7.2 She refers to the United States Department of State report on human rights practices in Zaire of 1995, where it was stated that the Government continued to tolerate and commit serious human rights abuses, especially through its security forces. |
7.2 Она ссылается на доклад государственного департамента Соединенных Штатов Америки по вопросу о положении в области прав человека в Заире за 1995 год, в котором говорится, что правительство продолжает терпеть и совершать серьезные нарушения прав человека, в особенности через посредство своих сил безопасности. |
It stipulates that the State shall protect the family as the basic and fundamental institution of society, and shall guarantee comprehensive protection for the family and the primacy of the right to life. |
Так, в ней говорится, что государство обеспечивает защиту семье, являющейся основной ячейкой общества, гарантирует ей всестороннюю защиту и обеспечивает верховенство права на жизнь. |
The Act of 16 April 1979, article 32, paragraph 2, states that The State shall protect the health of employees in the exercise of their functions: |
В пункте 2 статьи 32 закона от 16 апреля 1979 года говорится, что государство охраняет здоровье работников при выполнении ими своих обязанностей: |
Article 11 of the Constitution describes the family as the nucleus of society and stipulates that the State is responsible for ensuring its protection and support, as well as maternal and child welfare. |
В статье 11 Конституции семья определяется как основная ячейка общества и говорится о том, что государство обязано обеспечивать ее защиту и поддержку, а также заботиться о благосостоянии матерей и детей. |
The number of stateless persons had been overestimated; the State had recently taken steps to improve their situation, as described in the report on the elimination of racial discrimination that had been submitted to the United Nations. |
Данные о численности лиц без гражданства были завышены; недавно государство приняло меры по улучшению положения этих лиц, как об этом говорится в докладе по вопросу о ликвидации расовой дискриминации, представленном Организации Объединенных Наций. |
The report stated that, in 1994, 34 petitions for pardon had been received from prisoners on death row; 22 had been considered by the Head of State and 14 had received a favourable response. |
В докладе говорится о том, что в 1994 году от лиц, приговоренных к смертной казни, поступило 34 прошения о помиловании; глава государства рассмотрел 22 таких прошения, и по 14 из них было принято положительное решение. |
The report of the United States Department of State for 1997 stated that employment gains by women tended to be inhibited by lingering traditional restrictions that discouraged women from playing an active role in the workplace and that a significant proportion of rural women did not attend school. |
В докладе государственного департамента Соединенных Штатов Америки за 1997 год говорится, что получению женщинами трудовых доходов препятствуют устаревшие традиционные ограничения, которые не позволяют им играть активную роль в области труда, и что значительная доля сельских женщин не посещают школы. |
It stipulates that where a reservation is not prohibited by the treaty or falls within the specified permitted categories, a State may make a reservation provided it is not incompatible with the object and purpose of the treaty. |
В ней говорится, что в тех случаях, когда оговорка не запрещается договором или относится к определенным разрешенным категориям, государство может сделать оговорку при условии, что она не будет являться несовместимой с объектом и целями договора. |
However, it should be noted that Article 1 of the same Act (Decree No. 11-97) says that "The Public Security is an essential service to be provided exclusively by the State and to that end, the National Civil Police is hereby established". |
Однако необходимо также учесть, что в статье 1 того же закона (постановление 11-97) говорится, что "обеспечение общественной безопасности - это одна из важнейших функций, входящих в исключительную компетенцию государства, и с этой целью создается Национальная гражданская полиция". |
Article 27 of the Tribunal's statute prescribes that sentences of imprisonment imposed by the Tribunal on a convicted person be served in a State designated by the Tribunal from a list of States that have indicated to the Security Council their willingness to accept such persons. |
В статье 27 устава Трибунала говорится, что тюремное заключение в соответствии с приговором, вынесенным Трибуналом осужденному лицу, отбывается в государстве, определенном Трибуналом на основе перечня государств, которые заявили Совету Безопасности о своей готовности принять осужденных лиц. |
The 1999 Constitution states that "The State shall promote and support the emancipation of women, and shall act to improve the role of women in society". |
В Конституции 1999 года говорится, что «государство поощряет и поддерживает эмансипацию женщин и принимает меры для повышения роли женщин в обществе». |
In Yucatan the Congress of Yucatan Women was held in November 1996 at the invitation of the State Government, with a view to discussing among other things the question of political participation, as indicated in the report. |
В штате Юкатан по инициативе правительства штата в ноябре 1996 года был проведен конгресс юкатанских женщин для обсуждения, среди прочего, вопроса об участии женщин в политической жизни, о чем и говорится в докладе. |
In reply it was noted that the provision in article 4 was not a mere definition, as it allowed the enacting State to indicate the authority competent to carry out the functions referred to in article 4. |
В ответ было отмечено, что положение в статье 4 является не просто определением, поскольку оно позволяет принимающему типовые положения государству указать орган, компетентный выполнять функции, о которых говорится в статье 4. |
It is appropriate to begin by stating that the Constitution, in Article 11(3), states: The State encourages the development of private, mixed, cooperative, and family enterprise and activity and creates the conditions that permit them to function. |
Уместно начать с положения Конституции, содержащегося в пункте З статьи 11, в котором говорится: Государство поощряет развитие и деятельность частных, смешанных, кооперативных и семейных предприятий и создает условия, которые обеспечивают их функционирование. |
Guatemala's Constitution establishes that education is a State obligation and must be provided and facilitated without discrimination, and that its primary aims are the all-round development of the human person and knowledge of the reality and culture of Guatemala and of the world. |
В Политической конституции Республики Гватемалы говорится о том, что государство обязано обеспечивать образование и что оно должно предоставляться и осуществляться без какой-либо дискриминации, имея в качестве основной цели всестороннее развитие человеческой личности и ознакомление с реалиями и с национальной и мировой культурой. |
The State in which the company is incorporated and with which it enjoys a "genuine link" of the kind described in Nottebohm may exercise diplomatic protection on behalf of the company, subject to the exceptions in favour of shareholders' claims recognized in Barcelona Traction. |
Государство, в котором компания зарегистрирована и с которым она имеет такую «подлинную связь», о которой говорится в деле Ноттебома, может осуществлять дипломатическую защиту от имени компании с учетом исключений в пользу исков акционеров, признанных в деле «Барселона трэкшн». |
Article 11 states that the State shall guarantee all citizens assistance in old age, illness and disability, and shall provide every citizen with social security and assistance, and health care. |
В статье 11 говорится, что государство гарантирует всем гражданам оказание помощи в престарелом возрасте в случае болезни и нетрудоспособности и предоставляет каждому гражданину социального обеспечения и помощи, а также медицинского обслуживания. |
The Model Law, while not explicitly addressing the publication of these legal texts, does not preclude an enacting State from expanding the list of legal texts covered by article 5 according to its domestic context. |
Типовой закон, хотя в нем конкретно не говорится об опубликовании таких правовых текстов, не исключает возможности того, что принимающее государство может расширить перечень правовых текстов, охватываемых статьей 5, исходя из своих внутренних условий. |
The State has legal capacity to formulate unilateral acts, just as it has to conclude treaties, a point that was clearly reflected in the Vienna Convention 1969. |
Государство обладает правоспособностью формулировать односторонние акты подобно тому, как оно обладает такой правоспособностью для заключения договоров, о чем ясно говорится в Венской конвенции 1969 года. |
The adoption by the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina of the Decision on Constituent Peoples, issued in September 2000, ensuring that Bosniak, Croats, and Serbs are constituent peoples of the State and not solely of one Entity or the other is a positive step. |
Шагом в правильном направлении стало принятие в сентябре 2000 года Конституционным судом Боснии и Герцеговины решения о составляющих народах, в котором говорится, что боснийцы, хорваты и сербы являются составляющими народами государства, а не просто того или иного образования. |
It may also be noted that the juridical framework for the implementation of rights referred to in the Declaration is "domestic law consistent with the Charter of the United Nations and other international obligations of the State in the field of human rights and fundamental freedoms". |
Следует также отметить, что, как говорится в Декларации, «внутреннее законодательство, согласующееся с Уставом Организации Объединенных Наций и другими международными обязательствами государства в области прав человека и основных свобод», образует юридические рамки, в которых должны осуществляться права человека. |
The Greek Constitution in article 17, paragraphs 1 and 2, states that property is protected by the State and that no one shall be deprived of his property except for the public benefit which must be duly proven and always following full compensation to the owner. |
В пунктах 1 и 2 статьи 17 греческой Конституции говорится, что собственность находится под защитой государства и никто не может быть лишен своей собственности, кроме как в общественных интересах, подтвержденных должным образом, и во всяком случае при условии полной компенсации владельцу. |
It does not indicate whether that means the interests of the State taking the action or the interests of the States where the arms are arriving with authorization. |
В нем также ничего не говорится о том, идет ли речь об интересах государства, принимающего такие меры, или же интересах государств, в которые это оружие поступает без разрешения. |
A phase during which the State responsible for examining requests for asylum is determined (arts. 51/5, 51/6 and 51/7); |
фразы, в которой говорится об определении государства, несущего ответственность за рассмотрение просьбы о предоставлении убежища (см. статьи 51/5, 51/6 и 51/7); |
The allocation of US$ 30,000 from the State budget, despite the country's financial constraints, to the UNDP-sponsored "Women in Development" programme referred to in the report (para. 24) vouched for Georgia's interest in women's issues. |
Ассигнование из государственного бюджета суммы в размере 30000 долларов США на нужды спонсируемой ПРООН программы «Женщины в развитии», о чем говорится в докладе (пункт 24), несмотря на переживаемые страной финансовые трудности, свидетельствует о заинтересованности Грузии в решении проблем женщин. |