Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Говорится

Примеры в контексте "State - Говорится"

Примеры: State - Говорится
Under the Citizenship Law, people are asked to actively take steps to protect themselves to avoid losing their citizenship, while the Child Protection Law states that the State shall take active steps to protect its citizens. Согласно Закону о гражданстве людям необходимо предпринимать активные действия, чтобы защитить себя от риска утраты гражданства, тогда как в Законе о защите детей говорится, что активные действия по защите своих граждан осуществляет государство.
The Code of Public Health and Social Action for the Well-being of the Population, article 5, provides that the protection and promotion of public health and health services are the responsibility of the Comorian State. В статье 5 законодательства о здравоохранении и социальной работе для улучшения условий жизни населения говорится, что «коморское государство несет ответственность за защиту и поддержание здоровья населения, а также за его медицинское обслуживание».
With respect to accounting of nuclear materials, reference should be made to the Canadian Nuclear Safety Commission as the agency responsible for Canada's State System of Accountancy for and Control of Nuclear Material (as indicated in Canada's second report on pages 11 and 12). Что касается учета ядерных материалов, то следует сделать ссылку на Канадскую комиссию по ядерной безопасности в качестве учреждения, отвечающего за функционирование в Канаде государственной системы учета и контроля ядерных материалов (об этом говорится во втором докладе Канады на стр. 11 - 12 оригинала).
(i) The State invoking the immunity of its official is not obliged to provide grounds for immunity apart from those referred to in paragraphs (f) and (g) above. и) Государство, задействующее иммунитет своего должностного лица, не обязано предоставлять обоснование иммунитета, помимо того, о котором говорится в пунктах (е) и (ж) выше.
Moreover, the Declaration refers to archaeological and historical sites as well as to lands and territories, without clearly defining the concept of indigenous territories, which is relevant to achieving effective protection in terms of the rights of peoples and the obligations of the State. Кроме того, в Декларации говорится об археологических раскопках и исторических районах, а также о землях и территориях, но при этом не дается четкого определения самой концепции территории коренных народов, что важно с точки зрения эффективной защиты прав народов и определения обязательств государства.
Article 4 of the 1951 Convention provides: "The Contracting State shall accord to refugees within their territories treatment at least as favourable as that accorded to their nationals with respect to freedom to practise their religion and freedom as regards the religious education of their children". В статье 4 Конвенции 1951 года говорится: «Договаривающиеся государства будут предоставлять беженцам, находящимся на их территориях, по меньшей мере столь же благоприятное положение, как и своим собственным гражданам, в отношении свободы исповедовать свою религию и свободы предоставлять своим детям религиозное воспитание».
While paragraph 1 refers to the responsible international organization as "another international organization", this does not mean that, when the entity invoking responsibility is a State, more than one international organization needs to be involved. З) Хотя в пункте 1 об ответственной международной организации говорится как о "другой международной организации", это не означает, что, когда к ответственности призывает государство, речь должна идти о более чем одной международной организации.
(c) Meetings at which the representatives of the coastal State wish to provide additional clarification to the sub-commission on any matters relating to the submission, including those referred to in paragraph 10.4. с) заседания, на которых представители прибрежного государства желают дать подкомиссии дополнительные разъяснения по любым вопросам, относящимся к представлению, включая вопросы, о которых говорится в пункте 10.4.
Under the terms of paragraph 23, "Kenya was a dualist State in which the incorporation of international instruments into domestic law required legislation to be passed by Parliament." В пункте 23 говорится, что "Кения - дуалистическое государство, и международные договоры, участником которых она является, подлежат включению во внутреннее законодательство путем принятия парламентом соответствующих законов".
The right to health is also protected under article 21, paragraph 2, which states that: "The State and the public authorities have the obligation to ensure the physical, mental and emotional health of families, in particular mothers and children." Это право гарантировано и защищено пунктом 2 статьи 21, в которой говорится: "Государство и местные органы самоуправления обязаны заботиться о физическом, психическом и нравственном здоровье семьи, особенно матери и ребенка".
It also expressly stipulates that the State "shall promote the conditions necessary in order that equality may be real and effective and shall adopt measures in favour of groups which are discriminated against or marginalized." Кроме того, в ней прямо говорится, что государство "создает условия, обеспечивающие реальное и эффективное равенство, и принимает меры в пользу дискриминируемых или обездоленных групп".
It has been stated in the guiding principles of the Constitution that the State shall enlist official capabilities and mobilize popular forces for the purpose of eradicating illiteracy and ignorance and intensifying the systems of education and shall strive to encourage the sciences and scientific research В руководящих принципах Конституции говорится о том, что государство обязано принимать официальные меры и мобилизовать усилия народа в целях ликвидации неграмотности и совершенствования системы образования, а также стремиться к содействию развития науки и научных исследований.
Article 37, paragraph 2, of the Charter also states: "In proceedings before courts, other State bodies, or public administrative authorities, everyone shall have the right to assistance of counsel from the very beginning of such proceedings." Кроме того, в пункте 2 статьи 37 Хартии говорится: "Каждый имеет право на правовую помощь при разбирательстве его дела в судах, иных государственных органах или органах государственной администрации с момента начала такого разбирательства".
The introductory provision of this Act (sect. 1, paras. 1 and 2) reads: "(1) Citizens have the right to associate freely. (2) Permission from a State body is not necessary to exercise this right." В вводной части этого Закона (пункты 1 и 2 статьи 1) говорится: "1) Граждане имеют право на свободу объединения. 2) Для осуществления этого права разрешения государственного органа не требуется".
Article 4 of the Compulsory Education Act stipulates that "The State, society, schools and the home guarantee the right of children and young persons of the relevant ages to receive education in accordance with the law." В статье 4 Закона об обязательном образовании говорится о том, что "государство, общество, школа и семья гарантируют право детей и молодых людей соответствующего возраста на образование согласно Закону".
(b) It is also important to cite Article 127 of the Constitution, which provides that artistic and cultural creation is unrestricted; the text also provides that the State shall endeavour to facilitate means to create and disseminate their works and protect their intellectual property rights; Ь) важно также сослаться на статью 127 Конституции, где говорится о том, что свобода художественного и культурного творчества ничем не ограничена и что государство будет стремиться создавать возможности для развития творческой деятельности и охраны авторских прав;
In this context, article 21 of the Constitution of 20 January 2002 states: "The State shall recognize and guarantee, under conditions fixed by law, freedom of movement, of association, of assembly, of procession and of demonstration." В этой связи в статье 21 Конституции от 20 января 2002 года говорится следующее: "Государство признает и гарантирует в установленном законом порядке свободу передвижения, свободу ассоциаций, собраний, уличных шествий и демонстраций".
Article 1 of the Public Prosecution Service Act provides that the Service is a specialized professional organization, free of any political or sectarian interference and functionally independent of State powers and entities; under paragraph 6 of the article it is responsible for: В статье 1 Закона о прокуратуре говорится, что прокуратура является особым профессиональным органом, свободным от какого бы то ни было политико-фракционного вмешательства, функционально независимым от государственных властей и органов и имеющим, согласно пункту 6 указанной статьи, следующие полномочия:
How was the "three-dimensional personality" of Algeria mentioned in paragraph 35 of the report reflected in law and practice and to what extent was the Amazigh language cherished and promoted by the State? Как идентичность «триединой нации» алжирского народа, о которой говорится в пункте 35 доклада, отражается в законодательстве и на практике, и в какой степени государство заботится о сохранении и развитии берберского языка?
For example, Article 43 specifies the right to basic education in that "Everyone shall have an equal right in accessing basic education for at least 12 years, provided universally by the State, and free of charge." Например, в статье 43 предусматривается право на базовое образование и говорится, что "каждый гражданин имеет право на равный доступ к базовому образованию в течение, по меньшей мере, 12 лет, обеспечиваемому государством бесплатно для всех граждан".
Article 53 of the Education Act stipulates that "The State shall establish a system for funding education that is based primarily on government financial allocations, and secondarily on funds raised through any other channels, and shall progressively increase its investment in education." В статье 53 Закона об образовании говорится о том, что "государство создает систему финансирования образования, основанную, во-первых, на финансовых ассигнованиях правительства, а во-вторых - на средствах, получаемых из любых других каналов, и постоянно увеличивает объем своих инвестиций в образование".
Article 59 of the Foreign Trade Law revised at the 8th meeting of the 10th NPC Standing Committee on 6 April 2004 stipulates: "The State shall support and promote the development of foreign trade in ethnic autonomous areas and economically underdeveloped areas." В статье 59 Закона о внешней торговле, пересмотренного на 8-м заседании Постоянного комитета ВСНП десятого созыва 6 апреля 2004 года, говорится: "Государство должно поддерживать и поощрять развитие внешней торговли в районах проживания этнических меньшинств и в экономически отсталых районах".
Article 29 of 2003 amended Constitution states, "[t]he State, society and families attend to implementing development policies and supporting the progress of women and to protecting the legitimate rights and benefits of women and children." В статье 29 Конституции с внесенными в нее поправками от 2003 года говорится: "[г]осударство, общество и семьи обеспечивают выполнение стратегий в целях развития и помогают прогрессу женщин и защите законных прав и обеспечению соответствующих выгод для женщин и детей".
That State responsibility can under specific conditions be established by acting in support of third party actions that are contrary to international law is shown by article 16 of the International Law Commission's draft convention on State responsibility, which codifies customary international law in this field Эта ответственность государства может при конкретных обстоятельствах появиться в результате оказания поддержки действиям третьей стороны, которые противоречат международному праву, как об этом говорится в статье 16 проектов статей об ответственности государств, которые квалифицируют международное обычное право в этой области».
Article 4 of the Regulations on Public Cultural and Sport Facilities promulgated by the State Council on 2 June 2003 stipulates: The State "supports the development of public cultural and sport facilities in ethnic minority areas, outlying and poverty-stricken areas and rural areas." В статье 4 Положений об общественных культурных и спортивных центрах, утвержденных Государственным советом 2 июня 2003 года, говорится: Государство "поддерживает развитие общественных культурных и спортивных центров в районах проживания этнических меньшинств, периферийных и бедных районах, а также сельских районах".