Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Namely - Частности"

Примеры: Namely - Частности
In particular, Italy strives to promote respect for human rights and fundamental freedoms worldwide, with special focus on issues of particular concern, namely: В частности, Италия стремится содействовать поощрению прав человека и основных свобод во всем мире, уделяя особое внимание проблемам, вызывающим особую озабоченность, в частности:
The Chairperson concluded discussion under Agenda item 4 by suggesting that the secretariat prepare some auxiliary documents to assist the deliberations under Agenda item 5, namely: Председатель завершил дискуссию по пункту 4 повестки дня, предложив секретариату подготовить несколько дополнительных документов для облегчения дискуссии по пункту 5 повестки дня, в частности:
The Conference dealt with four major issues, namely, the future of the Nuclear Non-Proliferation Treaty; disarmament and the non-proliferation machinery; threats posed by missile proliferation; and regional efforts for disarmament and non-proliferation. В ходе Конференции были рассмотрены четыре главных вопроса, в частности, вопрос о дальнейшей судьбе Договора о ядерном нераспространении; механизм разоружения и нераспространения; угрозы, вызванные ракетным распространением; и региональные усилия в направлении разоружения и нераспространения.
For purposes of integrating the disabled, including women, into society, conditions have been created to enable the full-fledged participation of the disabled in social and cultural life, namely: В целях интеграции инвалидов, в том числе и женщин Республики Узбекистан, созданы условия для полноценного участия инвалидов в социальной и культурной жизни в частности:
In addition, the framework should detail the responsibilities of management, namely, to continuously monitor and review changes in the working environment through the systematic application of enterprise risk analysis and to analyse and improve the performance of the organization regarding its core values and principles. Кроме того, в ней должны быть подробно изложены обязанности руководителей, в частности в отношении постоянного отслеживания и изучения меняющихся условий функционирования посредством систематического применения методики общеорганизационного анализа рисков и в отношении изучения и совершенствования результатов работы Организации в области претворения в жизнь ее основных идеалов и принципов.
SDM provides support to the bodies constituted to supervise the implementation of the project-based mechanisms under the Kyoto Protocol, namely the CDM Executive Board and the Joint Implementation Supervisory Committee (JISC). Программа МУР оказывает поддержку органам, созданным для надзора за осуществлением основанных на проектах механизмов согласно Киотскому протоколу, в частности Исполнительному комитету МЧР и Комитету по надзору за совместным осуществлением (КНСО).
On the political front, we have achieved significant progress, with the passage of key legislation, namely, the Justice and Accountability Law, the Amnesty Law, the 2008 Budget, and the Law on Governorates not Organized into Regions. В политической области мы достигли существенного прогресса, приняв основополагающие законы, в частности закон о правосудии и подотчетности, закон об амнистии, закон о бюджете 2008 года, закон о мухафазах, организационно неоформленных в регионы.
In the past few years, the GoA has continually been monitored through human rights monitoring mechanisms, namely United Nations Special Reporter, United Nations High Commissioner for Human Rights, as well as other international organizations. За последние несколько лет деятельность ПА постоянно контролируется механизмами правозащитного мониторинга, в частности Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций, Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, а также другими международными организациями.
Portugal pledged in 2006 to give "greater attention at international level to the implementation of economic, social and cultural rights, namely through the support given to the process aimed at elaborating an Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights". В 2006 году Португалия взяла обязательство уделять "большее внимание на международном уровне осуществлению экономических, социальных и культурных прав, в частности путем оказания поддержки процессу, направленному на разработку Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах".
Now that the medical experts of the Office of the Attorney-General of the Republic are required to apply the Istanbul Protocol in practice, Mexico has complied with a number of its international commitments in the field of human rights, namely: После принятия медицинскими специалистами Генеральной прокуратуры Республики положений Стамбульского протокола в качестве обязательных норм Мексика выполнила взятые на себя международные обязательства в области прав человека, предусмотренные, в частности, в таких постановлениях, как:
Within this framework, relevant legislation details the rules for the resolution of the conflict between public duties and public interests, inter alia by identifying the incompatibilities with public offices, namely the prime minister, ministers, under-secretaries of state and commissioners of government. В этой связи в соответствующем законодательстве прописаны правила урегулирования конфликтов между государственными обязанностями и государственными интересами, в частности путем выявления несовместимости с обязанностями государственных должностных лиц, а именно премьер-министра, министров, заместителей государственного секретаря и правительственных комиссаров.
This rate of institutional growth is faster than in the other pillars of sustainable development, namely economic development (in which much of the expansion and consolidation took place in the 1950s and 1960s), and the social pillar. Эти показатели институционального роста выше, чем в рамках других компонентов устойчивого развития, в частности компонента экономического развития (в рамках которого расширение и укрепление имели место в 50х и 60х годах прошлого века), а также социального компонента.
He would like to learn more about the events in Kalimantan in 1994 (para. 171 of the report), and in particular about the groups referred to, namely the Dayak and Madura. Он хотел бы получить дополнительные сведения о событиях, которые произошли на Калимантане в 1994 году (пункт 171 доклада), в частности о тех группах, на которые делается ссылка, а именно мадура и даяки.
In particular, the Commission undertook to close the financial gap in the electoral budget and galvanize financial and technical support to assist with key components of the electoral process, namely, voter registration, civic education campaigns and training of electoral staff. В частности, Комиссия обязалась ликвидировать дефицит финансовых средств в бюджете на проведение выборов и активизировать финансовую и техническую поддержку по ключевым компонентам процесса выборов, а именно: регистрация избирателей, кампании гражданского просвещения и подготовка персонала для выборов.
Article 9, paragraph 2, of the Convention, according to Latvian legislation, primarily concerns decision-making on the assessment and permission of planned activity, namely EIA and process of issuing polluting activity's permits. Согласно латвийскому законодательству, пункт 2 статьи 9 Конвенции касается главным образом процесса принятия решений по оценке планируемой деятельности и выдачи разрешений на нее, в частности по таким аспектам, как ОВОС и процесс выдачи разрешений на осуществление загрязняющей деятельности.
(1.1) Give support on the interpretation of the ATP, namely to the new Contracting Parties or to those who are not so well acquainted with the ATP test; (1.1) оказать помощь в толковании СПС, в частности новым Договаривающимся сторонам или Сторонам, которые еще в недостаточной степени знакомы с процедурой испытания СПС;
At the same meeting, the Chair referred to her scenario note and briefly recalled the main issues that needed to be concluded in order to allow the AWG-KP to finish its work, namely the following: На этом же заседании Председатель напомнила о ее записке с изложением плана проведения сессии и кратко сообщила об основных вопросах, рассмотрение которых должно быть завершено, с тем чтобы СРГ-КП могла закончить свою работу, в частности о следующих вопросах:
Welcoming the efforts of Economic Community of West African States (ECOWAS) to support the security sector reform (SSR) process in Guinea-Bissau namely through the activities of its Mission in Guinea-Bissau (ECOMIB), приветствуя предпринимаемые Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС) усилия по поддержке процесса реформирования сектора безопасности в Гвинее-Бисау, в частности в рамках деятельности его Миссии в Гвинее-Бисау (ЭКОМИБ),
118.22 Protect free and independent media, namely through the revocation of article 305 of the Penal Code and article 13 of the Press Law (Portugal); 118.22 принять меры по защите свободной и независимой печати, в частности, путем отмены статьи 305 уголовного кодекса и статьи 13 закона о печати (Португалия);
Among the measures taken to guarantee equality between men and women in other aspects of personal status, namely, dowries, marriage, divorce, guardianship and child custody, the following are particularly noteworthy: Что касается мер, принимаемых для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в других вопросах личного статуса, в частности в вопросах приданого, брака, развода, опеки и содержания и воспитания несовершеннолетних детей, здесь важно уточнить следующее:
(c) Commutation of the death sentence would be an appropriate remedy for the violations suffered by the author during the course of the police investigations, namely beatings by the police and denial of access to counsel; с) смягчение приговора о смертной казни явилось бы соответствующим средством защиты автора в связи с нарушениями, которые были совершены по отношению к нему в ходе проводимого полицией расследования, в частности в связи с избиениями сотрудниками полиции и отказом в приглашении адвоката;
Much still remains to be done, however, with regard to the prison regime and the rights of prisoners, and with regard to criminal and prison policy, on the basis of the relevant recommendations of MICIVIH, namely to: Наряду с этим предстоит еще многое сделать по решению вопросов, касающихся режима содержания под стражей и обеспечения прав лиц, лишенных свободы, а также в области уголовно-правовой и пенитенциарной политики, опираясь на соответствующие рекомендации МГМГ, в которых указывается, в частности, на необходимость:
(l) Stimulating not only the social partners in the Social Concentration Commission, but also the enterprises for the promotion of reconciliation measures for professional and personal life, namely through the introduction of new ways of organizing working hours, targeting flexibility in working schedules; к) стимулирование не только партнеров по Комиссии социальной концентрации, но и предприятий к принятию мер, способствующих совмещению профессиональных и семейных обязанностей, в частности путем внедрения новых способов организации рабочего времени для обеспечения гибкого графика работы;
(b) Legal dispatch 53/97, established the application of a measure on training and education, which granted priority to candidatures that advance the objectives of the equal opportunity policy, namely the promotion of the access of women to new areas of professional activity; Ь) правовая инструкция 53/97, касающаяся применения меры о профессиональной подготовке и образовании, по которой приоритет отдается тем кандидатам, которые способствуют реализации целей политики обеспечения равных возможностей, в частности поощрения доступа женщин к новым областям профессиональной деятельности;
3 (a) The activities of the International Commission for the Protection of the Danube River (ICPDR), namely, the elaboration of a river basin management plan in accordance with the European Union-Water Framework Directive; З(а) мероприятия Международной комиссии по охране реки Дунай (МКОРД), в частности разработку плана эксплуатации бассейна реки Дунай в соответствии с Рамочной директивой Европейского союза по управлению водным хозяйством;