That raised a point that must be addressed in the working group, namely, a situation in which civilians were effectively part of a command structure that involved military or paramilitary forces. |
Это затрагивает аспект, который должен быть рассмотрен в рабочей группе, в частности ситуацию, в которой гражданские лица фактически являются частью командной структуры, включающей военные и военизированные силы. |
Regarding treaty crimes, namely, drug trafficking, terrorism and attacks on United Nations and associated personnel, the major question was whether any of them should be included. |
Что касается охватываемых договором преступлений, в частности, преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, терроризма или нападений на Организацию Объединенных Наций и связанный с ней персонал, основной вопрос состоял в том, следует ли включать какое-либо из них. |
Mr. Tae-hyun CHOI (Republic of Korea) strongly supported the inclusion of aggression in the Statute and the adoption of a definition constituting a compromise between the generic and enumerative approaches, namely option 3, proposed by the German delegation. |
Г-н ТХЭ ХЮН ЦОЙ (Республика Корея) решительно поддерживает предложение о включении агрессии в Статут и принятии определения, представляющего собой компромисс между общим и подходом перечисления, в частности варианта 3, предложенный делегацией Германии. |
Efforts to increase primary school enrolment for girls have thus included subsidizing direct, indirect, and opportunity cost (namely, the loss of the value of the girls' work) for their parents and/or families. |
Для того чтобы расширить контингент поступающих в начальную школу девочек, необходимо, в частности, субсидировать прямые косвенные и вмененные (т.е. связанные с потерей девочками в будущем более оплачиваемой работы) расходы их родителей и/или членов семей. |
The continuation of such support will make it possible to carry out, inter alia, diverse operations, namely: |
Возобновление этой поддержки позволяет, в частности, проводить в настоящее время различные операции, а именно: |
The Council, and two of its members in particular, namely the United States and the United Kingdom, met these grievous Kuwaiti statements with absolute silence. |
Совет, и в частности два его члена, а именно: Соединенные Штаты и Соединенное Королевство никоим образом не отреагировали на эти прискорбные кувейтские заявления. |
The Investigative Team distinguished three categories of source for the investigations, namely, the Democratic Republic of the Congo, neighbouring countries and other sources, including local and foreign non-governmental organizations, journalists and diplomats. |
Источники сведений для проведения расследования группа разделила на три категории, а именно: Демократическая Республика Конго, граничащие с ней страны и другие источники, в частности, местные и зарубежные неправительственные организации, журналисты, дипломаты и т.п. |
This will include the implementation of the recommendations of the independent evaluation, namely the establishment of a standard cost accounting system, a partial cost recovery mechanism and an umbrella trust fund. |
Такая работа будет, в частности, охватывать осуществление рекомендаций, высказанных в ходе независимой оценки, а именно в отношении создания стандартной системы учета затрат, механизма частичного возмещения затрат и "зонтичного" целевого фонда. |
It must therefore be read against the background of the practice established by UNCTAD's Ad Hoc Working Group on Trade Efficiency since 1993, namely to allow intergovernmental meetings to take place in an action-oriented and fast-paced environment. |
Поэтому он должен рассматриваться в контексте практики, сформировавшейся в ходе работы Специальной рабочей группы ЮНКТАД по эффективности торговли с 1993 года и заключающейся, в частности, в создании возможностей для проведения целенаправленных и динамичных межправительственных совещаний. |
Also, there was a complementary subregional process in place which involved cooperation under the memorandum of understanding signed by UNDCP, Cambodia, China and some ASEAN member States, namely Laos, Myanmar, Thailand and Viet Nam. |
Кроме того, в рамках вспомогательного субрегионального процесса МПКНСООН, Камбоджа, Китай и некоторые государства - члены АСЕАН, в частности Вьетнам, Лаос, Мьянма и Таиланд, сотрудничают на основе подписанного ими меморандума о взаимопонимании. |
A particularly alarming practice continues nevertheless to affect many countries, namely, the abduction of children from their homes, their enslavement and sale for forced labour or military training to join combat forces. |
Однако во многих странах по-прежнему существует весьма тревожная практика, в частности похищение детей из дома, превращение в рабов и продажа для принудительного труда или военной подготовки с последующей службой в боевых частях. |
This work should be better tied to high-priority issues noted in other aspects of the Field Operation's functions, namely, the administration of justice and human rights monitoring. |
Эту работу следует более тесно увязывать с приоритетными вопросами, о которых говорилось в связи с другими аспектами деятельности Полевой операции, в частности деятельности в области отправления правосудия и контроля за соблюдением прав человека. |
Secondly, UNHCR has continued with its confidence-building measures, namely, the local working groups on return, the Inter-Entity bus services and visits by displaced persons to their home areas. |
Во-вторых, УВКБ продолжало принимать меры по укреплению доверия, заключавшиеся, в частности, в создании местных рабочих групп по вопросам возвращения, налаживании автобусного сообщения между образованиями и организации посещений перемещенными лицами своих родных мест. |
The Expert Group understands that ICTR is considering an alternative procedure, namely to group lawyers on the list into three categories representing geographical regions and the main legal systems. |
Группе экспертов известно, что МУТР рассматривает альтернативную процедуру, предусматривающую, в частности, распределение адвокатов, значащихся в списке, по трем категориям, представляющим географические регионы и основные правовые системы. |
With the implementation of the 1996 Cooperative Law, Viet Nam's rural areas are currently experiencing structural changes, namely the establishment of new model cooperatives, the development of the rural credit programme to help farmers eradicate hunger, alleviate poverty and develop commodity production. |
В результате осуществления Закона 1996 года о кооперативах в сельских районах Вьетнама в настоящее время происходят структурные изменения, в частности создаются новые типовые кооперативы, разрабатываются сельские программы кредитования, для того чтобы помочь фермерам ликвидировать голод, уменьшить масштабы нищеты, развить производство товаров. |
The Government's main objective was to ensure full enjoyment of human rights for all Mauritanians, namely by promoting fundamental rights, combating poverty, working with civil society and establishing the proper infrastructure, including the Office of the Commissioner. |
Важнейшая задача правительства заключается в полном гарантировании прав человека для всех мавританцев, в частности путем содействия обеспечению основных прав, борьбы с нищетой, сотрудничества с гражданским обществом и создания надлежащей инфраструктуры, включая деятельность Комиссариата. |
That was clearly not in line with the provisions of article 25, subparagraph (b), of the Covenant, namely "universal and equal suffrage", particularly as some people voted twice. |
Ясно, что это не соответствует положениям пункта Ь) статьи 25 Пакта, в частности "всеобщему и равному избирательному праву", помимо того, что некоторые избиратели голосуют два раза. |
Since 1994, the Ukrainian minority has stepped up its efforts and is now frequently organizing social functions not only for Ukrainians, but also for other national communities namely in Prague. |
С 1994 года украинское меньшинство активизировалось и в настоящее время часто организует социальные мероприятия не только для украинцев, но и для других национальных общин, в частности в Праге. |
The representative of Mexico stated that the articles under consideration dealt with some basic aspects of the working group's work, namely the participation of indigenous people in decision-making processes that affected them. |
Представитель Мексики заявила, что в обсуждаемых статьях рассматриваются некоторые основополагающие цели деятельности рабочей группы, в частности участие коренных народов в процессе принятия решений, затрагивающих их жизнь. |
Of particular importance was the reference to identity, namely the feeling of belonging to a larger group through common history, traditions, culture and destiny. |
Особое значение имеет ссылка на самобытность, в частности на чувство принадлежности к какой-либо более многочисленной группе с учетом общей истории, традиций, культуры и судьбы. |
The objectives and methodology of the mid-term review were recalled, as were the main aspects of the programme execution process, namely: |
На совещании было напомнено о целях и методологии среднесрочного обзора, а также об особенностях исполнения программы, в частности: |
Intermittent preventive treatment is recommended for population groups in areas of high transmission who are particularly vulnerable to either contracting malaria and/or suffering its consequences, namely, pregnant women, and more recently, infants. |
Периодическое профилактическое лечение рекомендуется для представителей тех групп населения, которые проживают в районах повышенного риска передачи и подвергающихся особенно высокой опасности заразиться малярией и/или испытать осложнения, в частности беременные женщины, а с недавнего времени и дети младшего возраста. |
We must also create the tools for dealing with countries and situations that do not need support in terms of security, namely through a peacekeeping operation. |
Мы также должны разработать инструменты подходов к странам в ситуациях, не требующих поддержки с точки зрения безопасности, в частности в рамках миротворческих операций. |
Although the fish farming industry is mainly export-oriented, traditional fishing is vital in supplying the domestic market with a wide variety of fish, namely dorado, swordfish and tuna. |
Хотя рыборазводные хозяйства, главным образом, ориентированы на экспорт, традиционное рыболовство играет жизненно важную роль в насыщении внутреннего рынка различными видами рыб, в частности дорадо, меч-рыбой и тунцом. |
CRC noted the challenges facing the Bahamas, namely the vulnerability to natural disasters which have impeded progress towards the full realization of children's rights enshrined in the Convention. |
КПР принял к сведению проблемы, стоящие перед Багамскими Островами, в частности уязвимость в случае стихийных бедствий, которые препятствуют достижению прогресса на пути полного осуществления прав ребенка, закрепленных в Конвенции78. |