| The behaviour of UNITA clearly constitutes a dangerous trend which might lead to the derailment of the peace process - namely, the full implementation of the Lusaka Protocol. | Поведение УНИТА совершенно очевидно представляет собой опасную тенденцию, которая может привести к срыву мирного процесса - в частности помешать полному осуществлению Лусакского протокола. |
| This concept was later formulated in a more realistic way, namely, that actual physical control is the sound basis for State liability and responsibility. | Впоследствии эта концепция была изложена в более реалистичных формулировках, предусматривавших, в частности, что надежной основой материальной и нематериальной ответственности государства является реальный фактический контроль. |
| While some of Malaysia's laws had been revised over the years, this revision was not accomplished for certain factors, namely issues related to their continued relevance and public interest. | Хотя в последние годы некоторые законы Малайзии были пересмотрены, этот пересмотр не носил завершенного характера, в силу отсутствия ряда факторов, в частности нерешенных вопросов, касающихся сохранения ими своей актуальности и интереса для широких кругов населения. |
| He apprised the Executive Board of certain special situations that had arisen, namely: | Заместитель Администратора информировал Исполнительный совет о возникновении некоторых особых ситуаций, в частности таких, как: |
| Then the Customs officer completes accordingly the corresponding green counterfoil namely by inscribing | Затем сотрудник таможни заполняет надлежащим образом соответствующий зеленый корешок, в частности |
| Investment promotion agencies (IPAs) have an important supporting role in this context, namely through their matchmaking and aftercare services. | Важную вспомогательную роль в этих условиях играют агентства по поощрению инвестиций (АПИ), в частности в рамках их услуг по поиску партнеров и по послепроектному сопровождению. |
| Several support materials have been published by the Ministry of Education or co-published by the ministry and other private and public services, namely on Human Rights in a school context. | Министерство образования самостоятельно или совместно с другими частными и государственными организациями опубликовало ряд вспомогательных материалов, в частности, посвященных правам человека в школьном контексте. |
| The Government has been improving the judicial system, namely the courts, the public prosecutor's office and support services for the administration of justice. | Правительство прилагает усилия для совершенствования судебной системы, в частности работы судов, прокуратуры и вспомогательных служб, обеспечивающих отправление правосудия. |
| CRC acknowledged Antigua and Barbuda's challenges, namely the increasing debt burden and vulnerability to natural disasters, which impeded the full realization of children's rights. | КПР признал наличие проблем, стоящих перед Антигуа и Барбудой, в частности растущее бремя задолженности и уязвимость перед стихийными бедствиями, которые препятствуют прогрессу на пути полной реализации прав детей. |
| The trend towards modularity in weapons design, namely the routine changing of major components. | тенденцию к производству оружия модульной конструкции, в частности, регулярная замена основных его компонентов. |
| Trade in illicit parts (namely, reconstituting an unmarked weapon from such parts) | торговля незаконными составными частями (в частности, сбор немаркированного оружия из таких частей); |
| However, achievements on a number of other priority goals - namely enhancing the sustainability of the Alliance and improving its overall communications strategy - did not entirely meet expectations. | Вместе с тем в решении ряда других первоочередных задач - в частности, в повышении устойчивости деятельности «Альянса» и эффективности его общей стратегии в области коммуникации - не было достигнуто желаемых результатов. |
| New project ideas were brought up during the Geneva Forum, namely in the field of open data sharing between and within countries. | В ходе Форума, состоявшегося в Женеве, были выдвинуты новые соображения по проектам, в частности в области открытого обмена данными между странами и в их рамках. |
| It appreciated the efforts to address high level of cases of violence against children, namely the zero-tolerance policy and asked about further measures. | Делегация высоко оценила усилия по решению проблемы высокого уровня насилия в отношении детей, в частности политики полной нетерпимости, и интересовалась дополнительными мерами. |
| Relevant documentation on the pilot programme, namely the programme document and the minutes of the review group meeting, was distributed to the Working Group. | Среди членов Рабочей группы была распространена соответствующая документация об экспериментальной программе, в частности проектный документ и протокол заседания группы по обзору. |
| The Party concerned provided information about current status of the TES, namely that no applications for environmental, construction or operating permits had been lodged. | Соответствующая Сторона представила информацию о текущем состоянии дел по ТЭС, в частности в отношении того, что заявки на получение экологических, строительных и эксплуатационных разрешений пока еще поданы не были. |
| Consequently, they continue to strengthen the arms supply of SLA, namely Minni Minawi's faction, and NMRD. | Как следствие, они продолжают пополнять арсеналы оружия ОАС, в частности фракции Минни Минави, и НДРР. |
| The State party explains that the accused officers received the highest possible punishment which could be given at a summary trial, namely forfeiture of seniority. | Государство-участник поясняет, что обвиняемые офицеры получили максимально возможное наказание, которое предусматривается упрощенной процедурой, в частности снижение выслуги лет. |
| Oceans and seas today face one of the greatest challenges in history, namely, problems arising from climate change on an unprecedented scale. | Моря и океаны сегодня сталкиваются с одним из наиболее серьезных вызовов в истории человечества, в частности с беспрецедентными по размаху проблемами, вызванными изменением климата. |
| Furthermore, the sector's efforts have been supported by the continued provision of subsidized agricultural inputs that have to be imported, namely livestock feed and fertilizer. | Кроме того, сектору оказывается поддержка путем постоянной поставки факторов производства, в частности корма для животных и удобрений. |
| Another appeal requesting to re-start the proceedings due to new circumstances, namely availability of new witnesses, was also rejected. | Была также отвергнута и другая апелляция, в которой содержалась просьба о возобновлении процесса в связи с появлением новых обстоятельств, в частности в связи с обнаружением новых свидетелей. |
| The resource gained from this action, namely staff time, will be redeployed to other activities programmed for the biennium 2010-2011. | Сэкономленные в результате этой процедуры ресурсы, в частности рабочее время персонала, будут направлены на цели осуществления других мероприятий, предусмотренных в программе на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
| We should now turn our attention to the next crucial step, namely, the implementation of our commitments, in particular those of the General Assembly. | Теперь мы должны обратить внимание на следующий решающий шаг, а именно выполнение наших обязательств, в частности обязательств Генеральной Ассамблеи. |
| In particular, the decision taken at the G-8 Summit in Gleneagles to double assistance to Africa should be implemented as a short-term objective, namely by 2015. | В частности, решение, принятое на встрече Г8 на высшем уровне в Глениглзе об увеличении помощи Африке в два раза, должно быть осуществлено в качестве краткосрочной цели, а именно к 2015 году. |
| This initiative is particularly felicitous because the many challenges facing our ever-changing world have an impact on all levels of society, particularly on the most vulnerable, namely children. | Эта инициатива носит особенно своевременный характер, поскольку многочисленные проблемы, стоящие перед нашим постоянно изменяющимся миром, оказывают влияние на все слои общества и, в частности, на самые уязвимые, к числу которых относятся дети. |