Cases had also been prosecuted on the basis of other provisions of the Penal Code, which targeted specifically acts of torture committed by State officials. |
Уголовное преследование также возможно по другим статьям Уголовного кодекса, в которых конкретно говорится об актах пыток, совершаемых представителями государственной власти. |
Those resolutions rendered any dispute over the State to which Nagorno-Karabakh belonged, or the right of its population to secede, a completely futile and senseless exercise. |
В этих резолюциях говорится, что любые притязания к государству, которому принадлежит Нагорный Карабах в контексте права его народа на самоопределение с целью его отделения, являются пустой затеей и лишены всякого смысла. |
Article 15 of the LPC states that orphans and children without parental care have the right to support by the State. |
В статье 15 Закона о защите ребенка говорится о том, что сироты и дети, лишенные родительской опеки, обладают правом на получение помощи со стороны государства. |
Paragraph 1 of article 25 specified that watercourse States should cooperate, without stating that an obligation in that domain was incumbent on the upstream State. |
В пункте 1 статьи 25 правильно говорится, что государства водотока должны сотрудничать, однако там не сказано, что эта обязанность возлагается на государство, расположенное вверх по течению. |
It further provides that "The State shall endeavour to ensure comfortable housing for all citizens through housing development policies and the like". |
В ней также говорится о том, что "государство должно стремиться к обеспечению всех граждан комфортабельным жильем путем проведения политики по строительству жилья и принятия других мер". |
Article 5 of the Marriage and Family Code places the family under the protection of the State. |
В статье 5 Кодекса Республики Армения "О браке и семье" говорится, что"... семья находится под покровительством государства". |
The recommendations of the report aim to address unresolved issues of State responsibility towards the victims of violence referred to in the report. |
Цель этих рекомендаций состоит в поисках решений по неурегулированным вопросам, касающихся ответственности государства в отношении жертв насилия, о которых говорится в этом докладе. |
As for catechism classes, referred to in question 16, it was not true that they were compulsory in State schools. |
Что касается занятий по изучению катехизиса, о которых говорится в вопросе 16, информация о том, что они являются обязательными в государственных школах, неверна. |
OECD added paragraph 4 to its Model Convention to make clear that a Contracting State cannot avoid its obligations under paragraph 1 simply because it has no domestic interest in the information requested. |
В типовую конвенцию ОЭСР был добавлен пункт 4, в котором четко говорится, что одно из Договаривающихся государств не может уклоняться от исполнения своих обязательств по пункту 1 лишь на том основании, что у него нет внутреннего интереса в запрашиваемой информации. |
The report states that "the State provides few reproductive health programmes or services specifically geared towards adolescents" |
В докладе говорится, что «государство осуществляет несколько программ и предоставляет некоторые виды услуг по охране репродуктивного здоровья, специально ориентированных на подростков». |
Independently of this general question concerning Chapter II, there were different opinions regarding countermeasures by States other than the injured State, as provided for in article 54. |
Независимо от этого общего вопроса, касающегося главы II, были высказаны различные мнения в отношении контрмер со стороны других государств, помимо потерпевшего государства, о которых говорится в статье 54. |
The report contained a lot of information on what the State was doing in terms of laws, policies and programmes, but little data about their impact. |
В докладе содержится обширная информация о том, какие шаги предпринимает государство в том, что касается законов, стратегий и программ, и практически ничего не говорится об их результативности. |
The enacting State may wish to stipulate, in the procurement regulations, the place and means of publishing information referred to in the article. |
Принимающее Типовой закон государство, возможно, пожелает указать в подзаконных актах о закупках место и средства опубликования информации, о которой говорится в данной статье. |
JS3 also stated that vocal citizens, human rights defenders, unionists and members of political parties were targeted by the State and provided examples. |
В СПЗ говорится также о том, что объектами государственного преследования являются активные граждане, правозащитники, профсоюзные деятели и члены политических партий и приведены соответствующие примеры. |
According to another opinion, the provisions of the Guide to Practice stating that invalid reservations produce no legal effect did not necessarily reflect State practice. |
Согласно другому мнению, положения Руководства по практике, в которых говорится о том, что недействительные оговорки не имеют юридической силы, не всегда отражают практику государств. |
For each State, the database contains links to the original texts of laws, ordinances, decrees, regulations and decisions related to activities addressed in the resolution. |
Применительно к каждому государству в этой базе данных указаны ссылки на оригиналы текстов законов, ордонансов, декретов, нормативных положений и решений, касающихся действий, о которых говорится в резолюции. |
Concerning the National Human Rights Action Plan, article 12 of the report said that the State anticipated ratifying the European Charter for Regional or Minority Languages. |
Что касается национального плана действий в области прав человека, то в пункте 12 периодического доклада говорится, что государство предусматривает ратификацию Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств. |
Article 261 of the new Penal Code states that any natural or legal person that engages in an act of terrorizing any other State is punished with rigorous imprisonment of ten years. |
В статье 261 нового Уголовного кодекса говорится о том, что любое физическое или юридическое лицо, принимающее участие в каком бы то ни было террористическом акте против любого другого государства, наказывается лишением свободы на срок до 10 лет. |
The conclusions of the seminar refer to commitments from NHRIs to address irregular migration, smuggling and trafficking and related areas requiring the attention of State authorities. |
В выводах семинара говорится об обязательствах национальных учреждений по рассмотрению вопросов незаконной миграции, контрабанды и торговли людьми и связанных с этим вопросах, требующих внимания со стороны органов государственной власти. |
In such cases, it is stated that the alien may be expelled to any State where he or she has a right of entry or stay or, where applicable, to the State from where he or she has entered the expelling State. |
В таком случае говорится, что иностранец может быть выслан в любое государство, где он имеет право на въезд или пребывание, или в соответствующих случаях в государство, из которого он прибыл в высылающее государство. |
To this effect article 66 of the Constitution declares that the State exercises sovereignty over the exploitation and utilization of Peru's natural resources - renewable or non-renewable, which are considered as belonging to the nation. |
В статье 66 Конституции говорится, что государство осуществляет суверенитет в отношении использования возобновляемых и невозобновляемых природных ресурсов, которые считаются достоянием народа. |
While Peru was, according to its Constitution, a democratic State under the rule of law, there were still many gaps in the implementation of the provisions of the Covenant. |
Действительно, хотя в Конституции страны говорится, что Перу является демократическим правовым государством, в осуществлении положений Пакта по-прежнему остается множество пробелов. |
It appeared that some of the problems between the former Yugoslav Republic of Macedonia and the neighbouring countries had been settled - although that was not to express an opinion on questions of the territorial integrity of the State. |
Представляется, что некоторые проблемы отношений между бывшей югославской Республикой Македония и соседними странами удалось разрешить - и это говорится безотносительно к вопросам территориальной целостности государства. |
Article 4 states that It is the duty of the State: |
В статье 4 говорится: Государство обязано: |
Article 7(a) of the Constitution stipulates, "The State sponsors the sciences, humanities and the arts, and encourages scientific research. |
Конституции говорится: "Государство поддерживает гуманитарные и естественные науки и искусства и поощряет научные исследования. |