This results in an annual commitment that has to be carried out, namely providing developing countries with certain volume of grains or products equivalent; |
Это означает, что она ежегодно должна выполнять определенные обязательства, в частности по предоставлению развивающимся странам определенного количества зерна или продовольственного эквивалента; |
In addition, NEPAD should support international initiatives favouring small island developing States, namely, the Barbados Programme of Action, and work in close cooperation with their Governments to reduce the negative effects of insularity. |
Кроме того, НЕПАД должен оказывать поддержку международным инициативам в интересах малых островных развивающихся государств, в частности, поддержать Барбадосскую программу действий и работать в тесном сотрудничестве со своими правительствами, с тем чтобы свести на нет негативные последствия островного характера наших государств. |
We, for our part, have scrupulously observed the provisions of the regional mechanism in our area, namely the Economic Community of West African States moratorium for controlling the importation, exportation and manufacture of small arms. |
Мы со своей стороны неукоснительно выполняем положения регионального механизма в нашем регионе, в частности решения Экономического сообщества западноафриканских государств о моратории на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия. |
Until 2000 the operating losses incurred were covered from the State budget through the Ministry of Transport and Communications budget, namely including the reimbursement for the railway infrastructure costs. |
До 2000 года эксплуатационные потери компенсировались через государственный бюджет с использованием бюджета министерства транспорта и связи, в частности с целью возмещения затрат, связанных с эксплуатацией железнодорожной инфраструктуры. |
Since 1999 the Danish Ministry of Foreign Affairs has provided bilateral assistance to the Competition Council under the FEU Programme, which supports the process of transposing EU legislation into national legislation, namely by granting bloc exemptions to vertical restraints and for different transport sectors. |
С 1999 года министерство иностранных дел Дании оказывает Совету по вопросам конкуренции двустороннюю помощь по линии программы PHARE с целью поддержки процесса инкорпорации законодательства ЕС в национальное законодательство, в частности путем включения блоковых изъятий в том, что касается вертикальных ограничений и различных секторов транспорта. |
Duly authorized manufacturers and dealers are obliged to keep records, namely a so-called production and trading register, in which all explosives produced or traded in have to be listed. |
Изготовители и торговцы, получившие надлежащие разрешения, обязаны вести учетные документы, в частности так называемые производственные и торговые журналы учета, в которых должны быть перечислены все произведенные или проданные взрывчатые вещества. |
In others, namely in Kenya, success stories have been reported where biotechnology approaches have, to a greater extent, contributed to the solution of specific problems among the smallholder farmers. |
Из других государств, в частности из Кении, сообщается об успешных результатах деятельности, в рамках которой методы биотехнологии внесли существенный вклад в решение конкретных проблем, с которыми сталкиваются мелкие фермеры. |
The WP. Chair, Mr. Christer Arvius, presented WP. activities on regulatory matters, namely the sectoral pilot projects under the International Model for Technical Harmonization. |
Председатель РГ. г-н Кристер Арвиус представил информацию о деятельности РГ. в области нормативного регулирования, в частности о проводимых на основе Международной модели технического согласования отраслевых экспериментальных проектах. |
I would also like to reiterate our congratulations to those who were involved in organizing and securing these elections in very challenging circumstances, namely the Joint Electoral Management Body, the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and international and national security forces. |
Я также хотел бы еще раз поздравить всех тех, кто принял участие в организации и проведении этих выборов в столь тяжелых условиях, в частности Объединенный орган по управлению избирательным процессом, Миссию Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и международные и национальные силы безопасности. |
The negative effects on key social services for vulnerable groups, namely children, the elderly and women; |
негативные последствия с точки зрения обеспечения основными социальными услугами уязвимых групп населения, в частности детей, престарелых и женщин; |
Concerning 1.2.1.6 the work carried out by ECMT in this field should also be taken into account to avoid duplication, namely Recommendation 98(9), adopted at the Copenhagen Council of Ministers, on multiple entry visas. |
Что касается пункта 1.2.1.6, то, с тем чтобы избежать дублирования, следует также учесть работу, проведенную ЕКМТ в этой области, в частности Рекомендацию 98 (9), касающуюся многократных въездных виз и принятую в Копенгагене Советом министров. |
(a) Social conditions in the Territories (namely, education, health and labour); |
а) социальные условия в территориях (в частности в сферах образования, здравоохранения и занятости); |
The Government saw Europe not as a fortress of security but as the way ahead in combating discrimination, particularly against the most vulnerable groups, namely certain foreigners, offering them freedom and justice. |
Правительство рассматривает Европу не как бастион безопасности, а как авангард борьбы против дискриминации, в особенности в отношении наиболее уязвимых групп населения, в частности, некоторых иностранцев, предоставляя им свободу и справедливость. |
Approximately 88 per cent of all the service and support measures provided under LSS were extended to people with intellectual impairments and other groups, namely those entitled to services under the previous legislation. |
Приблизительно 88% всех мер по оказанию услуг и поддержки, принятых в соответствии с ЗПУ, затрагивали лиц, имеющих умственные недостатки, и другие группы, в частности тех людей, которые имели право на получение услуг на основании предыдущего законодательства. |
A second new phase of collaboration emerged in part from the mandates given to UNESCO and UNICEF at Dakar, namely to coordinate work on EFA and girls' education respectively. |
Второй, новый этап сотрудничества сформировался, в частности, на основе мандатов, предоставленных ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ в Дакаре, а именно - координировать работу по вопросам ОДВ и образования девочек, соответственно. |
Further, note the other implication of Figure 1, namely that some forms of restructuring, notably defensive and financial restructuring, are not expected to improve competitiveness under any circumstances. |
Далее, отметим еще один момент на рис. 1, а именно то, что некоторые формы реструктуризации, в частности оборонительная и финансовая реструктуризация, не могут повысить конкурентоспособность ни при каких обстоятельствах. |
In this regard, he notes that the Government has begun to act on one of the recommendations put forward in the press release, namely that a consultative meeting be convened to address issues of internal displacement. |
В связи с этим он отмечает, что правительство начало выполнять одну из рекомендаций, изложенных в пресс-релизе, касающуюся, в частности, проведения консультативного совещания по рассмотрению вопросов внутреннего перемещения. |
In particular, the partners in the self-governing bodies were able to further develop, on their own authority, matters relating to the provision of benefits, namely procedures, structures and forms of financing and remuneration. |
В частности, партнеры в рамках самоуправляемых органов получили возможность разрабатывать также по своему усмотрению вопросы, касающиеся предоставления льгот, а именно процедур, структур и форм финансирования и компенсации. |
In order to focus the report in a way that allows meaningful analysis, the High Commissioner has chosen to examine the human rights dimensions of one of these processes in particular, namely trade liberalization. |
Для того чтобы обеспечить нацеленность доклада на серьезный анализ, Верховным комиссаром было принято решение рассмотреть связанные с правами человека аспекты одного из этих процессов, в частности либерализацию торговли. |
Thus, over the period from March to July 1998, five friendship associations were established with six countries, which are the historical homelands for many of the national minorities of Uzbekistan, namely: Azerbaijan, Russia, Georgia, Latvia, Ukraine and Poland. |
В частности, только за период с марта по июль 1998 года было создано пять обществ дружбы с шестью странами, являющимися исторической родиной для многих национальных меньшинств Узбекистана: с Азербайджаном, Россией, Грузией, Латвией, Украиной, Польшей. |
However, we do have a preference for the "thematic approach", namely, for identifying some fundamental aspects of the crime of aggression, and discussing them in a given order. |
Вместе с тем мы за то, чтобы придерживаться «тематического подхода», в частности для уточенения ряда фундаментальных аспектов преступления агрессии и их обсуждения в определенном порядке. |
This direct dialogue must focus on the implementation of concrete and precise solutions, namely with regard to identification, the disarmament process, the restructuring of the armed forces, and the holding of credible elections throughout the national territory. |
В ходе этого диалога необходимо сосредоточить внимание на осуществлении конкретных и точных задач, в частности касающихся идентификации, процесса разоружения, реорганизации вооруженных сил и проведения заслуживающих доверия выборов на всей национальной территории. |
The members of the Monitoring Mechanism agreed on its priorities, namely the identification of suitable assembly area sites for FNL combatants and the establishment of a joint liaison team to address the issue of political and war prisoners. |
Члены Комитета по наблюдению согласовали приоритеты, в частности, определение подходящих районов сбора комбатантов НСО и создание совместной группы связи для рассмотрения вопроса о политических заключенных и военнопленных. |
WFP provides food assistance in ways that are intended to protect and promote the rights of displaced persons and refugees, with special emphasis on the most vulnerable, namely, women and children. |
МПП предоставляет продовольственную помощь таким путем, чтобы обеспечить защиту и поощрение прав перемещенных лиц и беженцев с уделением особого внимания наиболее уязвимым группам населения, в частности женщинам и детям. |
In the light of current events we wish to reiterate our position, namely that the best way to curb the illicit circulation of small arms and light weapons throughout the world is through a strong national commitment and determination supplemented by regional coordination and cooperative international efforts. |
В свете нынешних событий мы хотели бы повторить нашу позицию, в частности, о том, что наилучшим способом прекращения оборота стрелкового оружия и легких вооружений во всем мире является твердая приверженность этому делу государств и их решимость, подкрепленная координацией региональных усилий и согласованными международными усилиями. |