Following the consultations referred to in article 89, paragraph 4, the requested State may temporarily surrender the person sought in accordance with conditions to be determined between the requested State and the Court. |
После консультаций, о которых говорится в пункте 4 статьи 89, запрашиваемое государство может временно передать разыскиваемое лицо в соответствии с условиями, которые должны быть определены запрашиваемым государством и Судом. |
The organization of the State is set out in Title III, article 41, of the Constitution, which provides that the structure of the State includes the President of the Republic and the Government; the National Assembly and the Senate; and the High Constitutional Court. |
В настоящее время государственное устройство определяется в статье 41 раздела III Конституции, где говорится, что государственными институтами являются Президент Республики и правительство, Национальная ассамблея и Сенат, а также Высший конституционный суд. |
The article further specifies that "the State provides public education, combats illiteracy and encourages the establishment of private schools and institutes under State supervision and in accordance with the provisions of the law". |
В этой статье также говорится, что "государство обеспечивает государственное образование, стремится к ликвидации неграмотности и поощряет создание частных школ и институтов под наблюдением государства и в соответствии с положениями закона". |
With regard to the question of State responsibility, he said that the commentary on countermeasures in the report stated that they might be necessary to ensure compliance with its legal obligations on the part of a wrong-doing State. |
Что касается темы об ответственности государств, то оратор подчеркивает, что в общем комментарии о контрмерах, содержащемся в докладе, говорится, что они могут быть необходимы для обеспечения соответствия с правовыми обязательствами со стороны совершающего неправомерные действия государства. |
This is made clear in paragraph 2 of the draft resolution, which does not single out any State or incident, but rather calls for the repeal of such measures, regardless of whether the State that enacted them is developed or developing, large or small. |
Об этом ясно говорится в пункте 2 проекта резолюции, который не выделяет ни одно государство или инцидент, а скорее призывает отменить такие меры независимо от того, какое государство принимает их - развитое или развивающееся, большое или малое. |
Article 60 therefore provides that "State organs and officials and other persons responsible for the execution of State functions must take all necessary measures within the limits of their competence for the exercise and protection of the rights and freedoms of the individual". |
Об этом говорится в статье 60: "Государственные органы, должностные и иные лица, которым доверено исполнение государственных функций, обязаны в пределах своей компетенции принимать необходимые меры для осуществления и защиты прав и свобод личности". |
Law No. 156-3 of 5 May 1998, on objects belonging exclusively to the State, declares that the airspace above the territory of Belarus is the exclusive property of the State. |
В законе Nº 156-3 от 5 мая 1998 года "Об объектах, находящихся только в собственности государства", говорится о том, что воздушное пространство над территорией Беларуси является объектом исключительно государственной собственности. |
Article 3 specified the persons who were authorized to formulate unilateral acts on behalf of the State, but said nothing about whether, under constitutional or statutory provisions, some other organs of State had to be involved for the act to be validly formulated. |
В статье З указываются лица, правомочные формулировать односторонние акты от имени государства, но ничего не говорится о том, должны ли, согласно положениям конституции или законов, иметь отношение к формулированию односторонних актов другие органы государства, для того чтобы этот акт был действительным. |
Articles 30 and 31 of the Constitution provided that the State had an obligation to investigate and punish human rights violations committed by State authorities and to compensate the victims, including through the payment of damages. |
В статьях 30 и 31 Конституции говорится, что государство обязано расследовать случаи нарушений прав человека, совершенных государственными органами, и привлекать к ответственности виновных и возмещать ущерб пострадавшим, в том числе в материальной форме. |
Paragraph 5 states that a requested State shall not decline to supply information to a requesting State solely because the information requested is held by a bank or other financial institution. |
В пункте 5 говорится, что запрашиваемое государство не должно отказывать в предоставлении информации запрашивающему государству только на том основании, что запрошенная информация находится в распоряжении банка или другого финансового учреждения. |
states that such consultations should be held in good faith, upon request, at an early stage, between the notifying State(s) and the notified State(s). |
говорится, что такие консультации должны добросовестно проводиться по соответствующей просьбе на раннем этапе между уведомляющим (уведомляющими) и уведомляемым (уведомляемыми) государствами. |
Some State Constitutions, such as those of Ceará, Maranhão, Pará, Paraná and the Organic Law of the Federal District, upon establishing State Councils of Women refer specifically to women's participation in the development and implementation of governmental policies. |
В конституциях некоторых штатов, таких как Сеара, Мараньян, Пара, Парана, и Основном законе Федерального округа в части, касающейся создания советов штатов по делам женщин, конкретно говорится об участии женщин в разработке и осуществлении государственной политики. |
The Constitution of Kuwait states that all natural resources and income derived therefrom are the property of the State, which must safeguard them and ensure that they are used properly, having due regard to the exigencies of State security and of the national economy. |
В Конституции Кувейта говорится, что все природные ресурсы и получаемый от них доход являются собственностью государства, на котором лежит обязанность защищать их и обеспечивать их надлежащее использование с должным учетом требований обеспечения государственной безопасности и развития национальной экономики. |
A representative of a State asked about the nature of disaggregated data, as referred to in the conclusions and recommendations, and commented on the difficulty of collecting such data in those countries where it was State policy not to distinguish between different racial groups. |
Представитель одного из государств задал вопрос о характере дезагрегированных данных, о которых говорится в выводах и рекомендациях, и отметил трудность сбора таких данных в тех странах, в которых власти проводят политику непроведения различия между различными расовыми группами. |
Cultural practices are included within the fundamental human rights protected by the State, in accordance with article 13 of the Constitution, which provides that the "State fosters and conserves the national heritage, and encourages and promotes the sciences, literature, and scientific research". |
Культурные традиции являются частью основных прав человека, гарантируемых государством в соответствии со статьей 13 Конституции страны, где говорится о том, что «государство развивает и сохраняет национальное наследие, а также поощряет и поддерживает науку, литературу, а также научные исследования». |
Article 19 of the Ordinance stipulates that "the Ministry of Public Security is responsible for State management over entry, exit and residence of foreigners in Viet Nam". |
В статье 19 постановления говорится, что министерство государственной безопасности отвечает за регулирование государством въезда, выезда и проживания иностранцев на территории Вьетнама. |
Article 47 of the same Act stipulates that the State must take measures of economic development and social protection, in order to ensure citizens a decent standard of living. |
В статье 47 того же закона говорится, что государство обязано принимать меры экономического развития и социальной защиты, призванные обеспечивать гражданам достойный уровень жизни. |
Therefore, article 1, paragraph (1) of the Constitution binds the State to take proper measures towards the economic development and social protection. |
Поэтому в пункте 1) статьи 1 Конституции говорится, что государство обязано принимать должные меры экономического развития и социальной защиты. |
Article 19 of the Constitution provides that the State must guarantee free primary health care for all citizens and that it must also develop public health. |
В статье 19 Конституции говорится, что государство обязано гарантировать всем гражданам бесплатные базовые медицинские услуги и развивать государственную систему здравоохранения. |
Draft article 18 now stated that the expelling State should not interfere arbitrarily or unlawfully with the exercise of the right to family life. |
В проекте статьи 18 теперь говорится, что высылающее государство не вправе произвольно или незаконно вмешиваться в осуществление права на семейную жизнь. |
It also stipulates that "the rehabilitation, education, schooling and vocational training of persons with disabilities are considered to be the responsibility of the State". |
В законе говорится также, что "реабилитация, воспитание образование и профессиональная подготовка инвалидов считаются прямой обязанностью государства". |
It also stipulates that the State is required to provide school premises, books, teachers and any other human or material resources which guarantee the success of education. |
В ней же говорится об обязанности государства предоставлять школьные здания, учебники и преподавателей, а также все другие людские и материальные ресурсы, обеспечивающие успешное обучение. |
The report, compiled by the State University of New York, revealed a shortage of trained health-care workers, lack of education programmes, a limited health-care infrastructure and funding constraints. |
В докладе, составленном Университетом штата Нью-Йорк, говорится о нехватке квалифицированных медицинских работников, отсутствии программ обучения, ограниченности инфраструктуры системы здравоохранения и проблемах финансирования. |
With regard to the place of the Convention in domestic law, article 72 of the Constitution stated that national law could not contain any norms contradicting the international obligations of the State. |
Что касается места Конвенции во внутреннем праве, в статье 72 Конституции говорится, что национальное законодательство не может содержать норм, противоречащих международным обязательствам государства. |
In its commentary on article 25 on State responsibility, the Commission notes that: |
В комментарии Комиссии по статье 25 статей об ответственности государств говорится следующее: |