
The Constitution guarantees the right to protection and remedy by stating that the person who is the damaged party in a criminal case has the right to receive protection, appropriate treatment and necessary and fair compensation from the state. |
Конституция гарантирует право на защиту и использование средств правовой защиты: в ней говорится, что потерпевший в уголовном деле имеет право на защиту, надлежащее обращение и необходимую и справедливую компенсацию со стороны государства. |
The commentary mentions that the duty to make environmental impact assessments, which is a more specific procedure, has been included in a number of conventions, but does not go so far as to state that the standards of the assessment shall have general application. |
В комментарии упоминается, что обязанность провести оценку экологических последствий, т.е. более конкретную процедуру, включена в целый ряд конвенций, однако в ней не говорится о том, что стандарты проведения оценки экологических последствий должны иметь общеприменимый характер. |
While the German parliament has adopted a resolution that recognizes the "organized expulsion and destruction of the Armenians", and states that "numerous independent historians, parliaments and international organizations" have recognized the event as genocide, the resolution does not state such itself. |
Немецкий парламент принял резолюцию, которая признает организованное изгнание и уничтожение армян , и в которой говорится, что «многочисленные независимые историки, парламенты и международные организации признали события как геноцид. |
According to the report, in 2000, women's representation was only 10.4 per cent in the lower house of Parliament and 5.5 per cent in the various state assemblies, and, in 2001, only 2 out of 28 cabinet ministers were women. |
В докладе говорится, что число малазийских женщин, работающих в международных организациях, является очень низким и что это обусловлено ограничениями культурного характера и «проявлением уважения к особенностям принимающей страны». |
(e) The provisions concerning uncertified sick leave of the UNDP leave entitlement guidelines state that: a maximum of 3 consecutive days at a time, with the overall limit of 7 days in any calendar year, is permitted. |
е) в положениях об отпусках по болезни, не подкрепленных медицинской справкой, руководящих принципов ПРООН, устанавливающих право на отпуск, говорится, что разрешается использовать максимально три дня подряд, причем предельное количество таких дней не должно превышать семь дней в любой календарный год. |
terrorism can also effect human rights. Thus, the Commission has repeatedly expressed concern over counter-terrorist measures, as evinced in its latest resolutions on human rights and terrorism that state yet again that measures to counter terrorism must be in strict conformity with international human rights law. |
Поэтому Комиссия неоднократно высказывала обеспокоенность по поводу принимаемых мер по борьбе с терроризмом, о чем свидетельствуют ее последние резолюции по проблеме прав человека и терроризма, в которых вновь говорится, что такие меры должны строго соответствовать нормам международного права прав человека167. |
The development of the State language was an independent process, which would not impede the development of other national languages. |
Что касается религиозной и национальной самоидентификации, то в периодическом докладе говорится, что граждане имеют право комбинировать свою национальную и религиозную принадлежность, как это распространено среди более многочисленных общин казахов, русских, украинцев, немцев и корейцев. |
There was no reason why the injured State should be responsible for the consequences of hazardous activities, however much damage was sustained. |
Делегация ее страны верит, что Комиссия придет к этому выводу, поскольку в докладе говорится, что Рабочая группа согласилась с тем, что невиновный потерпевший не должен нести бремя последствий, связанных с ущербом. |
US Secretary of State Hillary Clinton should press President Gloria Macapagal Arroyo of the Philippines to prosecute military members responsible for politically motivated killings. |
Филиппинские власти должны энергично осуществлять уголовное преследование сил безопасности, ответственных за внесудебные казни сотен людей в последние годы, говорится в публикуемом сегодня докладе Хьюман Райтс Вотч. |
In principle, it could be any subject of international law, either a State or another international organization. |
Однако в докладе Комиссии говорится об ответственности международных организаций или о международных организациях как возможных ответственных сторонах, но не уточняется, кто может быть пассивной или пострадавшей стороной. |
In draft article 5 (Grounds for expulsion), paragraph 1, provided that any expulsion decision must state the ground on which it was based, while paragraph 2 provided that the ground for expulsion must be provided for by law. |
В пункте 1 проекта статьи 5 (Основания для высылки) предусматривается, что в любом решении о высылке излагается основание, по которому оно принято, а в пункте 2 говорится, что государство вправе высылать иностранца только на основании, которое прописано в законе. |
The provisions are neither couched in the language of rights or obligations, nor do they address the issue of non-operator State liability. |
В формулировках этих положений не содержится прав или обязательств и ничего не говорится об ответственности государства, не являющегося оператором. |
Article 24 of the Constitution stipulated that the State recognized the right to inherit privately-owned housing and other items of personal property. |
В статье 24 Конституции говорится, что государство признает право наследования жилища, находящегося в частном владении, и другого имущества, являющегося личной собственностью. |
The United States is aware of reports that five Chinese workers were killed during a rescue attempt in South Kordofan State. |
Соединенные Штаты Америки осуждают это похищение, произошедшее на прошлой неделе в штате Южный Кордофан, как об этом говорится в заявлении для печати, с которым выступил 21 октября Государственный департамент. |
Likewise it said nothing about maternity protection, in terms of maternity leave and payments granted by the State. |
Аналогичным образом, в докладе ничего не говорится об охране материнства, в частности о порядке предоставления отпуска по беременности и родам и о выплачиваемых государством пособиях. |
Ten State Constitutions130 include maternity-leave among the Social Security benefits and expressly mention the protection of motherhood and pregnancy. |
Конституции 10 штатов130 включают в число пособий по линии социального обеспечения оплату отпуска по беременности и родам, и в них прямо говорится об охране материнства и беременных. |
Under article 130 of the Constitution, the Nicaraguan nation shall be established as a social State under the rule of law. |
Кроме того, в Политической конституции говорится, что никарагуанская нация образовывает правовое и социально ориентированное государство. |
Amnesty International (AI) and JS1 noted that the Draft State Strategy on Transitional Justice, referred to in recommendations from the first UPR, had still not been adopted. |
Организация "Международная амнистия" (МА) и авторы СП1 указали на то, что проект государственной стратегии правосудия переходного периода, о котором говорится в рекомендациях первого УПО, до сих пор не принят. |
Estonian State Audit Office revealed that East Tallinn Central Hospital has made a purchase of services valued at 450 million kroons without organising a public tender, LETA/BBN reports. |
Перенятие АО Рагёх banka и оказание ему поддержки существенно повлияли на государственный бюджет, но успешная продажа банка может значительно увеличить макроэкономические показатели государства. Об этом говорится в ежегодном докладе премьер-министра Валдиса Домбровскиса Сейму о работе Кабинета министров. |