In particular, the basic concept remained the same: namely, to establish a new and effective mechanism of a limited size in order to take advantage of the options for peacemaking and preventive diplomacy which were available under Article 33, paragraph 1, of the Charter. |
Главная идея, в частности, не изменилась: она по-прежнему состоит в том, чтобы создать новый и эффективный компактный механизм, позволяющий использовать те варианты осуществления миротворчества и превентивной дипломатии, которые можно задействовать на основании пункта 1 статьи 33 Устава. |
The database contains several training facilities in a wide spectrum of fields relevant to developing countries, namely, education, agriculture, social services, health, architecture, management, training and information technology. |
Рассматриваемая база данных предлагает несколько учебных программ по широкому кругу вопросов, касающихся развивающихся стран, в частности по таким, как образование, сельское хозяйство, социальные услуги, здравоохранение, архитектура, управление, профессиональная подготовка и информационная технология. |
It was generally recognized that Part 4 (Investigation and prosecution) should be carefully reviewed to ensure, inter alia, a proper balance between two concerns, namely effectiveness of the prosecution and respect for the rights of the suspect or the accused. |
В целом было признано, что часть 4 "Расследование и уголовное преследование" следует тщательно переработать, с тем чтобы обеспечить, в частности, надлежащий сбалансированный учет двух аспектов, а именно эффективности уголовного преследования и уважения прав подозреваемого или обвиняемого. |
(e) Ensuring that the newly privatized entities fulfil their environmental responsibility, namely protecting diversity and the environment in general; |
ё) обеспечение того, чтобы новые приватизированные предприятия выполняли свои экологические обязательства, в частности касающиеся защиты разнообразия и охраны окружающей среды в целом; |
The solution to the problem in Somalia therefore has three basic but important ingredients, namely, re-establishing the collapsed Somali State, furthering the reconciliation process and stabilizing the situation and providing security. |
Поэтому решение сомалийской проблемы состоит из трех базовых, но важных элементов, которыми, в частности, являются восстановление рухнувшего сомалийского государства, содействие процессу примирения и стабилизации ситуации и обеспечение безопасности. |
Persons who testify before judicial bodies may enjoy witness protection, according to the special provisions in this matter, namely Law No. 682/2002 on Witness Protection. |
Лица, дающие показания в судебных органах, могут пользоваться защитой как свидетели, согласно специальным положениям по данному вопросу, в частности положениям Закона Nº 682/2002 о защите свидетелей. |
This was followed by a legal awareness project for women in two backward districts of Haryana, namely Nuh and Farrukhnagar which had a literacy of less than 5% for women. |
После этого был организован проект правового просвещения в двух отсталых районах штата Харьяна, в частности Нух и Фаррухнагар, в которых уровень грамотности женщин составляет менее 5 процентов. |
Apart from the question of extremism, many communications cite instances and situations of intolerance and discrimination against vulnerable groups, namely, women and minorities. |
Помимо вопросов экстремизма, в многочисленных сообщениях приводятся данные об отдельных случаях и ситуациях, в которых проявляются нетерпимость и дискриминация по отношению к уязвимым группам населения, в частности по отношению к женщинам и меньшинствам. |
The General Assembly should address this concern as it has before, namely, by repeating its strong call to all States to join the BWC and CWC without delay. |
Генеральная Ассамблея должна рассмотреть эту проблему, как она делала это раньше, и, в частности, вновь обратиться ко всем государствам с решительным призывом безотлагательно присоединиться к КБО и КХО. |
The Centre shall have the objectives conferred on the International Centre for Science and High Technology, established in 1996, namely: |
Перед Центром ставятся задачи, возложенные на созданный в 1996 году Международный центр по науке и новейшей технологии, в частности: |
New Zealand noted information and references in the TAR relating to both aspects of these paragraphs of the Convention, namely adverse effects of climate change and impacts of response measures. |
Новая Зеландия отметила информацию и ссылки в ТДО, касающиеся обоих аспектов этих пунктов Конвенции, в частности негативных последствий изменения климата и влияния контрмер. |
Finally, he highlighted some more recent interests of EMEP, namely on the urban and hemispheric scales, drawing attention to the intercontinental transport of some pollutants. |
В завершение он подчеркнул некоторые новые сферы интересов ЕМЕП, в частности анализ загрязнения в городских условиях и в масштабе полушария, обратив внимание на межконтинентальный перенос некоторых загрязнителей. |
The Secretary-General's report mentions some of our contributions in the areas of justice and electoral assistance, but our cooperation extends to many other areas, namely, education, health, social protection, police, the armed forces, customs and finances. |
В докладе Генерального секретаря говорится о некоторых видах нашей помощи в областях правосудия и проведения выборов, но наша помощь охватывает многие другие области, в частности, образование, здравоохранение, социальное обеспечение, деятельность полиции, вооруженных сил, таможни, а также финансы. |
Mr. Bazinas (Secretary of the Working Group on International Contract Practices) said that article 16 again elucidated a relationship between the assignor and the assignee, namely, the right to payment. |
Г - н БАЗИНАС (секретарь Рабочей группы по международной договорной практике) говорит, что в статье 16 вновь затрагиваются отношения между цедентом и цессионарием, в частности, право на платеж. |
The Union has been involved in and encourages the adoption of such approaches, especially in situations that have proved more intractable and difficult to resolve, and where an evolutionary process is more likely to produce results, namely, by institutionalizing step-by-step mechanisms and patterns of cooperation. |
Европейский союз участвует в разработке таких подходов и поощряет их принятие, особенно в ситуациях, которые труднее поддаются разрешению, или когда эволюционный процесс скорее может дать результаты, в частности, на основе создания поэтапных механизмов и форм сотрудничества. |
The countries particularly affected by the recent crises, namely Albania, Bosnia and Herzegovina and the former Yugoslav Republic of Macedonia, account together for 35 per cent of all projects which should start by the near-term. |
На страны, особенно серьезно пострадавшие от последних кризисов, в частности Албания, Босния и Герцеговина и бывшая югославская Республика Македония, приходится в совокупности 35 процентов всех проектов, которые должны быть начаты в ближайшее время. |
And we understand equity as the result of doing things right in the social sphere - namely, in education, health, housing and gender equality. |
И мы понимаем справедливость как результат правильной стратегии в социальной сфере, в частности в сфере образования, здравоохранения, жилищного строительства и гендерного равенства. |
She thanked all the donors for their support and expressed deep appreciation to those that had made their highest contribution during the 1999-2002 period, namely, Belgium, Ireland, Italy, Luxembourg, the Netherlands, Switzerland and the United Kingdom. |
Она поблагодарила всех доноров за их поддержку и выразила глубокую признательность тем государствам, которые внесли самые большие взносы в течение периода 1999 - 2002 годов, в частности: Бельгии, Ирландии, Италии, Люксембургу, Нидерландам, Соединенному Королевству и Швейцарии. |
Rejection of your statement dated 12 September 2000 meant that the Greek Cypriot side rejected even the most basic and given parameters for a settlement in Cyprus, namely, the establishment of a new partnership and the political equality of the two parties. |
Несогласие с Вашим заявлением от 12 сентября 2000 года означает, что сторона киприотов-греков отвергает даже самые общие исходные параметры урегулирования на Кипре, в частности установление новых партнерских отношений и политическое равенство обеих общин. |
problems associated with the globalization of economy, namely with international migration of young people from east European transition economies to the west of Europe. |
проблемы, связанные с глобализацией экономики, в частности с международной миграцией молодых людей из восточноевропейских стран с переходной экономикой в западную часть Европы. |
The National Union of Jurists of Cuba has always taken the proper measures to implement the resolutions adopted by the United Nations, namely through statements, publications, conferences and other events aimed at disseminating them and making connections with other related groups. |
Кубинский национальный союз юристов последовательно принимает надлежащие меры по выполнению резолюций Организации Объединенных Наций, в частности на основе выступления с заявлениями, выпуска публикаций, проведения конференций и других мероприятий, преследующих цели распространения информации и установления связей с другими соответствующими группами. |
This slow pace also conflicts with the sense of urgency often perceived on the ground, namely that international intervention must quickly produce tangible improvements in the daily lives of populations, who will otherwise start turning against those operations. |
Такой медленный темп нередко противоречит существующему на местах чувству срочности, в частности, пониманию того, что международное вмешательство должно безотлагательно приносить ощутимые результаты в повседневную жизнь людей, в противном же случае они будут выступать против этих операций. |
They shall [namely abstain from] (or: shall not) |
В частности, они [воздерживаются от] (или: не прибегают к нижеследующему): |
In the framework of long-standing cooperation with UNICEF, the latter provided in-kind donation of the Agency's requirements of vaccines against the six childhood diseases - namely, poliomyelitis, diphtheria, pertussis, tetanus, measles and tuberculosis. |
В рамках издавна установившегося сотрудничества ЮНИСЕФ предоставил Агентству на безвозмездной основе вакцину, необходимую для проведения иммунизации против шести детских болезней, в частности таких, как полиомиелит, дифтерия, коклюш, столбняк, корь и туберкулез. |
I should like to stress in particular the importance of developing cooperative mechanisms between the United Nations and the Bretton Woods institutions, namely a revitalized Economic and Social Council. |
Я хотел бы подчеркнуть, в частности, важность разработки механизмов сотрудничества в области развития между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими институтами, а именно, оживление деятельности Экономического и Социального Совета. |