| Participated in several international economic events sponsored by agencies of the United Nations system, namely: | Участвовал в нескольких международных экономических форумах, проводимых под эгидой учреждений системы Организации Объединенных Наций, в частности в: |
| However, it should take care to respond to the letter through the proper channels, namely either the Secretariat or the Chairman of CAT. | Однако ему следует позаботиться о том, чтобы ответить на это письмо через соответствующие каналы, в частности через секретариат или Председателя КПП. |
| Within the overall framework of NARP, UNDP is providing support for the rehabilitation of a major line ministry, namely the Ministry of Finance. | В целом в рамках НПВУ ПРООН оказывает поддержку в восстановлении одного из головных министерств, в частности министерства финансов. |
| The resulting increased efficiency has encouraged such countries to pursue even more ambitious reform programmes, namely: | Достигнутое повышение эффективности побудило такие страны пойти на еще более крупномасштабные программы реформ, предусматривающие, в частности: |
| In this regard, a number of actions are proposed, namely: | В этой связи предлагается принять ряд мер, в частности: |
| This requirement is also found in some legislations of successor States, namely in relation to the voluntary acquisition of their nationality upon the succession. | Это требование также можно найти в некоторых законодательных актах государств-преемников, в частности в том, что касается добровольного приобретения их гражданства в момент правопреемства. |
| He reported on the outcomes of the session, namely ISAR's conclusions on accounting and reporting for environmental costs and liabilities in financial statements. | Он доложил об итогах сессии, изложив, в частности, выводы МСУО в отношении учета и регистрации природоохранных затрат и обязательств в финансовой отчетности. |
| Several other legislative and regulatory acts and amendments are under development namely: the Energy Law, the Law on Production Sharing Agreements, the Amendment to the Taxation Law. | В настоящее время разрабатывается ряд других законодательных и нормативных актов и поправок, в частности: энергетическое законодательство, закон о соглашениях о разделе продукции, поправка к налоговому законодательству. |
| The following misconceptions still prevail, namely, that: | В частности, по-прежнему существуют следующие ошибочные представления: |
| Another area in which evolution is unsatisfactory is the sharing of power and women's access to decision-making positions, namely in political life, where women face particular difficulties. | Другой областью, в которой достигнут недостаточный прогресс, является разделение власти и доступ женщин к должностям, связанным с принятием решений, в частности в политической жизни, где женщины сталкиваются с особыми трудностями. |
| Only recently has specific attention been given to the most serious drawbacks of small-scale mining (particularly informal mining), namely environmental damage and pollution. | Только недавно особое внимание стало уделяться наиболее серьезным недостаткам, характерным для деятельности мелких горных промыслов (в частности, в неофициальном секторе), а именно - ущербу для окружающей среды и ее загрязнению. |
| It enumerated the general principles for promoting youth activities, namely, the human aspect through the enjoyment of rights and fulfilling duties. | В ней перечислены общие принципы поощрения молодежной деятельности, в частности такие как уделение внимания человеческому аспекту посредством осуществления прав и выполнения обязанностей. |
| Somalia represents another approach, namely, the dispatch of United Nations military forces, inter alia, to facilitate humanitarian assistance. | В отношении Сомали принят другой подход, а именно направлены военные силы Организации Объединенных Наций, в частности для содействия в деле оказания гуманитарной помощи. |
| Here there is a third area of special attention, namely the enhanced profiling of the Antillean identity, both internally and externally (particularly in the region). | В этом документе выделяется третья область, требующая особого внимания, а именно, выделение так называемой антильской самобытности как на международном, так и на национальном уровнях (в частности, в рамках Карибского региона). |
| However, major actors in world steel trade have not been involved, namely China, Russian Federation and Ukraine, in particular. | Однако в процессе оказались незадействованными крупные участники мировой торговли сталью, и в частности Китай, Российская Федерация и Украина. |
| The Agreement embraced various priority areas in the area of professional training, namely the integration of disfavoured groups (including women) into the labour market. | Данное соглашение охватывает различные приоритетные области профессиональной подготовки, в частности вовлечение самых обездоленных групп (включая женщин) в трудовую деятельность. |
| Nevertheless, some positive outcomes resulted from the eighth round of talks, namely, the Secretary-General's intention to facilitate a third all-inclusive intra-East Timorese meeting. | Тем не менее в результате проведения восьми раундов переговоров были достигнуты определенные положительные результаты, выразившиеся, в частности, в намерении Генерального секретаря содействовать проведению третьего совещания в рамках всеобъемлющего внутривосточнотиморского диалога. |
| Several ECE activities benefit from the input of the business community and are of direct interest to it, namely: | Некоторые направления деятельности ЕЭК осуществляются при помощи деловых кругов и представляют непосредственный интерес для них, в частности: |
| Mr. Amha outlined the role and functioning of existing International Tropical Timber Organization funding mechanisms, namely, the Special Account and the Bali Partnership Fund. | Г-н Амха кратко рассказал о роли и функционировании действующих механизмов финансирования в Международной организации по тропической древесине, в частности о Специальном счете и Балийском фонде партнерства. |
| Certain regulations have been temporarily implemented pending the adoption of a Higher Education Act, namely: | Отдельные нормативные документы приняты к исполнению временно, до принятия закона "О высшем образовании", в частности: |
| Government, namely staff of ministries, "assistants to lawmakers"; | правительства, в частности персонал министерств, «помощники законодателей»; |
| The incumbent monitors all movements of physical evidence, namely for electronic treatment or transport of evidence and exhibits to court proceedings. | Сотрудник на этой должности осуществляет мониторинг любых передвижений физических доказательств, в частности, для электронной обработки или передачи доказательств и свидетельств для судебного разбирательства. |
| She commended the work of the United Nations Development Fund for Women, namely the technical support it provided to SEPREM in analysing statistics with a gender perspective. | Оратор высоко оценивает работу Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, в частности ту финансовую поддержку, которую Фонд оказывает SERPEM в процессе анализа статистики с учетом гендерного аспекта. |
| Such a positive approach would be helpful in solving other problems, namely the ceiling imposed on his mission's bank accounts, which considerably hampered its work. | Такой позитивный подход будет полезным и в решении других проблем, в частности проблемы, связанной с предельной величиной, установленной для банковских счетов его представительства, что существенно мешает его работе. |
| The Committee expresses its concern about the small percentage of women in high-level posts in all activities, namely political, legislative, trade union and educational. | Комитет выразил обеспокоенность в связи с низкой долей женщин на руководящих должностях во всех сферах, в частности, в политической, парламентской, профсоюзной и образовательной. |