Thereafter Part Two of the draft articles speaks of the rights of "the" injured State, rather than the obligations of the State responsible for internationally wrongful conduct. |
Затем в Части второй проекта статей говорится о правах потерпевшего государства, а не об обязательствах государства, несущего ответственность за международно-противоправное поведение. |
Article 18, dealing with coercion of another State, failed to take account of the international obligations of the coercing State. |
Статья 18, в которой говорится о принуждении другого государства, не учитывает международные обязательства принуждающего государства. |
In support of this paragraph, the view was expressed that while it would be unacceptable for any State to take countermeasures at the request of any injured State, the only exception concerned the acts referred to in article 41. |
В поддержку этого пункта было заявлено, что, хотя принятие каким-либо государством контрмер по просьбе любого потерпевшего государства является неприемлемым, единственное исключение касается деяний, о которых говорится в статье 41. |
While paragraph 5 did not directly require the State to set up government funds to guarantee prompt and adequate compensation, it did require the State to ensure that additional financial resources were allocated. |
Хотя в пункте 5 прямо не говорится о том, что государство должно гарантировать оперативную выплату надлежащей компенсации за счет средств, имеющихся в распоряжении правительства, в нем содержится требование о выделении государством в соответствующих случаях дополнительных финансовых ресурсов. |
Thus, article 121 provides that: "the courts constitute a system of State organs structured to be functionally independent from other systems and subordinated by rank to the National Assembly of People's Power and the Council of State". |
Так, в статье 121 говорится, что "суды образуют систему государственных органов, построенных на основе функциональной независимости от любого другого органа и подчиненных только Национальной Ассамблее Народной Власти и Государственному Совету". |
Under articles 8, 42 and 55 of the Constitution, the State recognizes, respects and guarantees freedom of religion, religious institutions are separated from the State and all belief systems enjoy equal treatment. |
В статьях 8, 42 и 55 Конституции говорится, что государство признает, уважает и гарантирует свободу религии, соблюдает принцип отделения религиозных институтов от государства и подтверждает отсутствие дифференцированного подхода к различным верованиям. |
In this context article 21 of the Constitution, "Rehabilitation by the State", provides that when a final sentence is amended or revoked pursuant to an application for review the person to whom the penalty was applied is to be rehabilitated and compensated by the State. |
В этой связи в статье 21 Конституции "Реабилитация за счет государства" говорится, что в случае изменения или отмены окончательного обвинительного приговора в порядке пересмотра дела государство обязано принять меры с целью реабилитации потерпевшего лица и предоставления ему возмещения. |
It is sometimes said that international responsibility is not engaged by conduct of a State in disregard of its obligations unless some further element exists, in particular, 'damage' to another State. |
«иногда говорится, что международная ответственность не возникает вследствие поведения государства, противоречащего его обязательствам, если только не существует какой-либо дополнительный элемент, в частности «ущерб» другому государству. |
It fails to clearly define State terrorism and refers only briefly to that very important concept, whereas addressing terrorism in all its forms and manifestations, including State terrorism, is a prerequisite for any global counter-terrorism strategy. |
Она не содержит четкого определения государственного терроризма, и в ней кратко говорится о самой важной концепции, в то время как борьба с терроризмом во всех его формах и проявлениях, включая государственный терроризм, является необходимым условием для разработки и реализации любой глобальной контртеррористической стратегии. |
While Article 51 of the Charter of the United Nations refers to self-defence only with regard to an armed attack on a State, it is far from inconceivable that an international organization may find itself in the same situation as a State. |
Хотя в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций говорится о самообороне только применительно к вооруженному нападению на государство, вполне можно предположить, что в аналогичной ситуации может оказаться международная организация. |
However, the Constitution is silent as to certain essential rules concerning the relationship among the organs of the State. |
Однако в Конституции ничего не говорится о некоторых важнейших правилах взаимоотношений между органами государства. |
Article 5 of the Basic Law established that the State structure of the country was a hereditary Sultanate. |
В статье 5 Основного закона говорится, что государственным устройством страны является наследственный султанат. |
The United States State Department report states that the use of torture has continued or worsened in detention facilities run by military intelligence. |
В докладе государственного департамента Соединенных Штатов говорится, что применение пыток в тюрьмах военной разведки продолжается или усиливается. |
The Constitution stated that protection of the individual was a basic duty of the State. |
В Конституции говорится, что защита человека является основной обязанностью государства. |
Article 129 states that the rule of law is the basis of government in the State. |
В статье 129 говорится, что правление в государстве основано на верховенстве закона. |
The first sentence of draft article 3 sets out the right of a State to expel an alien from its territory. |
В первом предложении проекта статьи 3 говорится о праве государства выслать иностранца со своей территории. |
The Constitution stipulates that religion shall not be used to obstruct implementation of the State education system. |
В Конституции говорится, что религия не должна использоваться для вмешательства в государственную систему образования. |
It further stipulates that the State must protect, promote, guarantee and implement this Bill of Rights. |
Далее в ней говорится, что государство обязано защищать Билль о правах, поощрять и гарантировать его осуществление. |
Regarding the appointment of leaders of religious groups, the law clearly stipulated that the State could not attempt to influence the decision. |
Что касается назначения руководства религиозных групп, то в законе ясно говорится, что государство не может вмешиваться в этот вопрос. |
The State Secretariat for Economic Affairs shall monitor the implementation of enforcement measures under articles 1 and 2. |
Государственный секретариат по экономическим вопросам контролирует выполнение принудительных мер, о которых говорится в статьях 1 и 2. |
However, information submitted by the State Supreme Court pointed to only 97 cases in the 1995 to 1999 period. |
Однако в информации, представленной Верховным судом штата, говорится лишь о 97 соответствующих случаях. |
This law unequivocally stipulates that "the State shall do its utmost with maximum sincerity to achieve a peaceful reunification". |
В Законе недвусмысленно говорится о том, что «государство с максимальной искренностью делает все возможное для достижения мирного воссоединения». |
Minors are treated by the State in accordance with their special needs, as detailed below. |
С несовершеннолетними государство обращается в соответствии с их особыми потребностями, о которых говорится ниже. |
Furthermore, article 10 of the Constitution provides that "the State shall guarantee to all its citizens public and individual freedoms". |
Кроме того, в статье 10 Конституции говорится, что «государство гарантирует всем гражданам публичные и индивидуальные свободы...». |
The Constitution stated that the aim of the State was to establish a democratic, participatory, proactive, multi-ethnic and multicultural society. |
В Конституции говорится, что целью государства является создание демократического, объединяющего всех граждан, инициативного, многоэтнического и многокультурного общества. |