This sub-account was established on 9 May 1997 to support the objectives of the IPTF Brcko restructuring programme, namely, the establishment of democratic police services in the area of jurisdiction for all people, regardless of their ethnicity. |
Этот субсчет был учрежден 9 мая 1997 года для содействия достижению целей программы перестройки Брчко СМПС, в частности для создания демократических полицейских сил в этом районе юрисдикции для всех лиц, независимо от их этнической принадлежности. |
The Committee is also concerned about issues relating to children who exhibit anti-social behaviour, namely an increase in the number of children with behavioural problems and the adequacy of existing mechanisms to address their problems effectively. |
Комитет обеспокоен также проблемами, касающимися детей, совершающих антиобщественные поступки, в частности увеличением числа детей с отклонениями в поведении и адекватностью имеющихся механизмов эффективного решения их проблем. |
The office monitored the implementation of the Law on the Constitutional Council, namely the selection and appointment procedure of its members by the King, the Supreme Council of Magistracy and the National Assembly. |
Отделение наблюдало за осуществлением Закона о Конституционном совете, в частности за процедурой отбора и назначения его членов Королем, Высшим советом магистратуры и Национальным собранием. |
The number of data categories for which timeliness meets the IMF's standards, namely the time elapsed between the close of a reference period and the dissemination of the data covering that period. |
Количество категорий данных, для которых своевременность отвечает положениям стандартов МВФ, в частности время между концом базового периода и сроками распространения данных, охватывающих этот период времени. |
The positive indexes relative to health indicators (which reflect slight improvement) are also worth mention, namely those referring to life expectancy, to mother and infantile mortality and also to the percentage of deliveries taking place in hospitals. |
Кроме того, упоминания заслуживают позитивные тенденции в показателях в области здравоохранения (которые свидетельствуют о некотором улучшении ситуации), в частности те, которые касаются средней продолжительности жизни, материнской и детской смертности, а также увеличения числа родов, проходящих в медицинских учреждениях. |
In implementing the Convention, some States parties had not given adequate attention to the needs of the most vulnerable children, namely, children with disabilities, street children and indigenous children. |
В своей деятельности по осуществлению Конвенции некоторые государства-участники не уделяли достаточного внимания потребностям самых уязвимых категорий детей, в частности детей-инвалидов, беспризорных детей и детей из числа коренного населения. |
The idea behind the phrase "personal assistance provided in any other manner" was that, as far as possible it should be up to private individuals, namely, the family of the person concerned, to provide such assistance. |
Предусматривая "иные способы оказания личной помощи", законодатели намеревались по мере возможности создать условия для того, чтобы вышеупомянутая помощь оказывалась частными лицами, в частности семьей соответствующего лица. |
I refer, in the first place, to subregional cooperation within the framework of a given region and, further, in the light of the geo-strategic situation of the Caucasus, to its role as a link for interregional cooperation, namely between Europe and Asia. |
Имеется в виду, в первую очередь, субрегиональное сотрудничество в рамках данного региона и далее, с учетом геостратегического положения Кавказа, его роль связующего звена в межрегиональном сотрудничестве, в частности между Европой и Азией. |
Mr. Tommo Monthe (Cameroon) said that the Advisory Committee usually engaged in recosting at the end of the session and certain parameters were considered, namely, the level of the budget estimated the year before, and the level of the reserve fund. |
Г-н ТОММО МОНТЕ (Камерун) говорит, что Консультативный комитет обычно занимается пересчетом в конце сессии и что предметом рассмотрения являются определенные параметры, в частности объем бюджетных ассигнований за предыдущий год и объем средств резервного фонда. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) reiterated that the Commission had to decide on a question of terminology or form, and one of substance, namely whether to include customs and practice within the scope of articles 5, 6 and 7. |
Г-н СОРЬЕЛЬ (Отдел права международной торговли) повторяет, что Комиссии необходимо принять решение по вопросу о терминологии или форме и по вопросу существа, в частности по вопросу о том, должны ли правила и обычаи подпадать под сферу применения статей 5, 6 и 7. |
The observer for the Ibn Khaldoun Centre for Development Studies proposed three main elements for measuring the effective promotion of the principles contained in the Declaration, namely prevention, protection and promotion. |
Наблюдатель от Центра Ибн-Халдуна по исследованию проблем развития предложил три основных элемента для оценки эффективности содействия осуществлению принципов, предусмотренных в Декларации, в частности предупреждение, защита и поощрение. |
Deeply concerned about the massive presence of refugees from Rwanda in the territories of neighbouring countries, namely, Burundi, Uganda, the United Republic of Tanzania and Zaire, |
будучи глубоко обеспокоена присутствием большого числа беженцев из Руанды на территории соседних стран, в частности Бурунди, Заира, Объединенной Республики Танзании и Уганды, |
In that report I described some of the achievements of the peace process, namely, progress towards political and cultural pluralism and, in particular, a marked increase in the participation of the indigenous population in national life. |
В этом докладе я охарактеризовал некоторые позитивные результаты мирного процесса, в частности такие, как прогресс в направлении политического и культурного плюрализма и, в частности, значительное расширение участия коренного населения в жизни общества. |
She wondered whether the Government intended to amend not only section 24 (3) of the Constitution, but also the other subsections calling for exceptions to protection against discrimination, namely subsections (4), (7) and (8). |
На самом деле она задается вопросом о том, намерено ли правительство Ямайки изменить формулировку не только пункта З статьи 24 Конституции, но и других пунктов, предусматривающих отступления от обязательств по защите от дискриминации, т.е., в частности, пунктов 4, 7 и 8. |
He referred in particular to paragraph 10, which dealt with a subject already discussed by the Committee, namely, the dissemination of racist material on the Internet, and paragraph 17 concerning voluntary contributions to the Trust Fund for the Programme for the Decade. |
Он отмечает, в частности, пункт 10 этой резолюции, который касается вопроса, уже обсужденного Комитетом, а именно распространения документов о расовой дискриминации на Интернете, а также пункт 17, касающийся внесения добровольных взносов в Целевой фонд для Программы Десятилетия. |
This work programme reflects a consensus on the priorities for future action that have emerged since the United Nations Conference on Environment and Development, namely: |
В этой программе нашел отражение консенсус в отношении обозначившихся в период после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию приоритетных направлений будущих действий, в число которых, в частности, входят: |
The general services costs include those for the services associated with the maintenance of the working environment during the session, namely, mail, telephone, security, information services, and general operating expenses (cleaning, utilities etc.). |
Расходы на общее обслуживание включают расходы на услуги, связанные с содержанием рабочих помещений в течение сессии, в частности с обеспечением почтовой и телефонной связи, безопасности, информационных услуг и покрытием общих оперативных расходов (уборка, коммунальные и т.д.). |
The latter provided, among other things, for safeguards of the welfare of the child, namely, a probationary period of two years during which the adoptive parents must care for the child and provide for its education. |
Гражданский кодекс, в частности, предусматривает соответствующие гарантии в интересах ребенка, а именно двухлетний испытательный период, в течение которого родители-усыновители должны ухаживать за ним и обеспечивать ему получение образования. |
He invited the working group to embark on the second reading of the draft Optional Protocol by using last year's approach, namely establishing an open-ended drafting group, which would present to the working group in plenary meetings the outcome of its negotiations and agreed proposals. |
Он предложил рабочей группе приступить ко второму чтению проекта факультативного протокола путем использования подхода, применявшегося в прошлом году, в частности путем учреждения редакционной группы открытого состава, которая представит рабочей группе в ходе пленарных заседаний результаты проведенных ею переговоров и согласованные предложения. |
The report adequately highlighted the key positive features of the programme, namely its visionary concept, its comparative advantage, the quality of its training packages, the quality and effectiveness of its methodology, and the cooperation established with other institutions, in particular ITC. |
В докладе адекватно освещены ключевые позитивные аспекты программы, а именно: ее перспективная концепция, сравнительные преимущества, качество учебных пакетов, качество и эффективность методологии и отношения сотрудничества, установленные с другими учреждениями, в частности с МТЦ. |
Several suggestions were made concerning the multi-year work programme of the Statistical Commission, namely, the desirability of the Commission's considering aspects of the statistical work of specialized agencies, and the collection of disaggregated statistics by international organizations. |
Был внесен ряд предложений относительно многолетней программы работы Статистической комиссии, в частности желательности того, чтобы Комиссия рассмотрела аспекты статистической деятельности специализированных учреждений и вопрос о сборе дезагрегированных статистических данных международными организациями. |
Working papers were generally found to have been sufficient to demonstrate that the standards of the Institute of Internal Auditors with regard to the various stages of the audit had been adhered to, namely, planning, scope, fieldwork and reporting. |
Было констатировано, что рабочие документы в целом содержали достаточный материал и свидетельствовали о том, что стандарты Института внутренних аудиторов применялись на различных этапах ревизий, в частности, в отношении планирования, охвата, работы на местах и представления докладов. |
Moreover, UNITAR is continuing its debriefing and lessons learned on peacekeeping operations, namely, the high-level conference series, in which the Department of Peacekeeping Operations and several other United Nations bodies are participating. |
Кроме того, ЮНИТАР продолжает проводить опросы и обобщает опыт миротворческих операций и, в частности, организовал серию конференций высокого уровня с участием представителей Департамента операций по подержанию мира и других органов Организации Объединенных Наций. |
A number of LDCs, namely, Bangladesh, Benin, Lesotho and, to a lesser extent, Haiti and Lao PDR, managed to achieve substantial increases in the share of manufactures or processed goods in their total exports between 1985 and 1997. |
В 1985-1997 годах НРС, в частности Бангладеш, Бенин, Лесото и, в меньшей степени, Гаити и ЛНДР, удалось добиться существенного увеличения доли промышленной продукции и переработанных товаров в их совокупном экспорте. |
Prosecution is the responsibility of the prosecution pillar which comprises primarily of two national government agencies, namely, the National Prosecution Service, an organic unit of the Department of Justice, and the Office of the Ombudsman. |
Преследование относится к компетенции органов судебного преследования, состоящих в основном из двух национальных правительственных учреждений, в частности Национальной службы прокурорского надзора, являющейся органической частью министерства юстиции, и Управление омбудсмена. |