Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Namely - Частности"

Примеры: Namely - Частности
New centres were built in 2003, namely, the centres for the welfare and rehabilitation of disabled persons in Siy'un, in the governorate of Hadramaut, and in Atq, in the governorate of Shabwah. В 2003 году были созданы новые центры, в частности центры социального обеспечения и реабилитации инвалидов в Сиуне в провинции Хадрамаут и в Атке в провинции Шабвах.
More specifically, the communicant submitted that the motion dated 31 March 2008 and adopted by the Styrian Provincial Government on 21 April 2008 constituted a final choice for a specific route, namely the 4-lane middle route. В частности, он заявил, что решение от 31 марта 2008 года, утвержденное правительством земли Штирия 21 апреля 2008 года, означало окончательный выбор варианта дороги, а именно варианта с четырехполосной дорогой.
The training was related to ways of treating chronicles related to the issues of communities and minorities (Roma and Egyptian community namely), the terminology employed, the need to promote cultural values and others. В рамках соответствующей подготовки журналистов учили, в частности, тому, как излагать новости, связанные с проблемами общин и меньшинств (включая общины рома и "египтян"), какую терминологию использовать и как содействовать укреплению присущих им культурных ценностей.
It is certain that the most vulnerable countries - and, in particular, the most exposed groups in those countries, namely, women and children - will be the hardest hit. Нет никакого сомнения в том, что в особенно тяжелом положении окажутся наиболее уязвимые страны и, в частности, наиболее уязвимые группы их населения, т.е. женщины и дети.
namely the circulation of a questionnaire to all Contracting Parties requesting information on areas possibly presenting barriers to compliance, was met with a low return. Вопрос о достаточности существующих международных норм по удалению судов в море будет рассматриваться через четыре года, в частности с учетом опыта применения принятых договаривающимися сторонами руководств по конкретным категориям отходов.
Special efforts have been made to reduce housing shortages in Portugal, namely through the Relocation Programmes (PROHABITA and Special Re-Housing Programme - PER) and Programme of Solidarity and Support for Housing Recovery (SOLARH). Особое внимание уделяется сокращению дефицита жилья в Португалии, в частности, по линии программ переселения (ПРОХАБИТА и специальная программа обеспечения жильем - ПЕР), а также Программы социальной солидарности и поддержки в целях обеспечения жильем (СОЛАРХ).
In this connection, mention should be made of a number of programmes being developed by INAMUJER, namely the National Communal Defenders' Network, the Women's Movement for Peace and Life and the Women and Gender Equality Committees being promoted within the communal councils. Сюда можно добавить ряд программ, реализуемых Министерством по делам женщин и гендерному равенству, в частности Национальную сеть общественных защитниц, придание дополнительного импульса Движению женщин за мир и жизнь и создание Комитетов по делам женщин и гендерному равенству при общинных советах.
It also reports on the activities of the IUMI on general average; namely that the General Average Working Party set up by IUMI produced a document containing a detailed statistical study of the general average system. В нем также рассказывается о деятельности МСМС в области общей аварии, и в частности о том, что созданная МСМС Рабочая группа по общей аварии разработала документ, содержащий подробное статистическое исследование системы общей аварии.
There is unlikely to be further expansion of ISAF until more assets are available in country for it, namely, close air support, fixed-wing and rotary-wing lift capability, special forces capability and logistical support. Маловероятно, что произойдет дальнейшее расширение района действий МССБ до тех пор, пока они не получат дополнительные силы и средства, в частности средства непосредственной авиационной поддержки, транспортные самолеты и вертолеты, силы специального назначения и средства материально-технической поддержки.
Considering the substantive themes that had been chosen for the next biennial implementation cycle, namely energy, industry and air pollution, the Bureau stressed the importance of cooperating with the other subsidiary bodies of UNECE, as well as with other organizations, to strengthen cross-sectoral cooperation. Президиуму было предложено обсудить роль Комитета в региональном процессе осуществления решений в области устойчивого развития, и в частности возможные пути пропаганды и поощрения Комитетом взаимоувязки вопросов окружающей среды с другими аспектами устойчивого развития в сотрудничестве с другими региональными и субрегиональными организациями и органами.
The data also reveals that, in part, resources of the Department are also utilized for purposes outside the servicing of the United Nations conferences and meetings, namely for translation of non-parliamentary documentation, such as the United Nations Treaty Series and the translation of publications. Эти данные показывают также, что ресурсы Департамента частично используются для целей, не связанных с обслуживанием конференций и совещаний Организации Объединенных Наций, в частности для перевода материалов, не являющихся документами заседающих органов, таких, как Сборник договоров Организации Объединенных Наций, и для перевода изданий.
The vital rates, namely, Crude Birth Rate, Crude Death Rate, Infant Mortality Rate, Under Five Mortality Rate, Maternal Mortality Ratio and Life Expectancy, are based on the registrations of births and deaths. На основе актов регистрации гражданского состояния ведется демографическая статистика, включающая, в частности, общий коэффициент рождаемости, общий коэффициент смертности, коэффициент младенческой смертности, коэффициент смертности в возрасте до пяти лет, материнскую смертность и среднюю продолжительность жизни.
The new Code of Criminal Procedure formulates the obligatory grounds for refusal of extradition in a broader scope, namely article 604, paragraph 1, which stipulates that extradition is inadmissible if: В новом Уголовно-процессуальном кодексе более широко рассматриваются основания, по которым отказ в выдаче обязателен, в частности в пункте 1 статьи 604 указывается, что выдача является неприемлемой, если:
A new social policy has been built around these strategic pillars, leaving behind the fragmentation of piecemeal and targeted interventions and resolving into four national plans aimed at eradicating extreme poverty by developing the forces of production and social inclusion, namely: На основе этих стратегических направлений возникла новая социальная политика, с помощью которой был преодолен нерегулярный характер частичных и узко ориентированных акций; она воплотилась в четырех национальных планах, целью которых было искоренение крайней нищеты путем развития производительных сил и социальной интеграции, в частности:
These measures include, namely, the expansion of the alternative ("fabric of life") road network; checkpoints (including partial checkpoints); and the unstaffed obstacles, including roadblocks, earthmounds, earth walls, road gates, road barriers and trenches. Эти меры включают, в частности, расширение альтернативной сети дорог для обеспечения "нормальной жизни"; создание контрольно-пропускных пунктов (включая пункты выборочной проверки); и автоматические заграждения, включая заграждения на дорогах, земляные насыпи, земляные валы, шлагбаумы, дорожные препятствия и канавы.
Recognizing the challenges faced by LLDCs acceding to the WTO - namely Afghanistan, Azerbaijan, Bhutan, Ethiopia, Kazakhstan, Lao PDR, Tajikistan and Uzbekistan - within the context of their accession processes, учитывая проблемы, с которыми в процессе присоединения к ВТО сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в частности Азербайджан, Афганистан, Бутан, Казахстан, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Таджикистан, Узбекистан и Эфиопия,
The Committee recommends approval of 20 Movement Control Officers, namely, the establishment of 2 national General Service posts, the redeployment of one Field Service Officer and the conversion of 17 individual contractors to national General Service posts. Комитет рекомендует утвердить 20 должностей сотрудников по контролю за перевозками, в частности: создание 2 должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания; перевод одной должности сотрудника категории полевой службы; и перевод 17 индивидуальных подрядчиков на должности национальных сотрудников категории общего обслуживания.
Developing countries, in particular the most vulnerable groups, namely the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, have taken important steps to launch trade liberalization and further integrate themselves into the world economy. Развивающиеся страны, в частности наиболее уязвимые из них, к которым относятся наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства, принимают важные меры в целях либерализации торговли и дальнейшей интеграции в мировую экономику.
The unfair world economic order disregarded the interests and concerns of the majority of the world's population, namely developing countries, including the least developed countries, small island developing States and landlocked developing countries. В рамках существующего несправедливого международного экономического порядка игнорируются интересы и проблемы большинства населения планеты, а именно развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, малых островных развивающихся государств и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
The invention relates to mechanically processing sheet, roll or composite materials, in particular, to means for mechanically shaping a material without removal thereof, namely to the structural design of the rotary embossing cylinders which can be used for producing packing materials, wall-paper etc. Изобретение относится к области механической обработки листового, рулонного или слоистого материала, в частности к средствам механической деформации без удаления материала, а именно к конструкции валков для ротационного тиснения, которые могут быть использованы при изготовлении упаковочных материалов, обоев и др.
(c) Additional work and project changes were requested by ECA, which included but were not limited to electrical, mechanical and special systems requirements, namely, uninterrupted power supply, building automated control and anti-intrusion security; с) ЭКА просила провести дополнительные работы и внести изменения в проект, которые включали, в частности, требования в отношении электрических, механических и специальных систем, а именно бесперебойного энергопитания, автоматического контроля за эксплуатацией зданий и охранной сигнализационной системы;
Small-scale privatization advanced in a few economies in the Commonwealth of Independent States, namely in Armenia and Tajikistan, while large-scale privatization moved ahead in Armenia, Georgia and some countries in South-Eastern Europe such as Bosnia and Herzegovina and Serbia and Montenegro. Мелкомасштабная приватизация осуществлялась в нескольких странах Содружества Независимых Государств, а именно в Армении и Таджикистане, а крупномасштабная - в Армении, Грузии и некоторых странах Юго-Восточной Европы, в частности Боснии и Герцеговине и Сербии и Черногории.
The invention relates to electrotechnical engineering, namely to electroinsulating materials which are efficiently used for various industries in the form of electric conductor insulators, in particular for the radiotechnical industry, cable manufacturing and for microelectronics. Изобретение относится к электротехнике, а именно - к электроизоляционным материалам, которые могут эффективно применяться в качестве изоляторов электрических проводников, используемых в различных отраслях промышленности, в частности, в радиотехнической промышленности, кабельной промышленности, микроэлектронике и т.д.
The end of the cold war and of the East-West division that marked international relations for so long offers us a historic opportunity to achieve the purposes enshrined in the Charter of our Organization since its creation, namely: Окончание "холодной войны" и раскола между Востоком и Западом, которые в течение долгого времени омрачали международные отношения, предоставляют нам историческую возможность достигнуть целей, записанных в Уставе нашей Организации, в частности речь идет о том, чтобы:
In particular the Government of Eritrea insisted on several key ARS appointments, namely that Yusuf Indha'adde become Secretary of Defence (or Military Affairs); that Yusuf Hassan Ibrahim "Dheeg" become Foreign Secretary, and that Abdifatah Mohamed Ali become Finance Secretary. В частности, правительство Эритреи настаивало на назначении Юсуфа Индхаадде секретарем по вопросам обороны (или по военным вопросам); Юсуфа Хассана Ибрагима «Деега» секретарем по международным вопросам и Абдифатаха Мохамеда Али секретарем по финансовым вопросам.