Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Namely - Частности"

Примеры: Namely - Частности
The additional requirements were attributable to two factors, namely, the vacancy rate of 13 per cent for the period as compared to the budgeted vacancy rate of 15 per cent and the higher cost of rotation travel. Дополнительные потребности объясняются двумя причинами, в частности, тем, что в рассматриваемый период доля вакантных должностей составляла 13 процентов против 15 процентов, предусмотренных в бюджете, и более высокими затратами на поездки в связи с заменой персонала.
At the same time, they have inherited the Soviet approach towards ethnic minorities, namely promotion of assimilation, official denial of the existence of any problems relating to ethnic minorities, and avoidance of the term "ethnic minorities" in legislation. Вместе с тем, был унаследован советский подход в отношении национальных меньшинств, в частности, в поощрении ассимиляции и официальном отрицании существования каких-либо проблем национальных меньшинств, в неупотреблении самого термина «национальное меньшинство» в законодательстве.
Call for the support and assistance to requesting countries in combating terrorism, namely, by providing equipment, training, and capacity-building assistance. призывают оказывать поддержку и помощь странам, которые просят об этом, в борьбе с терроризмом, в частности путем предоставления оборудования, подготовки кадров и оказания помощи в укреплении потенциала;
The Ministerial Council, discussing a number of important issues raised at both the regional and international levels, reasserted its well-known views and staunch positions on them, namely: Министерский совет рассмотрел ряд важных проблем регионального и международного характера и вновь подтвердил свои известные неизменные позиции в отношении этих проблем, включающие, в частности:
Furthermore, by the authority given to it under the International Criminal Court Statute, the Security Council referred a situation to the International Criminal Court, namely, the situation in Darfur, the Sudan, for investigation and prosecution. Кроме того, в соответствии с полномочиями, которыми Международный уголовный суд наделен в соответствии с Уставом, Совет Безопасности передал в Международный уголовный суд одну ситуацию, в частности, ситуацию в Дарфуре, Судан, для проведения расследования и судебного разбирательства.
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region will implement signed treaties on extradition and mutual legal assistance in accordance with local ordinances and regulations, namely the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance. Правительство Специального административного района Сянган будет выполнять положения подписанных им договоров о высылке и взаимной правовой помощи, руководствуясь местными постановлениями и распоряжениями, в частности постановлением о розыске преступников и постановлением о взаимной правовой помощи по уголовным делам.
The Central Bank issues circulars to financial institutions in the State of Qatar requiring them to take intensive measures to monitor transfers of funds, namely by preserving identity documents and the records of transactions and notifying the Central Bank of suspicious transactions. Центральный банк распространяет циркулярные инструкции среди финансовых учреждений Государства Катар, содержащие требование принять активные меры по отслеживанию денежных переводов, в частности сохраняя документы, подтверждающие личность, и регистрационные записи об операциях и уведомляя Центральный банк о подозрительных операциях.
It states that there is an advantage to financing with debt, namely, the tax benefits of debt and that there is a cost of financing with debt the bankruptcy costs and the financial distress costs of debt. Согласно данной теории, существуют как преимущества от долгового финансирования, в частности налоговые преимущества долгового финансирования, так и издержки долгового финансирования, связанные с издержками банкротства и издержками финансовых затруднений долгового финансирования.
Specific actions of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities were referred to, namely, the development of a comprehensive approach to the rights of persons with disabilities, in order to avoid a "clustered" vision of disability in the field of human rights. Упоминалась конкретная деятельность Комитета по правам инвалидов, в частности разработка всестороннего подхода к правам инвалидов, позволяющего избежать "схематичного" видения инвалидности в правозащитном измерении.
Renewed assistance to regional institutions in the Caribbean region, namely the Caribbean Community (CARICOM) and the Organization of Eastern Caribbean States (OECS), as well as research and academic institutions, through regional/subregional programmes aimed at capacity-building in human settlements development and management. Расширение оказания помощи региональным учреждениям в карибском регионе, в частности Карибскому сообществу (КАРИКОМ) и Организации восточнокарибских государств (ОВКГ), а также научно-исследовательским и учебным заведениям на основе региональных/субрегиональных программ, нацеленных на создание потенциала в области развития населенных пунктов и управления ими.
His delegation supported the approach taken to the main issue, namely reconciliation of the right to expel with the requirements of international law and, in particular, human rights law Его делегация поддерживает подход, примененный к основному вопросу, а именно: согласование права на высылку с требованиями международного права, в частности с законодательством в области прав человека.
Specifically, downsizing missions in the area, namely the United Nations Operation in Burundi and the former United Nations Mission in Sierra Leone, have advised their staff to apply for vacancies in UNOCI. В частности, сокращаемые миссии, действующие в том же районе, а именно Операция Организации Объединенных Наций в Бурунди и бывшая Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, рекомендовали своим сотрудникам подавать заявления на вакантные должности в ОООНКИ.
The most obvious and rational solution, namely, an international presence, advocated in particular by the G-8 foreign ministers, had been regularly set aside by the international community and especially by the Security Council. Международное сообщество, и в частности Совет Безопасности, продолжает игнорировать самое очевидное и рациональное решение, которое, в частности, поддержали министры иностранных дел «восьмерки» и которое состоит в обеспечении международного присутствия.
The invention relates to information transmission, in particular to transmitting digital information via an analog channel, namely to transmitting radio, TV, satellite and mobile communications signals, to cable communications systems, etc. Изобретение относится к области передачи данных, в частности к передаче цифровой информации аналоговым каналом, а именно к передаче радио- и телевизионных сигналов, сигналов спутниковой и мобильной связи, а также к проводниковым системам связи и т. п.
In particular, since January 2006, six African countries have signed the memorandum of understanding, namely: Mozambique, in January 2006; Egypt and Mauritius, in February 2006; Nigeria and Mali, in March 2006; and Burkina Faso, in May 2006. В частности, за период с января 2006 года к меморандуму уже присоединились шесть африканских стран: Мозамбик - в январе 2006 года; Египет и Маврикий - в феврале 2006 года; Нигерия и Мали - в марте 2006 года, и Буркина-Фасо - в мае 2006 года.
In the wake of the increasing size and number of complex emergencies, donor attention needs to be drawn to an approach to reduce vulnerability as well as addressing its consequences, namely, emergencies. С учетом растущего числа и масштабов сложных чрезвычайных ситуаций внимание доноров необходимо ориентировать на подход, направленный на уменьшение уязвимости, а также преодоление ее последствий, в частности чрезвычайных ситуаций.
Other issues to be considered by the Commission were also important and forward-looking, namely the assignment of claims, the legal aspects of insolvency and bankruptcy, legal issues in privatization, and the Build, Operate and Transfer (BOT) project financing concept. Важными и перспективными также являются и другие вопросы, в частности уступка требований, правовые аспекты неплатежеспособности и банкротства, правовые вопросы приватизации, концепции финансирования проектов строительства и передачи.
We believe that the group of governmental experts should be given a more restrictive mandate, in precise terms, namely, to examine the question either of illicit trade in conventional arms or of trade in conventional arms for legitimate purposes, and not for both. Мы считаем, что группа правительственных экспертов должна быть наделена более ограниченным мандатом, точнее говоря, она должна, в частности, изучать либо вопрос о незаконной торговле оружием, либо о торговле обычным оружием для законных целей, а не и тот, и другой.
They relate to its status in the United Nations (namely that the Federal Republic of Yugoslavia is not the only successor and cannot automatically continue membership in the United Nations). Они касаются ее статуса в Организации Объединенных Наций (в частности того, что СР Югославия является не единственным правопреемником и не может автоматически продолжать членство в Организации Объединенных Наций).
The total funding required through voluntary contributions to humanitarian assistance for demobilization and reintegration is US$ 104.5 million, of which US$ 54.4 million is for the immediate priority, namely assistance to the quartering areas. Общий объем потребностей за счет добровольных взносов на демобилизационный и реинтеграционный элементы гуманитарной помощи равняется 104,5 млн. долл. США, из которых 54,4 млн. долл. США требуются в первоочередном порядке, в частности для оказания помощи в создании районов расквартирования.
The list has been prepared following the criteria mentioned in the text, namely publications for sale, training materials for sale at varying prices for developing and industrialized countries, document series and training materials distributed free of charge. Настоящий перечень подготовлен на основе критериев, изложенных в тексте, в частности с разбивкой на издания для продажи, учебно-методические материалы для продажи по дифференцированной шкале цен для развивающихся и промышленно развитых стран, серию документов и учебно-методические материалы, распространяемые бесплатно.
In view of that resolution, I believe that the recommendations of the Commission, namely, that an international tribunal should be established and that the investigation into allegations of violations of international humanitarian law should continue, have already been acted upon. С учетом этой резолюции я считаю, что рекомендации Комиссии, в частности о необходимости создания международного трибунала и продолжения расследования сообщений о нарушениях международного гуманитарного права, уже выполняются.
Current and planned Habitat activities include collaboration with regional institutions in the Caribbean region, namely, CARICOM and OECS, as well as research and academic institutions, through regional and subregional programmes in human settlements planning and management. Текущие и запланированные мероприятия Хабитат охватывают сотрудничество с региональными учреждениями в карибском регионе, в частности с КАРИКОМ и ОВКГ, а также с исследовательскими и научными учреждениями в рамках региональных и субрегиональных программ по планированию населенных пунктов и управлению ими.
For the first meeting, no invitations had been sent to the regional commissions (except for ECE, which had provided the venue), which only added to a serious logistical difficulty ahead, namely, how to obtain resources for holding future Task Force meetings. Приглашения на первое совещание региональным комиссиям не рассылались (за исключением ЕЭК, которая предоставила место для его проведения), что в дальнейшем лишь осложнит серьезные организационно-технические трудности, связанные, в частности, с изысканием ресурсов для проведения будущих совещаний Целевой группы.
In particular, the Committee is concerned that children may be subject to situations of deprivation of liberty, namely lengthy pre-trial detention, and that they might not benefit from the safeguards recognized in the Convention, in the light of articles 37 and 40. В частности, он выражает озабоченность по поводу того, что дети могут подвергаться лишению свободы, в частности содержанию под стражей в течение длительных сроков до судебного разбирательства, и что на них могут не распространяться гарантии, признанные в Конвенции в статьях 37 и 40.