Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Namely - Частности"

Примеры: Namely - Частности
The magnitude of the financial crisis shows that it is a crisis of the system and of its most extreme manifestation, namely, neo-liberalism and market lawlessness. Масштаб финансового кризиса показывает, что это кризис системы и ее самых экстремальных проявлений, в частности неолиберализма и рыночного беззакония.
We have been making considerable efforts to support the sustainable development of all African countries, namely through the Africa plans formulated by our Ministry for Foreign Affairs and Cooperation. Мы предпринимаем значительные усилия для оказания поддержки устойчивому развитию всех африканских стран, в частности на основе планов для Африки, разработанных нашим министерством иностранных дел и сотрудничества.
Field presences with explicit monitoring and reporting mandates, namely, most country offices and human rights components of peace missions, undertake this work more robustly and directly. Полевые присутствия, в круг ведения которых входят вопросы наблюдения и отчетность, в частности большинство страновых отделений и компоненты по правам человека миротворческих миссий, более активно и непосредственно занимаются этой работой.
In order to strengthen the security of its borders, the Czech Republic cooperates with other states, namely within the international treaties on the police cooperation. В целях усиления безопасности своих границ Чешская Республика поддерживает сотрудничество с другими государствами, в частности в рамках международных договоров о сотрудничестве полицейских служб.
There is only a single exception from the general prohibition of discrimination, namely, when the nature or the character of the work obviously requires such distinction. Существует лишь одно исключение из общего запрещения дискриминации, в частности, когда природа или характер работы явно требуют такого разграничения.
In the building industry the second largest number of fatal work accidents occur in deep structure constructions, namely sewage construction. В секторе строительства вторая по значению категория несчастных случаев на работе имеет место в глубинном строительстве, в частности канализационном строительстве.
This transformation, which is still ongoing, has delivered some of the anticipated benefits of liberalization, namely increased competition and consumer choice. Все эти изменения, которые пока еще полностью не завершены, позволили получить ряд ожидавшихся преимуществ, связанных с либерализацией, в частности, они привели к усилению конкуренции и расширению потребительского выбора.
Two further regional workshops were organized in 2007 on information society measurements, namely, deployment of ICTs and their use in developing countries. В 2007 году было организовано еще два региональных рабочих совещания по вопросам оценки информационного общества, в частности по вопросам внедрения ИКТ и их использования в развивающихся странах.
We call for stronger African representation in all international decision-making processes, namely in the international financial institutions. Мы призываем обеспечить более широкое представительство Африки во всех международных процессах принятия решений, в частности в международных финансовых учреждениях.
This programme component will therefore also address the barriers to SMEs when seeking to use ICT tools, namely affordable access, adequate knowledge, and tailor-made solutions. Поэтому в рамках данного программного компонента будут также приниматься меры по устранению препятствий, мешающих МСП пользоваться средствами ИКТ, в частности будет обеспечиваться приемлемый доступ, будут предоставляться соответствующие знания и будут изыскиваться конкретные решения.
Recruitment activities take place in Darfur refugee camps in eastern Chad as well as in the Sudan, namely in Darfur. Вербовка осуществляется в дарфурских лагерях беженцев в восточной части Чада, а также в Судане, в частности в самом Дарфуре.
Therefore, this issue is addressed at the central and local levels and by area, namely parliamentary, governmental, diplomatic and judicial. Поэтому данный вопрос решается на центральном и местном уровнях, а также по сферам, в частности парламентской, государственной, дипломатической и судебной.
Some positive actions to give additional support to single parent families were adopted, namely by increasing the family allowance; были предприняты определенные позитивные действия по предоставлению дополнительной помощи неполным семьям, в частности был увеличен размер семейного пособия;
The Ad Hoc Committee should utilize its resources in encouraging and ensuring that member States implement their international obligations, namely via the identification of good practices or the elaboration of a compilation of recommendations. Специальному комитету следует использовать свои ресурсы в интересах поощрения и обеспечения выполнения государствами-членами своих международных обязательств, в частности посредством выявления оптимальных видов практики или разработки подборки рекомендаций.
The obstacles faced by humanitarian medical efforts have particularly affected the most vulnerable groups among the civilian population, namely children and women. Препятствия на пути осуществления усилий по оказанию гуманитарной медицинской помощи особо серьезным образом сказываются на положении наиболее уязвимых групп гражданского населения, в частности детей и женщин.
The Subcommittee has acknowledged the high degree of support and professionalism of the staff of the Committee secretariat, namely the National Institutions Unit of OHCHR. Подкомитет выражает признательность за высокую степень поддержки и профессионализма персоналу секретариата Комитета, и в частности секции по национальным учреждениям УВКПЧ.
Delegations were invited, in particular, to address the issue raised in his letter dated 1 October 2008, namely the revitalization of the Protocol. Делегации приглашаются, в особенности, затрагивать вопросы, которые он поднимал в своем письме от 1 октября 2008 года, и в частности вопрос о рединамизации Протокола.
It also benefited from the support of other partners, namely BINUB, OHCHR and the United Nations Development Programme. Реализации этого проекта также способствовали другие партнеры, включая, в частности, ОПООНБ, УВКПЧ и Программу развития Организации Объединенных Наций.
Nor do such desirable activities offset a company's failure to do what is required, namely to respect human rights throughout its operations and relationships. Аналогичным образом, подобная желательная деятельность компании не может компенсировать невыполнение ею своих обязательств, и в частности обязательства по уважению прав человека применительно к любым ее операциям и взаимоотношениям.
It requested information about measures taken to combat poverty, particularly among the more vulnerable segments of the population, namely women and children. Он просил представить информацию о мерах по борьбе с нищетой, в частности среди наиболее уязвимых слоев населения, а именно женщин и детей.
In accordance with this Law, the Immovable Property Commission was established on 22 March 2006 with a view to providing an effective domestic remedy, namely restitution, compensation and exchange, for claims related to abandoned properties in Northern Cyprus. В соответствии с этим законом 22 марта 2006 года была создана Комиссия по недвижимому имуществу с целью предоставить эффективные внутренние средства правовой защиты, в частности реституцию, компенсацию и обмен, в ответ на иски об оставленной собственности в северном Кипре.
Financial inclusion, namely, greater access to a wide range of financial services by poor and vulnerable population groups, microenterprises and small- and medium-sized enterprises, is beneficial for development and domestic resource mobilization. Финансовая интеграция, в частности расширение доступа к широкому перечню услуг для бедных и уязвимых групп населения, микропредприятий, малых и средних предприятий, способствует развитию и мобилизации внутренних ресурсов.
She drew the attention of participants to issues which requested the attention of the Bureau, namely: Она обратила внимание участников на вопросы, которые требуют внимания Бюро, в частности:
During this period, Mr. Sampaio held comprehensive political consultations with both sponsors and with key members of the Group of Friends, namely Indonesia, with a view to securing a host for the sixth Global Forum. В течение этого периода г-н Сампаю провел всеобъемлющие политические консультации с обоими спонсорами и ключевыми членами Группы друзей, в частности, с Индонезией о проведении в этой стране шестого Глобального форума.
Voluntary pledges were made in support of the Alliance's core budget and projects (namely, the fellowship programme, summer schools and the Youth Solidarity Fund). Были взяты обязательства по внесению добровольных взносов в поддержку основного бюджета Альянса и его проектов (в частности, программы стипендий, летних школ и Фонда солидарности молодежи).