For the first time, apart from quantitative improvement of the wage's level, a new element was added, namely, compensation for food costs and later for fuel and electric power, which was conditioned on the full liberalization of their prices. |
Впервые, помимо количественного повышения уровня заработной платы, был добавлен новый элемент, предполагавший, в частности, компенсацию за расходы на продукты питания, а позднее - на горючее и электричество, что зависело от полной либерализации цен на них. |
The Government's task was a delicate one, namely, to strike a balance between protecting refugees, on the one hand, and ensuring the well-being of its citizens, on the other. |
Стоящая перед правительством задача является деликатной и заключается, в частности, в нахождении равновесия между защитой беженцев, с одной стороны, и обеспечением благосостояния граждан страны - с другой. |
The freedom of the press includes, namely, the freedom of expression and creation by Journalists, access to sources of information, protection of independence and the professional secrecy, and the right to create periodicals and other publications. |
Свобода печати включает, в частности, право журналистов на выражение своих убеждений и свободу творческой деятельности, доступ к источникам информации, защиту независимости и профессиональной тайны, а также право на выпуск периодических и других изданий. |
It is recognized that an extensive part of the formal system of justice, namely, the Joint Appeals Board/Joint Disciplinary Committee, the Panels of Counsel and the ad hoc panels, rely on the voluntary contribution of staff members. |
Общеизвестно, что официальная система отправления правосудия, в частности Объединенный апелляционный совет/Объединенный дисциплинарный комитет, группы консультантов и специальные группы, во многом функционируют благодаря добровольному вкладу самих сотрудников. |
As regards the second part of the recommendation, namely stopovers after a 10-hour journey for staff members not travelling in business class, most organizations of the system would like to revisit this issue in the light of health concerns highlighted by WHO. |
Что касается второй части рекомендации, в частности остановок в пути после 10-часовой поездки сотрудников, совершающих поездки не в бизнес-классе, то большинство организаций системы хотели бы вновь рассмотреть этот вопрос с учетом соображений охраны здоровья, которые были изложены ВОЗ. |
Urban poverty reduction, in the context of slum upgrading, namely, shelter improvement and also the provision of water and sanitation services to the urban poor, should constitute an essential component of national plans, towns and city development strategies and poverty reduction strategy papers. |
Сокращение масштабов нищеты в городах в рамках благоустройства трущоб, в частности улучшение жилищных условий, а также обеспечение водоснабжения и санитарных услуг для городской бедноты должны стать основным компонентом национальных планов, стратегий развития городов и стратегических документов по борьбе с нищетой. |
In the view of the Chinese delegation, the settlement of international disputes by peaceful means, including resort to the International Court of Justice, constitutes an important avenue towards the realization of the purposes of the United Nations, namely the maintenance of international peace and security. |
По мнению делегации Китая, урегулирование международных споров мирными средствами, включая обращение в Международный Суд, является важным способом достижений целей Организации Объединенных Наций, в частности, цели поддержания международного мира и безопасности. |
The goal of eventual adoption of the euro has become a new anchor for macroeconomic policies for the new EU members, and a number of them, namely Estonia, Latvia, Lithuania, Slovakia and Slovenia, have already formally joined the second European Exchange-Rate Mechanism. |
Задача перехода в перспективе на евро стала новым ориентиром в макроэкономической политике новых членов ЕС, и ряд стран, в частности Эстония, Латвия, Литва, Словакия и Словения, уже формально присоединились ко второму Европейскому механизму установления обменных курсов. |
We salute the achievements to date, namely, the replacement of the moribund Human Rights Commission with the new Human Rights Council and the establishment of the Peacebuilding Commission. |
Мы приветствуем достигнутый на сегодняшний день прогресс, в частности, замену устаревшей Комиссии по правам человека на новый Совет по правам человека и создание Комиссии по миростроительству. |
That situation places a dual responsibility on the international community, namely, to eliminate all dangers to international peace and security posed by nuclear proliferation and to seek to implement the Agency's nuclear safeguards in the Middle East. |
Такая ситуация возлагает двойную ответственность на международное сообщество, в частности, в деле ликвидации всех угроз международному миру и безопасности вследствие ядерного распространения и содействия осуществлению ядерных гарантий Агентства на Ближнем Востоке. |
As a result of migration from the region, a Caribbean diaspora has evolved, primarily in North America and in the former colonizers, namely, the United Kingdom, France and the Netherlands. |
В результате миграции людей из региона возникла карибская диаспора, главным образом в Северной Америке и в бывших метрополиях, в частности в Великобритании, Франции и Нидерландах. |
The EU is closely following the development of innovative projects in the field of reactors and nuclear fuel cycles, which could lead in particular to the establishment of new approaches to the fundamental issues, namely safety, non-proliferation and the minimization of radioactive waste. |
ЕС пристально следит за разработкой новаторских проектов в области реакторов и ядерно-топливных циклов, осуществление которых может привести, в частности, к принятию новых подходов к решению фундаментальных вопросов, а именно вопросов безопасности, нераспространения и минимизации радиоактивных отходов. |
The Niger has adopted a number of specific measures, including legislative measures, to accelerate equality between men and women, namely: |
Нигер принял целый ряд конкретных мер, в частности законодательных мер в целях ускорения установления равенства между мужчинами и женщинами, а именно: |
We urged the United Nations to continue to adapt and equip itself to deal with the perennial problems of human insecurity and underdevelopment and, in particular, the new manifestations of those problems, namely, terrorism and extreme poverty. |
Мы обратились к Организации Объединенных Наций с призывом продолжать адаптироваться и оснастить себя должным образом для решения извечных проблем отсутствия безопасности, отсталости и, в частности, новых проявлений этих проблем, таких, как терроризм и крайняя нищета. |
In particular, the Public Service Act was amended in July 2003; under the amendment, the retirement age for women was made the same as the retirement age for men, namely 65. |
В частности, в июле 2003 года в закон Грузии "О публичной службе" была внесена поправка, согласно которой пенсионный возраст для женщин был уравнен с пенсионным возрастом для мужчин и составил 65 лет. |
Economic theory was generally negative as regards subsidies, but she noted that in certain circumstances there were situations where subsidies were advisable, namely when market imperfections existed by virtue of externalities. |
Как правило, в экономической теории субсидии оцениваются негативно, однако она отметила, что при некоторых обстоятельствах возникают ситуации, в которых субсидии являются целесообразными, в частности в случае несовершенства рыночных механизмов, обусловленного внешними факторами. |
Although the business environment in developing countries and developed countries differs in many respects, the problems of servicing SME customers are similar, namely high perceived risk, problems with information asymmetry and high administrative costs. |
Несмотря на многочисленные различия в экономической среде между развивающимися и развитыми странами, проблемы обслуживания МСП сходны, в частности они касаются существующего представления о высоком риске, асимметричности информации и высоких административных расходов. |
The goal of the proposal, namely the best possible support for victims, will be achieved on the basis of the two pillars of "counseling" and "financial assistance". |
Цель предложения, касающегося, в частности, оказания максимально возможной поддержки потерпевшим, будет достигаться с помощью двух основных направлений работы - "консультирования" и "финансовой помощи". |
The Ministry deals with this issue through the National Inspectorate for Personal Data Records and its local specialized bodies, namely the Community Public Services for Personal Data Records. |
Министерство решает эту проблему через посредство Национального инспектората по регистрации личных данных граждан и его специализированных подразделений, в частности государственных и общинных служб регистрации личных данных граждан. |
The Special Rapporteur supports the measures taken by the Ministry of Human Rights in favour of respect for and promotion of human rights and encourages it to continue its work, namely denouncing all violations, including those involving the army. |
Специальный докладчик поддерживает принимаемые министерством по правам человека меры в интересах соблюдения и поощрения прав человека и призывает его не ослаблять усилий в целях решения возложенной на него задачи, в частности путем борьбы со всеми нарушениями, в том числе совершаемыми военными. |
(b) Lack of specific funding, making it impossible to implement urgently needed reforms of the registration programme, namely, to redesign the computerized registration system for the 4 million officially registered refugees and to preserve the information contained in the family files through digital scanning. |
Ь) нехватка целевых финансовых средств, препятствующая осуществлению крайне необходимой перестройки программы регистрации беженцев, в частности модернизации компьютеризированной системы регистрации для учета 4 миллионов официально зарегистрированных беженцев, и сохранению информации, содержащейся в учетных карточках семей, с помощью цифрового сканирования. |
This framework is based on key principles, namely political leadership, better links between global and national policies and actions and finally programmes adapted to specific country needs such as gender and cultural norms that are carefully sequenced. |
Эта платформа опирается на ключевые принципы, в частности на политическое руководство, более тесную взаимосвязь между глобальными и национальными стратегиями и действиями, и наконец, на программы, адаптированные к конкретным потребностям стран, в частности к гендерным и культурным нормам, последовательность которых тщательно спланирована. |
In spite of moderate sales and chart performances, the song remains one of the most known by the general public because of the subjects it deals with, namely the Holocaust and a call for tolerance. |
Несмотря на умеренные продажи и месту в чартах, песня остается одной из самых известных широкой публике, потому что субъективно речь идёт в частности о Холокосте и призыве к терпимости. |
In late 2014 Primera Air launched 10 new winter and summer direct flight destinations from Iceland, namely, Las Palmas, Tenerife, Alicante, Salzburg, Malaga, Mallorca and Barcelona, Bologna, Crete and Bodrum. |
В конце 2014 года компания Primera Air открыла 10 новых зимних и летних маршрутов из Исландии, в частности, рейсы на Тенерифе, Мальорку и Крит, а также в Лас-Пальмас, Аликанте, Зальцбург, Малагу, Барселону, Болонью и Бодрум. |
The national legislation and practice should take into full consideration, in the light of article 5 of the Convention, the capacity of the child to exercise his or her rights, namely, in the field of citizenship. |
В рамках национального законодательства и практики следует в полной мере учитывать в соответствии со статьей 5 Конвенции возможности детей пользоваться их правами, в частности в области гражданства. |