It was observed that the draft Model Provisions themselves might limit the authorization of the person or body covered by article 5; namely, article 16 restricted the powers that might be exercised abroad by a representative of a non-main proceeding. |
Было отмечено, что полномочия лица или органа, рассматриваемые в статье 5, могут ограничиваться в самом проекте типовых положений; в частности, в статье 16 ограничиваются полномочия, которые может осуществлять в иностранном государстве представитель неосновного производства. |
I wish to emphasize that consistency requires strict adherence to the applicable resolutions of the Security Council and the General Assembly, namely Security Council resolution 777 (1992) and General Assembly resolution 47/1. |
Хочу подчеркнуть, что в соответствии с последовательным подходом необходимо строго соблюдать соответствующие резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, в частности резолюцию 777 (1992) Совета Безопасности и резолюцию 47/1 Генеральной Ассамблеи. |
My delegation has noted that the Secretary-General's report refers to the initiatives undertaken by the Bretton Woods institutions - namely the World Bank and the International Monetary Fund - in pursuance of the Summit recommendations, especially in the areas of social development and human resource development. |
Моя делегация отметила, что в докладе Генерального секретаря содержится ссылка на инициативы, предпринятые бреттон-вудскими учреждениями, в частности Всемирным банком и Международным валютным фондом, во исполнение рекомендаций Встречи на высшем уровне, в частности в областях социального развития и развития людских ресурсов. |
The Office of Internal Oversight Services reviewed the support given by the Department for Disarmament Affairs to international disarmament bodies, namely, the First Committee of the General Assembly, the Disarmament Commission and the Conference on Disarmament. |
Управление служб внутреннего надзора проанализировало поддержку, оказываемую Департаментом по вопросам разоружения международным органам, занимающимся проблемами разоружения, в частности Первому комитету Генеральной Ассамблеи, Комиссии по разоружению и Конференции по разоружению. |
Several specific recommendations to UN/ECE were made, namely that further seminars should be held annually in different countries of the UN/ECE region, aimed principally at the role of R&D in innovation of industry. |
Европейской экономической комиссии был дан ряд конкретных рекомендаций, в частности в отношении ежегодного проведения в различных странах региона ЕЭК ООН дальнейших семинаров, посвященных главным образом роли НИОКР в |
The Slovak Government is preparing to pass several laws which would constitute the basic legal and regulatory framework in its energy sector, namely the Energy Law, the Law on Emergency Oil Stocks, the Energy Efficiency Law and Law on Peaceful Use of Nuclear Energy. |
Правительство Словакии готовится принять несколько законов, которые составят правовую и нормативную основу энергетики страны, в частности закон об энергетике, закон о создании резервных запасов нефти, закон об энергоэффективности и закон о мирном использовании ядерной энергии. |
In recent years, the Order had cooperated with various United Nations agencies, namely, the World Health Organization (WHO), in combating leprosy and in providing medical care to United Nations military observers as well as cooperating with UNHCR. |
В последние годы Орден сотрудничал с различными учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности с ВОЗ, в борьбе с лепрой и обеспечении медицинского обслуживания военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, а также с УВКБ. |
In discharging these activities, an interdisciplinary approach will be followed involving staff from several areas of work, namely, audit, compliance, management improvement, inspection of programme performance, evaluation and investigation. |
В рамках осуществления этой деятельности будет применяться междисциплинарный подход с привлечением персонала из нескольких областей деятельности, в частности из таких областей, как ревизия, проверка исполнения, совершенствование управления, проверка исполнения программ, оценка и расследования. |
It was agreed that ample scope existed for cooperation between WHO and OIC and its institutions, namely, IFSTAD, ICTVTR, SESRTCIC and ISESCO, particularly in the following areas: |
Была достигнута договоренность относительного наличия широких возможностей для сотрудничества между ВОЗ и ОИК и ее учреждениями, а именно ИФСТАД, ИЦПТПИ, СЕСРТСИС и ИСЕСКО, в частности в следующих областях: |
(a) It did not acknowledge a basic reality within the car fleet, namely that larger cars were capable of carrying a greater mass of luggage than smaller cars. |
а) им не признается одна из основных реальностей автомобильного транспорта, состоящая, в частности, в том, что более крупные автомобили способны перевозить багаж большей массы, чем менее крупные. |
The seizure patterns in central European and CIS countries may be explained in part by different drug trafficking problems in those countries, namely, lower apparent domestic consumption and therefore fewer small-scale seizures related to domestic drug problems. |
Характер изъятий в Центральной Европе и СНГ можно частично объяснить наличием в этих странах различных проблем в области оборота наркотиков, в частности явно более низким внутренним потреблением и соответственно меньшим числом изъятий, незначительных по объему в силу незначительных масштабов наркомании. |
The present report is submitted pursuant to that decision and is based on United Nations activities, namely, the Secretary-General's mission of good offices, the United Nations Peace-Keeping Force in Cyprus (UNFICYP) and the Committee on Missing Persons in Cyprus. |
Настоящий доклад представляется в соответствии с этим решением и касается деятельности Организации Объединенных Наций, в частности миссии добрых услуг Генерального секретаря, Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) и Комитета по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре. |
The objective of the law is to reinforce the mechanisms of the due legal protection to all women victims of crimes of violence, namely the following: |
Цель данного закона состоит в усилении механизмов надлежащей правовой защиты всех женщин, пострадавших от насилия, и, в частности: |
Certain provisions of article 3 of the Georgian Code of Criminal Procedure, namely, the time-limit for the prosecution of offenders and the provision on reconciliation between the victim and the accused, appeared to be incompatible with the provisions of article 13 of the Convention. |
Некоторые положения статьи 3 Уголовно-процессуального кодекса Грузии, предусматривающие, в частности, срок исковой давности и примирение потерпевшего с обвиняемым, не совместимы с положениями статьи 13 Конвенции. |
A total of 302 posts are required for the strengthened Department of Justice, namely, for the Office of the Director, the Kosovo Judicial Services Division, the International Judicial Support Division and the Penal Management Division. |
Для укрепленного Департамента юстиции, включающего, в частности, Канцелярию Директора, Отдел юридического обслуживания Косово, Отдел международной помощи в области судопроизводства и Пенитенциарный отдел, требуются в общей сложности 302 должности. |
We are grateful to the international community, the United States and Germany in particular, for making a determined effort to help us embark on a process of reforming and rebuilding our security institutions, namely the Afghan National Army and the national police. |
Мы признательны международному сообществу, в частности Соединенным Штатам и Германии, за целенаправленные усилия, направленные на то, чтобы помочь нам перейти к процессу реформ и восстановления наших учреждений безопасности, в частности Афганской национальной армии и национальной полиции. |
Furthermore, the Government is in the process of drafting two acts of legislation for the protection of children, namely, the Children's Status Bill and the Child Care and Protection Bill. |
Кроме того, в настоящее время наше правительство разрабатывает два законодательных акта по защите детей, в частности законопроект о положении детей и законопроект об уходе за детьми и их защите. |
As the contributions in kind were towards an activity for which funds had not been foreseen in the work programme, namely the development of a long-term strategic plan, they did not defray the costs identified in the work programme. |
Поскольку взносы натурой предназначены для деятельности, для которой в программе работы не предусматривалось каких-либо средств, в частности для разработки долгосрочного стратегического плана, они не покрывают расходы, указываемые в программе работы. |
The approach to be taken to nuclear disarmament was dictated by the agreed objective, namely to eliminate nuclear weapons and save the world not only from their possible use but from their very existence. |
Подход к проблеме ядерного разоружения должен определяться согласованной целью, в частности целью ликвидации ядерного оружия и избавления человечества не только от перспективы его возможного применения, но и от самого факта его существования. |
"3. Similarly, in order to avoid any unduly restrictive interpretation of draft regulation 2 (j), concerning compliance with local legal obligations, the meeting invites the Secretary-General to confirm the position taken by the Legal Counsel in the same observations, namely: |
Аналогичным образом, во избежание любого необоснованно ограничительного толкования проекта положения 2(j), касающегося выполнения местных юридических обязательств, совещание предлагает Генеральному секретарю подтвердить позицию, которая была отражена юрисконсультом в указанных выше комментариях, в частности: |
Within cluster I, we are faced with three key issues, namely, the expansion of the Council; the decision-making process of the Council; and the periodic review of the enlarged Council. |
В группе I мы сталкиваемся с тремя ключевыми вопросами, касающимися, в частности, расширения состава Совета, процесса принятия решений в Совете и периодического рассмотрения вопроса о расширении состава Совета. |
As a general indication, please refer to the reports in connection with the ILO conventions ratified by Austria, namely the Discrimination Convention, 1958, as well as to the ILO Employment Policy Convention, 1964. |
В порядке общей ссылки просьба обращаться к докладам в связи с конвенциями МОТ, ратифицированными Австрией, в частности с Конвенцией Nº 111 о дискриминации в области труда и занятий 1958 года, а также с Конвенцией МОТ Nº 122 о политике в области занятости 1964 года. |
Objective No. 3, namely "to protect and promote social welfare in general and, in particular, the interests of consumers in both developed and developing countries", is receiving increased attention in some countries. |
Цели Nº 3 - "защищать социальное благосостояние в целом и содействовать ему и, в частности, защищать интересы потребителей как в развитых, так и в развивающихся странах"- в некоторых странах уделяется повышенное внимание. |
In particular, I would like to respond to the challenge that the Secretary-General put before us this morning, namely, how to rethink the United Nations in these times of fundamental changes. |
В частности, я хотел бы отреагировать на вопрос, поставленный Генеральным секретарем сегодня утром, - как мы можем по-новому подойти к вопросу о фундаментальной реформе Организации Объединенных Наций в наше время? |
Two issues resolved within the framework of the law of treaties deserve comment in relation to unilateral acts and the act of recognition of States in particular, namely, the territorial application of the act and its application in time. |
Два вопроса, решенные в контексте договорного права, заслуживают комментария в связи с односторонними актами и актом признания государств в частности, а именно: территориальное применение акта и его применение во времени. |