Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Говорится

Примеры в контексте "State - Говорится"

Примеры: State - Говорится
Freedom of opinion and expression: Article 29 of the Basic Law of the State has assured this freedom and expressly states that "freedom of opinion and expression, whether spoken, written, or in other forms, is guaranteed within the limits of the law". Свобода убеждений и их свободное выражение: эта свобода гарантирована статьей 29 Основного закона государства, в котором прямо говорится, что "свобода мнений и их свободное выражение, будь то в устной, письменной или какой-либо иной форме, гарантируется законом".
The right to fair and proper compensation is also referred to in article 39 of the Constitution, which states that: "Everyone is entitled to fair and proper compensation for harm or injury caused to him by the State...". Наряду с этим в статье 39 Основного закона говорится о праве на получение справедливой и адекватной компенсации следующее: "Любое лицо имеет право на получение справедливого и адекватного возмещения ущерба и убытков, если они нанесены государством...".
It concludes that these provisions would allow the coastal State to take measures for navigational safety and pollution prevention associated with sunken ships beyond the territorial sea, and that a new convention should specifically add to the right of intervention as regards maritime casualties. 38 В заключение в обзоре говорится, что эти положения позволят прибрежному государству принимать меры в интересах безопасности мореплавания и предотвращения загрязнения от судов, затонувших за пределами территориального моря, и что конкретно новая конвенция должна внести дополнения в право вмешательства применительно к морским авариям 38/.
Article 10 stipulates: "Under emergency situations such as resisting arrest, riot, prison escape, seizure of firearms or other acts of violence, the people's police of a public security organ may use weapons in accordance with relevant regulations of the State." В статье 10 говорится: "В чрезвычайных ситуациях, таких, как оказание сопротивления при аресте, мятеж, побег из тюрьмы, захват огнестрельного оружия или иные насильственные действия, сотрудники народной полиции или органа общественной безопасности имеют право применять оружие согласно соответствующим нормативным государственным актам".
Last, she requested details on the situation of the Lutheran Church, since article 68 of the Constitution stated that no one was required to contribute to a religion other than his own and article 4 indicated that the Lutheran Church was supported by the State. Наконец, г-жа Шане хотела бы услышать уточнения относительно положения лютеранской церкви, поскольку в статье 68 Конституции говорится, что никто не обязан иметь другую веру, кроме своей, а в статье 4 - что лютеранская церковь "содержится" государством.
Every State has the duty to refrain from any forcible action which deprives peoples referred to in the elaboration of the principle of equal rights and self-determination of their right to self-determination... Каждое государство обязано воздерживаться от каких-либо насильственных действий, лишающих народы, о которых говорится в изложении принципа равноправия и самоопределения, их права на самоопределение, свободу и независимость. [...]
As to article 5 of the Convention, paragraph 36 of the report indicated that 138 constitutional complaints had been filed before the Constitutional Court on the grounds of the violation of the right to equal treatment before the courts and other State bodies. В связи со статьей 5 Конвенции г-н Валенсия Родригес ссылается на пункт 36 доклада, в котором говорится о 138 жалобах, полученных Конституционным судом в связи с нарушением права на равное обращение в судах и других государственных органах.
That paragraph states that the territory of a State shall not be the object of military occupation resulting from the use of force in contravention of the provisions of the Charter, and that no territorial acquisition resulting from the threat or use of force shall be recognized. В этом пункте говорится, что территория государств не может быть объектом военной оккупации, являющейся результатом применения силы в нарушение положений Устава, и что никакие территориальные приобретения, являющиеся результатом угрозы силой или ее применения, не должны признаваться законными.
Paragraph 49 stated that they had never been subject to institutional discrimination and that informal discrimination was decreasing, but the United States Department of State report, quoted by Mr. van Boven, and other reports, spoke of significant informal discrimination. В пункте 49 указывается, что в отношении последних никогда не проводилось какой-либо институциональной дискриминации, однако в докладе государственного департамента Соединенных Штатов, цитировавшемся г-ном ван Бовеном, и в других докладах говорится о серьезной неофициальной дискриминации.
As stated in the Constitution of Mongolia, "The State shall be responsible to the citizens for the prevention of violations of human rights and freedoms and restoration of infringed rights." Как говорится в Конституции Монголии, "Государство несет ответственность перед гражданами за предотвращение нарушения прав человека и свобод и восстановление нарушенных прав".
The brochure "Old Age Provision - What Women Need to Know" introduces the three-pillar model of the State Old Age and Survivors' Insurance system and the old-age provision situation for women depending on their phase in life, along with important contact information. В брошюре "Система обеспечения пожилых людей - что должны знать женщины" описывается опирающаяся на три основы модель системы страхования по старости и страхования переживших супругов, а также говорится об обеспечении женщин в старости в зависимости от возраста и приводится важная контактная информация.
The Minister of State for Labour subsequently issued administrative circular No. 4 of 2004 on 7 March 2004, stating: "All enterprises which undertake contracting and maintenance work and employ more than 50 persons must submit salary payment tables for their employees." Государственный министр труда затем издал административный циркуляр Nº 4 от 7 марта 2004 года, в котором говорится: "Все предприятия, проводящие подрядные работы и работы по материально-техническому обслуживанию, в штате которых содержится свыше 50 человек, должны предъявлять платежные ведомости своим сотрудникам".
Paragraph 3 of the same article stipulates that: "The State protects the child from economic exploitation and performing any work that damages his health or prejudices his physical, intellectual, spiritual or social development or is an obstacle to the training process." В пункте З этой же статьи говорится, что: "Государство защищает ребенка от экономической эксплуатации и от выполнения любой работы, представляющей опасность для его здоровья или служащей препятствием в получении им образования либо наносящей ущерб его физическому, умственному, духовному и социальному развитию".
Draft article 17, on consent, referred to "valid consent by a State or an international organization", which his delegation understood to relate to acts performed by an international organization within its powers, whether conferred or implied. В проекте статьи 17 говорится о "юридически действительном согласии государства или международной организации", которое, как понимает его делегация, имеет отношение к деяниям, совершенным международной организацией в рамках имеющихся у нее полномочий, причем как переданных ей, так и подразумеваемых.
Article 8 stipulates that the introduction of Positive Action is the responsibility of the State, and Article 9 stipulates that this is also the responsibility of local governments corresponding to national measures. В статье 8 говорится, что ответственность за принятие конструктивных мер несет государство, а в статье 9 - что местные органы власти также обязаны реагировать на меры, принимаемые на национальном уровне.
Article 30 of the Constitution recognized the right to health protection, and established that the State should provide a social security system, a right also guaranteed by the General Law on Health of March 1989, which pre-dated the Constitution. В статье 30 конституции признается право на охрану здоровья и говорится о том, что государство должно создать систему социального обеспечения, право на пользование которой также гарантировано общим законом об охране здоровья, принятым в марте 1989 года, который предшествовал конституции.
The part of the Fourteenth Amendment that speaks to racial discrimination is the Equal Protection Clause, which provides that" o State shall deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws". Частью поправки XIV, в которой говорится о расовой дискриминации, является положение о равной защите, которое предусматривает, что "ни один штат не может отказать лицу в пределах своей юрисдикции в равной защите закона".
Article 28 of the Basic Law of Governance stipulates: "The State shall facilitate the provision of job opportunities to every able person, and shall enact laws that protect the workman and the employer." В статье 28 Основного низама о власти говорится: "Государство обеспечивает предоставление возможностей занятости каждому трудоспособному лицу и принимает законы по защите работника и работодателя".
The establishment of a State based on the rule of law, founded on respect for the law and in particular for human rights as set forth in the Universal Declaration of Human Rights, was the ongoing concern of our forefathers, who led our country to independence. Создание государства на основе законности, базирующегося на уважении права и, в частности, прав человека, как об этом говорится во Всеобщей декларации прав человека, всегда волновало наших предшественников, которые вели нашу страну к независимости.
First, the Commentary states that"'local remedies' means the remedies which are open to natural or juridical persons under the internal law of a State". Commentaries, p. 171, para. 63. Во-первых, в комментарии говорится, что местные средства правовой защиты означают средства правовой защиты, которые доступны физическим или юридическим лицам согласно внутреннему праву того или иного государства Комментарии, стр. 171 текста на английском языке, пункт 63.
The envisaged role of the State under the present principle is complementary to the role assigned to it under draft articles 16 and 17 of the draft articles on prevention, which deal with the requirements of "emergency preparedness", and "notification of emergency". З) Роль государства, предусмотренная в соответствии с настоящим принципом, дополняет роль, установленную для него в соответствии с проектами статей 16 и 17 проектов статей о предотвращении, в которых говорится о "готовности к чрезвычайным ситуациям" и "уведомлении о чрезвычайной ситуации".
Article 26 states, "In accordance with applicable State regulations, women shall enjoy special labour protections and be entitled to assistance and compensation during the period of pregnancy, delivery, and breastfeeding." В статье 26 говорится: "Согласно соответствующим государственным положениям, женщины пользуются специальными привилегиями в области охраны труда и имеют право на помощь и компенсацию в период беременности, родов и грудного вскармливания".
Government Decision No. 780 of 13 July 1998 "Concerning the main obligations and structure of the Ministry of Labour, Social Protection and Family" establishes that State Inspectorates on Labour Protection shall act under the aegis of the Ministry of Labour, Social Protection and Family. В решении правительства Nº 780 от 13 июля 1998 года "Об утверждении основных функций и структуры министерства труда, социальной защиты и семьи" говорится, что при министерстве труда, социальной защиты и семьи действует Государственная инспекция охраны труда.
Article 10 of the Constitution guarantees the right of freedom of movement and choice of residence, and provides that the State shall guarantee public and individual freedoms to all its citizens and, in particular: Право на свободное передвижение и свободный выбор места жительства гарантируется статьей 10 Конституции, в которой говорится, что государство гарантирует всем гражданам коллективные и индивидуальные свободы, и в частности:
The State promotes the development of art and literature, the press, radio and television broadcasting, publishing and distribution services, libraries, museums, cultural centres and other cultural undertakings that serve the people and socialism, and it sponsors mass cultural activities. В статье 22 говорится, что государство поощряет развитие искусства и литературы, прессы, радио и телевидения, печатного дела и служб распространения печатной продукции, библиотек, музеев, культурных центров и других культурных начинаний, служащих народу и социализму, и поощряет массовые культурные мероприятия.