| Remove sector restrictions for foreign investment, namely agriculture. | Отменить секторальные ограничения в отношении иностранных инвестиций, в частности в сельском хозяйстве. |
| Different countries have namely different policies towards changing nationality. | Разные страны проводят, в частности, разную политику в отношении изменения гражданства. |
| Some countries in South-East Asia, namely, Malaysia, the Philippines and Thailand, have reduced inequality since the mid-1990s. | Некоторые страны Юго-Восточной Азии, в частности Малайзия, Филиппины и Таиланд, смогли сократить масштабы неравенства по сравнению с серединой 1990-х годов. |
| I will focus on four issues today, namely, security transition, peace and reconciliation, the forthcoming Bonn Conference, and regional cooperation. | Сегодня я намерен остановиться на четырех вопросах, касающихся, в частности, обеспечения безопасности на переходном этапе, достижения мира и примирения, предстоящей Боннской конференции и регионального сотрудничества. |
| Promoting such goals will require improved policy coherence, namely by integrating macroeconomic policies and developmental industrial policies towards the creation of decent work. | Для содействия достижению таких целей потребуется сделать политику более последовательной, в частности путем интеграции мер макроэкономической и промышленной политики в интересах развития для создания достойных рабочих мест. |
| She acknowledged the need for improved tools to manage human resources, namely an upgraded enterprise resource planning system. | Она признала, что механизмы управления кадрами, в частности система общеорганизационного планирования ресурсов, нуждаются в улучшении. |
| The relationship of the Committee with the intergovernmental process, namely the Economic and Social Council, is weak. | Связь Комитета с межправительственным процессом, в частности с Экономическим и Социальным Советом, довольно слабая. |
| It cannot be achieved by changing our interpretation of these rules, namely the rules of consensus, either. | Это не может быть достигнуто путем изменения нашей интерпретации этих правил, и в частности правила консенсуса. |
| The Centre's knowledge-sharing initiatives and its online training platform, namely the APCICT Virtual Academy, were also noted by the Commission. | Комиссия также отметила инициативы Центра по обмену знаниями и его сетевую учебную платформу, в частности Виртуальную академию АТЦИКТ. |
| Regarding unaccompanied minors, this temporary accommodation shall follow special conditions in accordance with international recommendations namely by UNHCR, UNICEF and ICRC. | Такое временное размещение несопровождаемых несовершеннолетних лиц должно производиться в соответствии со специальными условиями, прописанными в международных рекомендациях, сформулированных, в частности, УВКБ, ЮНИСЕФ и МККК. |
| This is important namely with respect to review of the procedural legality of decisions. | В частности, это имеет важное значение в связи с оспариванием процессуальной законности решений. |
| The SCP is also extended to those who are working in the informal sector namely the self-employed. | Этот План распространяется на лиц, работающих в неформальном секторе, в частности самозанятое население. |
| But your obsession with making everyone pay is ruining lives, namely my baby's. | Но твоя одержимость тем, что все должны заплатить за это, разрушает жизни, в частности, жизнь моего ребенка. |
| However, they are also important at other levels, namely in the fight against terrorism. | Вместе с тем, они также имеют важное значение и в других областях, в частности в области борьбы с терроризмом. |
| Five main areas of cooperation were cited, namely, disarmament, justice, elections, national dialogue and child protection. | В качестве пяти основных областей сотрудничества упоминались, в частности, разоружение, правосудие, выборы, национальный диалог и защита детей. |
| However, it expanded its mandate to other important areas, namely, construction and operation, termination and dispute resolution. | Однако она распространила свой мандат и на другие важные области, в частности на сооружение и эксплуатацию, прекращение договоров и урегулирование споров. |
| UNCTAD should continue to promote competitiveness, namely through technical assistance and assistance for the development and implementation of national ICT policies. | ЮНКТАД должна и впредь способствовать повышению конкурентоспособности, в частности путем оказания технического содействия и помощи в разработке и осуществлении национальной политики в области ИКТ. |
| A lot of difficult circumstances have prevented us from implementing this Programme, namely our preoccupation with the achievement of peace. | Многочисленные трудности препятствуют нам осуществлять эту программу, в частности наша работа по достижению мира. |
| That should start with the States holding the largest arsenals of nuclear weapons, namely, the United States and Russia. | Пример здесь должны показать государства, располагающие наиболее крупными арсеналами ядерного оружия, в частности, Соединенные Штаты и Россия. |
| In the Treaty, the Parties have agreed to provide mutual legal assistance for criminal matters, namely investigations, prosecutions, and resulting proceedings. | В этом Договоре его участники согласились оказывать взаимную юридическую помощь в вопросах уголовного права, и в частности в сфере расследований, преследования и соответствующих судебных процедур. |
| It also exposes the dark side of China's growing involvement in Africa, namely that its thirst for oil outweighs humanitarian considerations. | Он также пролил свет на темную сторону растущих интересов Китая в Африке, в частности на то, что потребность в нефти перевешивает гуманитарные соображения. |
| It therefore recommends that education be given due weight, namely by making primary education compulsory and free for all children. | Исходя из этого, он рекомендует уделять надлежащее внимание образованию, в частности путем введения всеобщего обязательного и бесплатного образования для детей. |
| Moreover, the economy is still confronted with several major problems, namely inflation, underemployment and a large external debt. | Помимо этого, экономика страны по-прежнему сталкивается с рядом серьезных проблем, в частности с инфляцией, неполной занятостью населения и наличием значительного внешнего долга. |
| They were, namely, the Special High-Level Council, the Scientific and Technical Committee and the secretariat of the Decade. | К числу таких механизмов, в частности, относились Специальный совет высокого уровня, Научно-технический комитет и секретариат Десятилетия. |
| Accordingly, the Secretary-General submits herewith the information received thus far, namely from Colombia. | Таким образом, Генеральный секретарь представляет настоящим полученную на данный момент информацию, в частности, от Колумбии. |