Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Namely - Частности"

Примеры: Namely - Частности
The behaviour of UNITA clearly constitutes a dangerous trend which might lead to the derailment of the peace process - namely, the full implementation of the Lusaka Protocol. Поведение УНИТА совершенно очевидно представляет собой опасную тенденцию, которая может привести к срыву мирного процесса - в частности помешать полному осуществлению Лусакского протокола.
This concept was later formulated in a more realistic way, namely, that actual physical control is the sound basis for State liability and responsibility. Впоследствии эта концепция была изложена в более реалистичных формулировках, предусматривавших, в частности, что надежной основой материальной и нематериальной ответственности государства является реальный фактический контроль.
While some of Malaysia's laws had been revised over the years, this revision was not accomplished for certain factors, namely issues related to their continued relevance and public interest. Хотя в последние годы некоторые законы Малайзии были пересмотрены, этот пересмотр не носил завершенного характера, в силу отсутствия ряда факторов, в частности нерешенных вопросов, касающихся сохранения ими своей актуальности и интереса для широких кругов населения.
He apprised the Executive Board of certain special situations that had arisen, namely: Заместитель Администратора информировал Исполнительный совет о возникновении некоторых особых ситуаций, в частности таких, как:
Then the Customs officer completes accordingly the corresponding green counterfoil namely by inscribing Затем сотрудник таможни заполняет надлежащим образом соответствующий зеленый корешок, в частности
Investment promotion agencies (IPAs) have an important supporting role in this context, namely through their matchmaking and aftercare services. Важную вспомогательную роль в этих условиях играют агентства по поощрению инвестиций (АПИ), в частности в рамках их услуг по поиску партнеров и по послепроектному сопровождению.
Several support materials have been published by the Ministry of Education or co-published by the ministry and other private and public services, namely on Human Rights in a school context. Министерство образования самостоятельно или совместно с другими частными и государственными организациями опубликовало ряд вспомогательных материалов, в частности, посвященных правам человека в школьном контексте.
The Government has been improving the judicial system, namely the courts, the public prosecutor's office and support services for the administration of justice. Правительство прилагает усилия для совершенствования судебной системы, в частности работы судов, прокуратуры и вспомогательных служб, обеспечивающих отправление правосудия.
CRC acknowledged Antigua and Barbuda's challenges, namely the increasing debt burden and vulnerability to natural disasters, which impeded the full realization of children's rights. КПР признал наличие проблем, стоящих перед Антигуа и Барбудой, в частности растущее бремя задолженности и уязвимость перед стихийными бедствиями, которые препятствуют прогрессу на пути полной реализации прав детей.
The trend towards modularity in weapons design, namely the routine changing of major components. тенденцию к производству оружия модульной конструкции, в частности, регулярная замена основных его компонентов.
Trade in illicit parts (namely, reconstituting an unmarked weapon from such parts) торговля незаконными составными частями (в частности, сбор немаркированного оружия из таких частей);
However, achievements on a number of other priority goals - namely enhancing the sustainability of the Alliance and improving its overall communications strategy - did not entirely meet expectations. Вместе с тем в решении ряда других первоочередных задач - в частности, в повышении устойчивости деятельности «Альянса» и эффективности его общей стратегии в области коммуникации - не было достигнуто желаемых результатов.
New project ideas were brought up during the Geneva Forum, namely in the field of open data sharing between and within countries. В ходе Форума, состоявшегося в Женеве, были выдвинуты новые соображения по проектам, в частности в области открытого обмена данными между странами и в их рамках.
It appreciated the efforts to address high level of cases of violence against children, namely the zero-tolerance policy and asked about further measures. Делегация высоко оценила усилия по решению проблемы высокого уровня насилия в отношении детей, в частности политики полной нетерпимости, и интересовалась дополнительными мерами.
Relevant documentation on the pilot programme, namely the programme document and the minutes of the review group meeting, was distributed to the Working Group. Среди членов Рабочей группы была распространена соответствующая документация об экспериментальной программе, в частности проектный документ и протокол заседания группы по обзору.
The Party concerned provided information about current status of the TES, namely that no applications for environmental, construction or operating permits had been lodged. Соответствующая Сторона представила информацию о текущем состоянии дел по ТЭС, в частности в отношении того, что заявки на получение экологических, строительных и эксплуатационных разрешений пока еще поданы не были.
Consequently, they continue to strengthen the arms supply of SLA, namely Minni Minawi's faction, and NMRD. Как следствие, они продолжают пополнять арсеналы оружия ОАС, в частности фракции Минни Минави, и НДРР.
The State party explains that the accused officers received the highest possible punishment which could be given at a summary trial, namely forfeiture of seniority. Государство-участник поясняет, что обвиняемые офицеры получили максимально возможное наказание, которое предусматривается упрощенной процедурой, в частности снижение выслуги лет.
Oceans and seas today face one of the greatest challenges in history, namely, problems arising from climate change on an unprecedented scale. Моря и океаны сегодня сталкиваются с одним из наиболее серьезных вызовов в истории человечества, в частности с беспрецедентными по размаху проблемами, вызванными изменением климата.
Furthermore, the sector's efforts have been supported by the continued provision of subsidized agricultural inputs that have to be imported, namely livestock feed and fertilizer. Кроме того, сектору оказывается поддержка путем постоянной поставки факторов производства, в частности корма для животных и удобрений.
Another appeal requesting to re-start the proceedings due to new circumstances, namely availability of new witnesses, was also rejected. Была также отвергнута и другая апелляция, в которой содержалась просьба о возобновлении процесса в связи с появлением новых обстоятельств, в частности в связи с обнаружением новых свидетелей.
The resource gained from this action, namely staff time, will be redeployed to other activities programmed for the biennium 2010-2011. Сэкономленные в результате этой процедуры ресурсы, в частности рабочее время персонала, будут направлены на цели осуществления других мероприятий, предусмотренных в программе на двухгодичный период 2010 - 2011 годов.
We should now turn our attention to the next crucial step, namely, the implementation of our commitments, in particular those of the General Assembly. Теперь мы должны обратить внимание на следующий решающий шаг, а именно выполнение наших обязательств, в частности обязательств Генеральной Ассамблеи.
In particular, the decision taken at the G-8 Summit in Gleneagles to double assistance to Africa should be implemented as a short-term objective, namely by 2015. В частности, решение, принятое на встрече Г8 на высшем уровне в Глениглзе об увеличении помощи Африке в два раза, должно быть осуществлено в качестве краткосрочной цели, а именно к 2015 году.
This initiative is particularly felicitous because the many challenges facing our ever-changing world have an impact on all levels of society, particularly on the most vulnerable, namely children. Эта инициатива носит особенно своевременный характер, поскольку многочисленные проблемы, стоящие перед нашим постоянно изменяющимся миром, оказывают влияние на все слои общества и, в частности, на самые уязвимые, к числу которых относятся дети.