Article 102 goes on to state that education is democratic, free of charge and compulsory. |
В той же статье 102 говорится, что образование «является демократическим, бесплатным и обязательным. |
What else does the final report state? |
О чем еще говорится в заключительном докладе? |
And the state penal code 4903 states that I'm owed restitution. |
И в статье 4903 уголовного кодекса говорится о возмещении убытков. |
Paragraph 3 of the report seemed to state that constitutional protection against torture was absolute, but went on to say that personal freedom could be limited or removed by the State in certain circumstances. |
Насколько можно судить по пункту З доклада, в нем утверждается абсолютный характер конституционной защиты от применения пыток, однако далее говорится, что ограничение или лишение личной свободы со стороны государства возможно при определенных обстоятельствах. |
The Constitution goes on to state, in Article 50, that citizens have the right to participate on an equal footing in public affairs and in State management. |
Далее в статье 50 говорится, что граждане имеют право участвовать на равных условиях в ведении государственных дел и государственном управлении. |
The author cites the UNHCR Eligibility Guidelines for Somalia, which state that the absence of clan protection in Puntland entails limited access to basic services, physical and legal protection. |
Автор цитирует Руководящие принципы УВКБ по оценке потребностей в международной защите лиц из Сомали, ищущих убежище, в которых говорится, что отсутствие клановой защиты в Пунтленде приводит к ограниченному доступу к основным услугам, физической и правовой защите. |
The reports and briefings of groups leaders state that citizens belonging to the opposition surround the Mission on its arrival and use the gathering as a barrier from the security services. |
В отчетах и брифингах руководителей групп говорится о том, что оппозиционно настроенные граждане окружают Миссию по прибытии и используют собравшихся для того, чтобы заблокировать доступ службам безопасности. |
JS2 state that on April 2010 the Extractive Industries Transparency Initiative board rejected Equatorial Guinea's candidacy for failure to comply with the organization's rules, which require inter alia, genuine participation of civil society. |
В СП2 говорится, что в апреле 2010 года Совет Инициативы по повышению уровня транспарентности в добывающей промышленности отклонил заявление Экваториальной Гвинеи по причине невыполнения ею правил этой организации, которые предусматривают, в частности, подлинное участие гражданского общества. |
Annexes 2.1.2 and 2.1.3 to the Guidelines state that the economic sanctions and arms embargoes imposed by the binding resolutions of the United Nations Security Council or by the European Union, respectively, shall be complied with. |
В приложениях 2.1.2 и 2.1.3 к Руководящим принципам говорится, что экономические санкции и эмбарго на поставки оружия, введенные в действие имеющими обязательную силу резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций или Европейского союза, соответственно, должны соблюдаться. |
The terms of reference of the inquiry state that solutions in which the companies themselves achieve satisfactory gender distribution on their boards are the most desirable ones, but that legislative measures may be considered if this does not happen. |
В мандате на проведение обследования говорится, что наиболее предпочтительным является вариант, при котором компании сами принимают решения о достижении более удовлетворительного гендерного распределения в своих руководящих органах, но если это окажется невозможным, то могут рассматриваться и законодательные меры. |
The APA guidelines state that, in general, pharmacotherapy of panic disorder should be continued for at least a year, and that clinical experience supports continuing benzodiazepine treatment to prevent recurrence. |
В руководствах АПА говорится, что, в общем, фармакотерапия панического расстройства должна быть продолжена не менее года и что клинический опыт показывает возможность продолжения лечения бензодиазепинами для предотвращения рецидивов. |
Resolution 1244 does not state that Kosovo must remain under Serb sovereignty, as Russia and Serbia insist, nor does it preclude independence. |
В резолюции 1244 не говорится о том, что Косово должно оставаться в составе Сербии, как на том настаивают Россия и Сербия; не исключает она и независимость Косово. |
Mr. V. KOVALEV (Russian Federation) said in answer to Mr. Bruni Celli that paragraphs 96 and 97 of the report referred to the question of liability and did not state that torture per se had occurred. |
Г-н В. КОВАЛЕВ (Российская Федерация), отвечая г-ну Бруни Сельи, говорит, что в пунктах 96 и 97 доклада поднимается вопрос об ответственности и не говорится о зарегистрированных случаях пыток. |
It went on to state that, while the accused could not be obliged to give evidence, he risked consequences if he declined to do so. |
Далее в нем говорится, что, хотя обвиняемый не может быть принужден к даче свидетельских показаний, он рискует столкнуться с соответствующими последствиями в случае своего отказа. |
Their requirement to do so emanates directly from annex 4 to the General Framework Agreement, where it is explicitly stated that rulings of the state Constitutional Court are final and binding. |
Требование в этом отношении вытекает непосредственно из приложения 4 к Общему рамочному соглашению о мире, где прямо говорится, что постановления общегосударственного конституционного суда являются окончательными и обязательными. |
The Outline clearly proposes that by 2012 the state fiscal budget for education expenditure will be raised to 4 per cent of gross domestic product (GDP). |
В Основных направлениях прямо говорится, что к 2012 году государственные бюджетные расходы на образование будут увеличены до 4% валового внутреннего продукта (ВВП). |
The report stated that, while there was no specific prohibition against racial discrimination in the Constitution, human rights were currently protected through strong democratic institutions, constitutional rights and anti-discrimination legislation at the Commonwealth, state and territory levels. |
В докладе говорится, что, хотя в Конституции нет конкретного запрета на расовую дискриминацию, права человека в настоящее время охраняются мощными демократическими институтами, законодательством на уровне Содружества, штатов и территорий о конституционных правах и о борьбе с дискриминацией. |
In paragraph 3 of its article 8, the Model Law continues to state: |
В пункте З статьи 8 Типового закона говорится следующее: |
The Act further provides in section 5, that: "This act binds the state and all persons." |
В статье 5 этого Закона также говорится, что "настоящий Закон является обязательным для государства и всех лиц". |
Also, some of the covenant clauses neither state the maximum amount the United Nations is obligated to pay nor indicate what has been agreed upon by the parties under the amended contract. |
При этом некоторые положения контракта не содержат указания на максимальную сумму, подлежащую выплате Организацией Объединенных Наций, и в них не говорится, какие договоренности были достигнуты сторонами в соответствии с измененным контрактом. |
He said that as outlined by the report, the country faced a number of challenges, including moving from humanitarian to development assistance and from a state economy to a market economy. |
Он заявил, что, как говорится в докладе, страна сталкивается с рядом задач, в том числе с задачей перехода от предоставления гуманитарной помощи к оказанию помощи в целях развития и от государственной экономики к рыночной экономике. |
The Parties hereby state further that they have agreed to the cease-fire stipulated above on the following terms and conditions: |
Настоящим стороны далее заявляют, что они согласились на прекращение огня, о котором говорится выше, при соблюдении следующих условий и постановлений: |
The statute goes on to state that information is immune from legal proceedings and can't be used as evidence, without the consent of the information supplier. |
В статуте также говорится о том, что информация защищена от процессуальных действий и не может использоваться в качестве доказательства без согласия лица, представившего ее. |
It even goes on in Clause 2 to state that Parliament shall as soon as practicable after the coming into force of the Constitution; enact legislation regulating the property rights of spouses. |
В положении 2 даже говорится, что после вступления Конституции в силу парламенту следует в кратчайший срок принять закон, регулирующий имущественные права супругов. |
Section 9 of the Constitution continues to state that: |
В статье 9 Конституции также говорится, что: |