Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Говорится

Примеры в контексте "State - Говорится"

Примеры: State - Говорится
The second element, which, again, we often forget, is that you cannot have a viable State unless you have judicial and legal systems that can protect rights. Как говорится в статье X Договора, участник Договора, намеревающийся выйти из него, должен сначала определить, что «... связанные с содержанием настоящего Договора исключительные обстоятельства поставили под угрозу высшие интересы его страны».
Such policies have correspondingly made it possible to develop them further within the framework of joint responsibility between the State and civil society, since article 62 of the Constitution clearly provides for the participation of all citizens in public affairs. Соответственно, осуществление этой политики стало возможным в рамках совместной ответственности государства и общества, о которой в статье 62 КБРВ прямо говорится как об участии граждан - мужчин и женщин - в решении вопросов государственной жизни.
The State, even in sympathetic circumstances such as those addressed by this draft article, does, and should, maintain its sovereign prerogative to determine which aliens may be allowed to enter and under what conditions. Государство, даже в таких требующих особого внимания обстоятельствах, о которых говорится в этом проекте статьи, имеет и должно иметь суверенную прерогативу самостоятельно решать, каким иностранцам может быть разрешен въезд и при каких условиях.
In view of the possibility that CVDCs may violate human rights, the Comprehensive Agreement took into account the Committees' historical links with the army and, consequently, attributes responsibility for their actions to the State. Во Всеобъемлющем соглашении в части, где говорится, что ДКГО могут быть виновны в нарушении прав человека, принимается во внимание их историческая связь с вооруженными силами, и, таким образом, ответственность за их деяния приписывается государству.
Nothing being said about the time element, it seems that it is up to the State which resorts to countermeasures to choose the moment when it complies with the requirement in question. Поскольку о факторе времени ничего не говорится, следует предположить, что само государство, решившее принять контрмеры, определяет тот момент, когда его действия не будут противоречить данному требованию.
The Ten-Point Programme of Great Unity of the Whole Nation sets as its overriding objective the establishment of a pan-national reunified State, which is independent, peaceful and neutral. В состоящей из 10 пунктов программе "Великое единство всей нации" как о наиболее важной задаче говорится о создании общенационального воссоединенного, независимого, мирного и нейтрального государства.
Article 32, paragraph 3 of the Liechtenstein Constitution stipulates that persons arrested unlawfully or when demonstrably innocent and those proved innocent after conviction shall be entitled to full compensation from the State as determined by the courts. В пункте З статьи 32 Конституции Лихтенштейна говорится, что лица, арестованные незаконным образом или со всей очевидностью являющиеся невиновными, а также лица, чья невиновность была доказана после освобождения, имеют право на получение полной компенсации от государства, размер которой должен определяться судами.
Another "the mask is off" report stated: "The Holocaust that Chief Minister Narendra Modi's administration presided over was engineered in the knowledge that the Indian State never punishes murderers with political connections. В докладе под названием "Маска сорвана" говорится: "Кровавая резня, учиненная с санкции правительства министра Гуджарата Нарендры Моди была спланирована с сознанием того, что индийское государство никогда не наказывает убийц, имеющих политические связи.
The Greek Constitution states in article 21, paragraph 4, that: the acquisition of housing by those that lack it or are inadequately housed, is the object of special attention by the State. В пункте 4 статьи 21 греческой Конституции говорится, что обзаведение жильем тех, кто лишен его или у кого проблема жилья не решена в достаточной степени, представляет собой объект особой заботы государства.
The Constitution of 2008 states that persons have a right to lifelong education and that the provision of education is a mandatory duty of the State. В Конституции 2008 года говорится, что образование является правом лиц на протяжении всей их жизни и непреложным и непременным долгом государства.
Furthermore, it refers to future actions that the State plans to promote and implement in order to ensure that liberties can be exercised to the full. И наконец, в докладе говорится о тех действиях, которые государство предполагает предпринять в будущем, с тем чтобы поощрять и обеспечивать всю полноту реализации этих свобод.
Article 55 of the Hague Regulations states that the "occupying State shall be regarded only as administrator and usufructuary of public buildings, real estate, forests, and agricultural estates". В статье 55 Гаагского положения говорится, что "оккупирующее государство должно признавать за собой лишь права управления и пользовладения по отношению к находящимся в (области) и принадлежащим неприятельскому государству общественным зданиям, недвижимости, лесам и сельскохозяйственным угодьям".
As stated in the note by the Secretariat, a State wishing to establish non-applicability in specific cases may do so under article 18, paragraph 2. Как говорится в записке Секретариата, государства, желающие исключить из сферы применения конвенции те или иные конкретные случаи, могут включить соответствующее указание в пункт 2 статьи 18.
Article 5 of the Political Constitution of the State does not recognize any form of servitude or provision of personal work without consent or without any recompense. В статье 5 Политической конституции государства говорится о том, что не признаются никакие виды гендерного рабства, и никто не обязан предоставлять свой личный труд иначе, как с полного своего согласия и за справедливое вознаграждение.
The State Population Policy of 1996 called for a human-centred concept of development based on human rights and freedom, as well as the development of the individual and family. В государственной программе в области народонаселения 1996 года говорится об ориентированной на соблюдение интересов людей концепции развития, основанной на соблюдении прав и свобод человека, а также на развитии как человека, так и семьи.
The ruling said: "Only a separation route based on the path of law will lead the State to the security so yearned forThe route injures the local inhabitants in a severe and acute way while violating their rights under humanitarian and international law". В постановлении говорится: «Только разделительная полоса, проведенная на основе закона, обеспечит государству безопасность, к которой оно так стремится...
The Quito Declaration of Independence, which laid the foundation for the development of a national strategy for independence, held that the purpose of the State is to guarantee the freedom of its inhabitants. В подписанной в Кито Декларации независимости Эквадора наряду с изложением национальной стратегии независимого развития говорится, что государство существует для того, чтобы гарантировать свободу своих граждан.
In addition, it is stated that the compulsory system implies a duty to participate in the education provided by the primary and lower secondary State education system, or education equivalent to the standards of the primary and secondary State education system. Кроме того, в нем говорится, что система обязательного образования предусматривает необходимость обучения детей в государственных начальных и средних школах первой ступени или учебных заведениях, стандарты которых эквивалентны стандартам, установленным в рамках государственной системы начального и среднего образования первой ступени.
Given that the registration of individuals based on ethnicity or religion was not allowed in the reporting State, he wondered what criteria were used to recognize national minorities that required protection, as stated in paragraph 42 of the report. С учетом того что в государстве-докладчике не допускается осуществления регистрации лиц по этническому или религиозному признаку, его интересует, какие критерии использовались при определении национальных меньшинств, которым требуется защита, о чем говорится в пункте 42 доклада.
It contained a study of the serious human rights violations committed by State officials during that period, in particular violations of the right to life and physical integrity, and underscored civil, criminal and administrative responsibilities. В частности, в нем идет речь о нарушениях права на жизнь, неприкосновенность личности и говорится о гражданской, уголовной и административной ответственности.
Anyone holding a Latvian passport is under State protection while outside Latvia and has the right to freely return to Latvia." В статье 98 Конституции говорится, что "каждый имеет право свободно выехать из Латвии.
In January-November 2009, the operators' revenues from providing services of Internet access increased, as compared with January-November 2008, by 39.4 % to 2.58 bn UAH, according to the report of the State Statistics Committee of Ukraine. Число абонентов сотовой связи на Украине по итогам января 2010 г выросло до 55,291 млн пользователей/SIM-карт/ по сравнению с 55,251 млн пользователей в декабре 2009 г. Об этом говорится в докладе аналитической компании AC&M Consulting.
Article 113 of the decree-law of transition provides that "justice shall be rendered by the courts and tribunals" and "the function and powers of State representatives shall be exercised by legal officials belonging to the Office of the Public Prosecutor". В статье 113 декрета-закона о переходном периоде говорится, что "правосудие осуществляется судами и трибуналами" и что "задачи и функции прокуратуры выполняются прокурорами".
Article 2 of the Aliens Act, chapter 1, "Fundamental concepts", provides that aliens who have been admitted to the country have the same rights and obligations as Ecuadorians, with the exceptions provided for in the domestic legislation of the State. В статье 2 Закона об иностранцах говорится, что иностранцы, проживающие в стране на законных основаниях, имеют равные права и обязанности, что и эквадорские граждане, за исключением предусмотренных внутригосударственным законодательством ограничений.
The Chinese authorities had also made a considerable effort to implement the provisions of articles 12 and 13 of the Convention and to take the necessary measures in cases of torture by agents of the State, as shown by paragraphs 37 to 39 of the report in particular. Китайские власти также предприняли значительные усилия по обеспечению соблюдения положений статей 12 и 13 Конвенции и принятия необходимых мер в случае применения пыток представителями государства, о чем говорится в пунктах 37-39 доклада.