Referring to the fifth subparagraph, he proposed the inclusion of two additional categories of actors, namely, national institutions and United Nations system agencies, in particular OHCHR field offices. |
Ссылаясь на пятый подпункт, оратор предлагает включить две дополнительные категории субъектов, а именно национальные учреждения и учреждения системы Организации Объединенных Наций, в частности отделения УВКПЧ на местах. |
In particular, we fully support the view that the role of nuclear energy in relation to sustainable development needs to be re-evaluated in the context of emerging and interrelated issues - namely, energy security and climate change. |
В частности, мы полностью поддерживаем мнение о том, что необходимо вновь подчеркнуть роль атомной энергии в обеспечении устойчивого развития в контексте новых и взаимосвязанных вопросов, а именно: вопросов энергетической безопасности и изменений климата. |
The Council's mission also noted that another of the causes of last year's crisis continues to prevail, namely, the weakness of institutions, the security forces in particular. |
Миссия Совета также отметила, что в стране до сих пор сохраняется одна из причин, вызвавших прошлогодний кризис, а именно, слабость институтов и, в частности, сил безопасности. |
The table includes grants which the Board recommended at its twenty-sixth session, in February 2007, for projects identified in priority regions for the year 2007, namely Africa, Asia and emerging democratic States, in particular the Commonwealth of Independent States. |
Таблица включает в себя данные о субсидиях, которые Совет рекомендовал на своей двадцать шестой сессии в феврале 2007 года на проекты, обозначенные в приоритетных регионах на 2007 год, а именно: в Африке, Азии и государствах нарождающейся демократии, в частности в Содружестве Независимых Государств. |
Access, particularly by the most destitute, to essential urban services, namely transportation to work, electricity and potable water; |
а) доступ населения, в частности его самых обездоленных слоев, к основным городским службам - транспорту для доставки к месту работы, электроснабжению или обеспечению питьевой водой; |
It should be borne in mind that the Decree-Law is at present under legislative review, following the fourth constitutional revision and the need to adapt internal legislation to the most recently adopted conventional instruments, namely those within the framework of the Council of Europe. |
Следует упомянуть о том, что в настоящее время осуществляется процесс пересмотра этого Декрета-закона с учетом четвертого пересмотра Конституции и необходимости приведения внутреннего законодательства в соответствие с недавно заключенными договорами, в частности, в рамках Совета Европы. |
My delegation also supports the recommendations made by the Secretary-General in his report, namely those relating to the steps that well-established democracies must take in order to tackle the many challenges of globalization and to neutralize the threats to their security, progress and development. |
Моя делегация поддерживает также рекомендации, сделанные Генеральным секретарем в его докладе, в частности рекомендации в отношении шагов, которые должны предпринять страны с прочно утвердившейся демократией для решения многих задач глобализации и для нейтрализации угроз их безопасности, прогрессу и развитию. |
During the period June 1997-May 1998, FAO continued its cooperation with some of the specialized and affiliated institutions of OIC, namely the Islamic Development Bank (IDB), SESRTCIC, ISESCO and ICDT. |
В период с июня 1997 года по май 1998 года ФАО продолжала развивать сотрудничество с рядом специализированных и ассоциированных учреждений ОИК, в частности Исламским банком развития (ИБР), СЕСРТСИК, ИСЕСКО и ИЦРТ. |
The course of events during the initial period obviously drained the Memorandum of Understanding and resolution 986 (1995) of their substance, namely, their humanitarian goals, and concealed their primary objectives. |
Развитие событий в первоначальный период со всей очевидностью показало, что суть Меморандума о взаимопонимании и резолюции 986 (1995), в частности их гуманитарные намерения, оказалась забытой, а их первоочередные задачи были отодвинуты на второй план. |
In Egypt and Lebanon, the rise in international activities of a number of banks, namely in the form of well-received sovereign and bank issues, is expected to further improve the profile of both countries, as well as their banking sector. |
Активизация международной деятельности ряда банков, в частности в форме выпуска в обращение государственных и банковских ценных бумаг, в Египте и Ливане, как ожидается, будет способствовать дальнейшему укреплению репутации обеих стран, а также их банковского сектора. |
There is in Rwanda and in other neighbouring countries, namely Burundi, Uganda, Tanzania and Kenya, mechanisms of permanent consultations that allow those countries to discuss and exchange information related to issues raised by the movement of people and goods. |
В Руанде и других соседних странах, в частности в Бурунди, Уганде, Танзании и Кении, функционируют механизмы постоянных консультаций, которые дают возможность этим странам проводить дискуссии и обмениваться информацией в связи с вопросами, возникающими при перевозке людей и грузов. |
Concluding his presentation, the expert from OICA informed GRPE that he had already received some comments to his proposal, namely from Poland and the European Commission, and agreed to transmit the corrected proposal to the secretariat by the end of February 2002. |
Завершая свое сообщение, эксперт от МОПАП проинформировал GRPE о том, что им уже были получены некоторые замечания по представленному предложению, в частности от Польши и Европейской комиссии, и согласился передать скорректированное предложение в секретариат до конца февраля 2002 года. |
In addition to the advantages of predictability in the international trading system, several experts noted the economic argument for opening up service markets for workers with all levels of skills, namely gains in productivity on account of their movement from their home to their host country. |
Помимо преимуществ, касающихся предсказуемости в международной торговой системе, некоторые эксперты отметили экономические доводы в пользу открытия рынков в сфере услуг для работников всех уровней квалификации, в частности повышение производительности в связи с перемещением работников из своей страны в принимающую страну. |
The effectiveness of the Zambian Competition Law hinged on the capability of the ZCC to handle competition cases involving mergers and acquisitions while raising the awareness of all stakeholders, namely the business community, consumers and, most importantly, the Government. |
Эффективность замбийского закона о конкуренции зависит от способности ЗКК решать вопросы конкуренции, касающиеся слияния и поглощения, и одновременно увеличивать осведомленность всех заинтересованных сторон, в частности делового сообщества, потребителей и, что наиболее важно, правительства. |
The competent Kuwaiti authorities feel that there are a number of problems that Kuwait faces in connection with the List, namely: |
Кувейтские компетентные власти отмечают ряд проблем, возникающих в связи с данным перечнем, в частности: |
Whilst the unemployment ratio of women fell from 12.2% to 10.0%, the unemployment ratio of men fell less quickly, namely from 10.8% to 9.2%. |
Если уровень безработицы среди женщин сократился с 12,2 процента до 10,0 процента, то уровень безработицы среди мужчин сокращался не столь быстрыми темпами, в частности с 10,8 процента до 9,2 процента. |
In order for the Puerto Rican people to determine their own future, they must have the opportunity to choose one of the forms of self-determination provided for in General Assembly resolution 1541, namely, full sovereignty, free association or integrated sovereignty on the basis of statehood. |
Для того чтобы народ Пуэрто-Рико мог определить свое будущее, ему должна быть предоставлена возможность выбора одной из форм самоопределения, предусматриваемых в резолюции 1541: обретение полного суверенитета; свободное объединение или суверенитет на основе интеграции, в частности на основе обретения статуса штата. |
Thus, the strategic choices made by UNCTAD in designing, implementing and enriching the Global Trade Point Network reflect the current evolution of electronic commerce, namely: |
Таким образом, те стратегии, которым следует ЮНКТАД при разработке, внедрении и развитии Глобальной сети центров по вопросам торговли, являются отражением нынешнего хода эволюции электронной торговли, для которой, в частности, характерны следующие особенности: |
The main savings to be achieved are towards the end of the chain, namely in the finance and, in particular, in the payroll area. |
Основную экономию средств предполагается обеспечить на заключительном этапе процесса осуществления последовательных мер, а именно в области финансирования, и в частности в области начисления заработной платы. |
By its resolution 52/232 of 4 June 1998, the General Assembly decided, inter alia, on the opening date of the fifty-third session, namely, Wednesday, 9 September 1998. |
В своей резолюции 52/232 от 4 июня 1998 года Генеральная Ассамблея установила, в частности, сроки открытия пятьдесят третьей сессии, а именно в среду, 9 сентября 1998 года. |
In particular, the paper considers two possible options, namely the adoption of a legally binding or of a non-legally binding instrument. |
В частности, в документе рассматриваются два возможных варианта - принятие документа, имеющего обязательную юридическую силу или документа, не имеющего обязательной юридической силы. |
In particular, given the financial support of Veolia Environnement and other partners, three pilot training sessions took place during the third quarter of the year 2003, namely: |
В частности, в третьем квартале 2003 года при финансовой поддержке со стороны «Веолия Энвайронмент» и других партнеров были проведены три экспериментальных учебных мероприятия по следующим направлениям: |
Mr. Shimizu said he had difficulty in understanding the observation by the United States representative, namely, that that wording would enable the parties to apply the Model Law in cases where they were unsure about the nature of the conciliation. |
Г-н Симидзу говорит, что ему трудно понять замечание представителя Соединенных Штатов, в частности, о том, что эта формулировка позволит сторонам применять типовой закон в случаях, когда они не уверены относительно характера согласительной процедуры. |
Future plans included contributing to the measuring efforts called for in the Tunis Agenda for the Information Society, namely: the periodic evaluation of the implementation of the WSIS outcomes, statistical capacity-building of developing countries and the monitoring of the digital divide. |
В будущем предполагается, в частности, внести вклад в усилия по проведению оценок, предусмотренные в Тунисской программе для информационного общества, включая: периодическую оценку хода осуществления решений ВВИО, укрепление статистического потенциала развивающихся стран и наблюдение за "цифровым разрывом". |
To find solutions to the problems caused by the war, namely: |
изыскание решений проблем, связанных с войной, в частности таких проблем, как: |