This Convention addresses the voluntary departure of aliens who find themselves in the territory of a State which is a party to the conflict under article 35. |
В данной Конвенции говорится о добровольном отъезде иностранцев, находящихся на территории государства, которое является стороной в конфликте, согласно статье 35. |
Paragraph (2) of the commentary states that the State has a right to exercise diplomatic protection but is under no duty to do so. |
В пункте 2 комментария говорится, что государство имеет право осуществлять дипломатическую защиту, однако оно не обязано делать это. |
His candidacy for the meeting was approved by the deputies of the Crimean Parliament, according to the website of the State Council of the Republic of Crimea. |
Его кандидатуру в ходе заседания одобрили депутаты крымского парламента, говорится на сайте Государственного Совета Республики Крым. |
The same provision of the Constitution makes it the obligation of the State to improve nutrition, health services and hygienic conditions for the entire population. |
В Конституции также говорится, что государство обязано заботиться об улучшении питания, медицинского обслуживания и санитарно-гигиенических условий всего населения. |
Consequently, the FRY Constitution speaks about citizens and their equality, and does not underline or accentuate the national character of the federal State. |
Соответственно в Конституции СРЮ говорится о гражданах и их равноправии, но не подчеркивается и не выделяется национальный характер федеративного государства. |
Article 33, paragraph 2 of the Constitution stipulates that "the State shall support the preservation, development and propagation of national and universal cultural and scientific achievements". |
В пункте 2 статьи 33 Конституции говорится, что "государство способствует сохранению, развитию и распространению достижений национальной и мировой культуры и науки". |
Article 15 of the constitution stipulates that the State shall be responsible for public health, disease prevention and treatment of disease and epidemics. |
В статье 15 Конституции говорится, что государство несет ответственность за здравоохранение, профилактику и лечение болезней и борьбу с эпидемиями. |
Article 30 of the Act stipulates that the State and its relevant organs shall take steps to trace the parent or parents of a child. |
В статье 30 закона говорится, что государство и его соответствующие органы принимают меры к розыску родителей или родственников ребенка. |
Article 21 states that a related State organ shall hear opinions of the Commission when the former prepares a governmental report under the provisions of any international treaty on human rights. |
В статье 21 говорится, что соответствующие государственные органы должны учитывать мнение Комиссии при подготовке правительственных докладов в соответствии с положениями какого-либо международного договора по правам человека. |
In the meantime, article 41 stipulates that, "When NPOS carry out their activity with funds of State budget, then the State has the right to supervise NPOS regarding implementation of tax and customs legislation and social insurance legislation". |
В то же время в статье 41 говорится следующее: "В тех случаях, когда некоммерческие организации ведут свою деятельность за счет средств государственного бюджета, государство имеет право контролировать осуществление некоммерческими организациями налогового и таможенного законодательства и законодательства о социальном страховании". |
The commentary to draft article 7 in the first report refers to a quantity of State practice on the various contextual bases on which intention may be discovered. |
В комментарии к проекту статьи 7 в первом докладе говорится о многообразии практики государств на различной контекстуальной основе, в отношении которой может быть установлено намерение. |
It is mentioned in documents adopted by the Conference that every State is entitled to institute those structures which will fully correspond to its needs. |
В принятых этой Конференцией документах говорится о том, что каждое государство вправе учреждать такие структуры, которые будут полностью соответствовать его потребностям. |
In principle, it could be any subject of international law, either a State or another international organization. |
В докладе Комиссии говорится об ответственности международных организаций, т.е. |
The above-mentioned United States State Department paper on this issue states that Today, there are over 500 Greek Cypriots living in the Karpas area. |
В вышеупомянутом документе государственного департамента Соединенных Штатов по этому вопросу говорится, что на сегодняшний день в районе Карпас проживает свыше 500 киприотов-греков. |
First, it states that "an injured State taking countermeasures shall fulfil the obligations in relation to dispute settlement arising under Part Three...". |
Во-первых, в ней говорится, что "принимающее контрмеры потерпевшее государство выполняет обязательства по урегулированию спора, вытекающие из части третьей...". |
Note: The constituent instruments of the tribunals referred to wars of aggression without indicating what type of conduct by a State constituted a war of aggression. |
Примечание. В основополагающих документах трибуналов об агрессивной войне говорится без уточнения видов поведения государств, составляющих агрессивную войну. |
A number of rulings by national courts have expressed the view that a waiver of the immunity of a Head of State must be express. |
Известен ряд решений национальных судов, в которых говорится о необходимости определенно выраженного отказа от иммунитета главы государства. |
Article 14, paragraph 2, deals with the obligation of the State to ensure the protection of women's rights in all domains of private and public life. |
В пункте 2 статьи 14 говорится об обязанности государства обеспечивать защиту прав женщин во всех областях частной и общественной жизни. |
The ultimate purpose of disarmament is the establishment of a strong Lebanese State for all the inhabitants of Lebanon, as the Taif Agreement stipulated. |
Конечная цель разоружения заключается в создании прочного ливанского государства для всех жителей Ливана, как об этом говорится в Таифском соглашении. |
In fact, provisional application raised a number of problems in relation to domestic law, particularly if the Constitution of a State was silent on the possibility. |
На деле временное применение сопряжено с рядом проблем, особенно в том случае, если в Конституции государства ничего не говорится о такой возможности. |
The State is even enforcing the spirit of many of the other ILO Conventions which it has not ratified as discussed further in this report. |
Кроме того, государство следует духу многих других конвенций МОТ, которые оно не ратифицировало, о чем говорится далее в настоящем докладе. |
The law states that "For solemn treaties, the binding of the Timorese State occurs with its ratification". |
В законе говорится, что «наиболее важные договоры вступают для тиморского государства в силу при их ратификации». |
The jurisdiction of the State means the jurisdiction of the courts and the police authorities to prosecute and punish the crimes covered by this report. |
Юрисдикция государства заключается в компетенции судов и полицейских органов преследовать и наказывать преступления, о которых говорится в настоящем докладе. |
Article 13 stipulated that education was the most important part of social progress and that the State sought to make it generally available. |
В его статье 13 говорится, что образование является важнейшим элементом социального прогресса и что государство стремится сделать его общедоступным. |
Section 27 of the State Border Act reads: |
В разделе 27 Закона о государственной границе говорится: |