The magnitude of the financial crisis shows that it is a crisis of the system and of its most extreme manifestation, namely, neo-liberalism and market lawlessness. |
Масштаб финансового кризиса показывает, что это кризис системы и ее самых экстремальных проявлений, в частности неолиберализма и рыночного беззакония. |
We have been making considerable efforts to support the sustainable development of all African countries, namely through the Africa plans formulated by our Ministry for Foreign Affairs and Cooperation. |
Мы предпринимаем значительные усилия для оказания поддержки устойчивому развитию всех африканских стран, в частности на основе планов для Африки, разработанных нашим министерством иностранных дел и сотрудничества. |
Field presences with explicit monitoring and reporting mandates, namely, most country offices and human rights components of peace missions, undertake this work more robustly and directly. |
Полевые присутствия, в круг ведения которых входят вопросы наблюдения и отчетность, в частности большинство страновых отделений и компоненты по правам человека миротворческих миссий, более активно и непосредственно занимаются этой работой. |
In order to strengthen the security of its borders, the Czech Republic cooperates with other states, namely within the international treaties on the police cooperation. |
В целях усиления безопасности своих границ Чешская Республика поддерживает сотрудничество с другими государствами, в частности в рамках международных договоров о сотрудничестве полицейских служб. |
There is only a single exception from the general prohibition of discrimination, namely, when the nature or the character of the work obviously requires such distinction. |
Существует лишь одно исключение из общего запрещения дискриминации, в частности, когда природа или характер работы явно требуют такого разграничения. |
In the building industry the second largest number of fatal work accidents occur in deep structure constructions, namely sewage construction. |
В секторе строительства вторая по значению категория несчастных случаев на работе имеет место в глубинном строительстве, в частности канализационном строительстве. |
This transformation, which is still ongoing, has delivered some of the anticipated benefits of liberalization, namely increased competition and consumer choice. |
Все эти изменения, которые пока еще полностью не завершены, позволили получить ряд ожидавшихся преимуществ, связанных с либерализацией, в частности, они привели к усилению конкуренции и расширению потребительского выбора. |
Two further regional workshops were organized in 2007 on information society measurements, namely, deployment of ICTs and their use in developing countries. |
В 2007 году было организовано еще два региональных рабочих совещания по вопросам оценки информационного общества, в частности по вопросам внедрения ИКТ и их использования в развивающихся странах. |
We call for stronger African representation in all international decision-making processes, namely in the international financial institutions. |
Мы призываем обеспечить более широкое представительство Африки во всех международных процессах принятия решений, в частности в международных финансовых учреждениях. |
This programme component will therefore also address the barriers to SMEs when seeking to use ICT tools, namely affordable access, adequate knowledge, and tailor-made solutions. |
Поэтому в рамках данного программного компонента будут также приниматься меры по устранению препятствий, мешающих МСП пользоваться средствами ИКТ, в частности будет обеспечиваться приемлемый доступ, будут предоставляться соответствующие знания и будут изыскиваться конкретные решения. |
Recruitment activities take place in Darfur refugee camps in eastern Chad as well as in the Sudan, namely in Darfur. |
Вербовка осуществляется в дарфурских лагерях беженцев в восточной части Чада, а также в Судане, в частности в самом Дарфуре. |
Therefore, this issue is addressed at the central and local levels and by area, namely parliamentary, governmental, diplomatic and judicial. |
Поэтому данный вопрос решается на центральном и местном уровнях, а также по сферам, в частности парламентской, государственной, дипломатической и судебной. |
Some positive actions to give additional support to single parent families were adopted, namely by increasing the family allowance; |
были предприняты определенные позитивные действия по предоставлению дополнительной помощи неполным семьям, в частности был увеличен размер семейного пособия; |
The Ad Hoc Committee should utilize its resources in encouraging and ensuring that member States implement their international obligations, namely via the identification of good practices or the elaboration of a compilation of recommendations. |
Специальному комитету следует использовать свои ресурсы в интересах поощрения и обеспечения выполнения государствами-членами своих международных обязательств, в частности посредством выявления оптимальных видов практики или разработки подборки рекомендаций. |
The obstacles faced by humanitarian medical efforts have particularly affected the most vulnerable groups among the civilian population, namely children and women. |
Препятствия на пути осуществления усилий по оказанию гуманитарной медицинской помощи особо серьезным образом сказываются на положении наиболее уязвимых групп гражданского населения, в частности детей и женщин. |
The Subcommittee has acknowledged the high degree of support and professionalism of the staff of the Committee secretariat, namely the National Institutions Unit of OHCHR. |
Подкомитет выражает признательность за высокую степень поддержки и профессионализма персоналу секретариата Комитета, и в частности секции по национальным учреждениям УВКПЧ. |
Delegations were invited, in particular, to address the issue raised in his letter dated 1 October 2008, namely the revitalization of the Protocol. |
Делегации приглашаются, в особенности, затрагивать вопросы, которые он поднимал в своем письме от 1 октября 2008 года, и в частности вопрос о рединамизации Протокола. |
It also benefited from the support of other partners, namely BINUB, OHCHR and the United Nations Development Programme. |
Реализации этого проекта также способствовали другие партнеры, включая, в частности, ОПООНБ, УВКПЧ и Программу развития Организации Объединенных Наций. |
Nor do such desirable activities offset a company's failure to do what is required, namely to respect human rights throughout its operations and relationships. |
Аналогичным образом, подобная желательная деятельность компании не может компенсировать невыполнение ею своих обязательств, и в частности обязательства по уважению прав человека применительно к любым ее операциям и взаимоотношениям. |
It requested information about measures taken to combat poverty, particularly among the more vulnerable segments of the population, namely women and children. |
Он просил представить информацию о мерах по борьбе с нищетой, в частности среди наиболее уязвимых слоев населения, а именно женщин и детей. |
In accordance with this Law, the Immovable Property Commission was established on 22 March 2006 with a view to providing an effective domestic remedy, namely restitution, compensation and exchange, for claims related to abandoned properties in Northern Cyprus. |
В соответствии с этим законом 22 марта 2006 года была создана Комиссия по недвижимому имуществу с целью предоставить эффективные внутренние средства правовой защиты, в частности реституцию, компенсацию и обмен, в ответ на иски об оставленной собственности в северном Кипре. |
Financial inclusion, namely, greater access to a wide range of financial services by poor and vulnerable population groups, microenterprises and small- and medium-sized enterprises, is beneficial for development and domestic resource mobilization. |
Финансовая интеграция, в частности расширение доступа к широкому перечню услуг для бедных и уязвимых групп населения, микропредприятий, малых и средних предприятий, способствует развитию и мобилизации внутренних ресурсов. |
She drew the attention of participants to issues which requested the attention of the Bureau, namely: |
Она обратила внимание участников на вопросы, которые требуют внимания Бюро, в частности: |
During this period, Mr. Sampaio held comprehensive political consultations with both sponsors and with key members of the Group of Friends, namely Indonesia, with a view to securing a host for the sixth Global Forum. |
В течение этого периода г-н Сампаю провел всеобъемлющие политические консультации с обоими спонсорами и ключевыми членами Группы друзей, в частности, с Индонезией о проведении в этой стране шестого Глобального форума. |
Voluntary pledges were made in support of the Alliance's core budget and projects (namely, the fellowship programme, summer schools and the Youth Solidarity Fund). |
Были взяты обязательства по внесению добровольных взносов в поддержку основного бюджета Альянса и его проектов (в частности, программы стипендий, летних школ и Фонда солидарности молодежи). |