Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Namely - Частности"

Примеры: Namely - Частности
Namely, the Group had noticed some inconsistencies in the risk-management terminology applied by legislators both across various fields and across various countries, as well as some substantial discrepancies in the descriptions of the risk-management process as compared to the reference model (see report of webinar). В частности, Группа отметила ряд расхождений в терминологии в области управления рисками, применяемой законодателями как в различных областях, так и в различных странах, а также ряд существенных расхождений в описании процесса управления рисками по сравнению с типовой моделью (см. доклад вебсеминара).
Namely, for staff members who became eligible to receive dependency allowance on or after 1 January 2007, the amounts of $1,780 per annum and $637 per annum for children and secondary dependant allowances respectively. В частности, для сотрудников, получивших право на получение надбавок на иждивенцев 1 января 2007 года или позднее, размеры надбавок на детей и иждивенцев второй ступени составляют соответственно 1780 долл. США в год и 637 долл. США в год.
Namely, the arbitrators decided within the sums and values requested by the claimant and were not in any way restricted by the estimation of the value of the investment which has been entered in the appropriate official registry at the time the investment has been made. В частности, арбитры вынесли решение в рамках тех сумм и стоимостей, которые требовал истец, и ни в коей мере не были ограничены той расчетной суммой инвестиций, которая была внесена в соответствующий официальный реестр на момент осуществления инвестиций.
Namely, institution are obliged to announce minimum quota for national minorities, that will be 5 per cent for Armenians, 5 per cent for Azerbaijanis, 1 per cent for Ossetians, 1 per cent for Abkhazians from the total number of places offered. В частности, учреждения обязаны объявлять о минимальной квоте для национальных меньшинств, которая будет составлять от общего числа предлагаемых мест 5% для армян, 5% для азербайджанцев, 1% для осетин и 1% для абхазцев.
Namely Principle 7, stating the necessity to set a maximum period by law, and Principle 8, requiring, inter alia, the notification of the asylum seeker or immigrant of the conditions under which they are able to apply for a remedy before a judicial authority. В частности, принцип 7 предусматривает установление законом максимального срока задержания, а принцип 8 предусматривает, среди прочего, уведомление просителя убежища или иммигранта об условиях, на основании которых они могут воспользоваться в судебном органе тем или иным средством правовой защиты.
Namely, the chapter on the activities of the Prosecutor states that only one indictee - Veselin Sljivancanin - had been arrested, leading to the Prosecutor's conclusion that В частности, в главе о деятельности Обвинителя говорится об аресте лишь одного обвиняемого - Веселина Шливанчанина, что заставило Обвинителя сделать вывод о том, что
An INGO namely the World Education, has been conducting another project on the worst forms of child labour. МНПО, в частности организация "Всемирное просвещение", осуществляет другой проект, связанный с искоренением наихудших форм детского труда.
The content, namely operational summaries, procurement notices and contract awards, is now only disseminated online through. Содержание этого издания, в частности оперативные сводки, объявления о закупках и уведомления о заключении контрактов, теперь распространяется только через Интернет с помощью веб-сайта.
The cultural-rights approach also considers the cultural construction of categories of persons in vulnerable situations, namely women. Подход, основанный на учете культурных прав, также предусматривает категоризацию с культурной точки зрения групп лиц, находящихся в уязвимом положении, в частности женщин.
The Government's health policy concentrated on the most vulnerable groups of society, namely, mothers and children. Политика правительства в области здравоохранения направлена прежде всего на защиту интересов социально наиболее уязвимых групп населения, в частности матерей и детей.
Improvements should be made, namely expanding housing areas and improving sanitary facilities, bathrooms and washing rooms. Необходимо добиваться улучшения, в частности за счет увеличения площади и числа камер, установки современного санитарно-гигиенического оборудования, строительства дополнительных ванных комнат и туалетов.
We must therefore ensure the return of refugees in satisfactory conditions, namely by improving security in minority communities. Вопрос о беженцах и перемещенных лицах очень важен для достижения прочного урегулирования в Косово. Поэтому мы должны обеспечить возвращение беженцев в удовлетворительных условиях, в частности за счет укрепления безопасности в районах проживания меньшинств.
Most Signatories have prohibited some of the annex I chemicals as plant-protective agents, namely all but hexabromobiphenyl, mirex and PCB. Большинство подписавших Протокол участников запретило применение ряда химических веществ, включенных в приложение I, таких, как средства защиты растений, в частности всех веществ, кроме гексабромодифенила, мирекса и ПХД.
A new machine namely Electro Encephalogram-EEG has been procured for Mirembe Mental Hospital in Dodoma namely. В частности, новый аппарат энцефалограф-ЭЭГ был предоставлен психиатрическому госпиталю «Мирембе» в Додоме.
The Government stated that it has adopted two main human rights objectives, namely, public safety and justice. Вместе с тем под амнистию не подпадают действия, которые согласно нормам национального и международного права не подлежат амнистии или помилованию, включая, в частности, акты насильственного исчезновения, пыток и геноцида.
What influence can the Government exercise in State-subsidized media, namely to prevent sexist advertising? Как правительство может повлиять на государственные средства массовой информации, в частности с тем, чтобы предотвратить появление рекламы, в которой демонстрируется пренебрежительное отношение к женщине?
It would permit an easier implementation for drivers and traffic managers and also more easy work by the inforcement authorities namely the police. Оно облегчит как выполнение требований водителями и руководителями экспедиционно-транспортных отделов, так и работу административных властей, в частности полиции.
Within Eurostat this work depends entirely on data sources that currently exist, namely, the ECHP, population and housing surveys and household budget surveys. Постановка задачи: Регулярный анализ и представление докладов по статистике, касающейся социальных аспектов жилищной сферы и, в частности, социальной изоляции.
By extended social investment the Dowa situation has substantially improved, namely, the situation in which a poor living environment encourages discrimination has been eased. Благодаря расширенному инвестированию в социальную сферу положение народности дова заметно улучшилось; в частности, изменилась ситуация, при которой низкий уровень жизни способствовал дискриминации.
It is imperative that landlocked developing countries track progress in trade facilitation by benchmarking themselves against their principal competitors, namely, transit developing countries. Крайне важно, чтобы страны, не имеющие выхода к морю отслеживали прогресс в области упрощения процедур торговли путем сопоставления своих параметров с показателями главных конкурентов, в частности развивающихся стран транзита.
All the shows have special discounts, namely students and senior citizens (50 per cent), and other disadvantaged groups (e.g. families with low income). При продаже билетов на все спектакли предусматриваются особые скидки, в частности для учащихся и лиц пожилого возраста (50%) и для неблагополучных групп населения (таких, как семьи с низкими доходами).
African landlocked developing countries had made notable progress towards the achievement of some of the Millennium Development Goals, namely, education, gender equality and combating HIV/AIDS. Африканские развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, добились значительного прогресса на пути достижения Целей развития тысячелетия, в частности в сфере образования, гендерного равенства и борьбы с ВИЧ/СПИДом.
Major energy exporters in the region, namely the GCC member countries, have been on a stable recovery path as a result of the expansionary fiscal and monetary policy mix. Основные экспортеры энергоносителей в регионе, в частности, страны, входящие в Совет сотрудничества стран Залива, продолжали последовательно продвигаться в направлении стабильного восстановления, что было достигнуто благодаря сочетанию финансовой и кредитно-денежной политики, направленной на стимулирование экономического роста.
The elaboration of threat assessments increased in terms of periodicity and diversity as a result of the participation of Portugal in several international fora, namely at the EU and FATF level. Благодаря участию Португалии в работе ряда международных форумов, в частности на уровне Европейского союза и Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег (ЦГФМ), чаще проводятся и стали более разнообразными мероприятия по оценке уровня угрозы.
This paper focuses only on some specific international aspects of the post-SAICM adoption environment, namely those relating to tracking progress, promoting implementation, and follow-up. В настоящем документе основное внимание уделяется некоторым специфическим международным аспектам, которые будут иметь место после принятия СПМРХВ, в частности, те аспекты, которые касаются процесса оценки результатов, содействия выполнению подхода и последующих действий.