(c) Sensitizing the media to join the fight against the stigmatisation of immigrants and ethnic minorities, namely through the Journalism for Tolerance prize that is awarded every year to journalists that provided a positive image of immigrants and/or intercultural dialogue; |
с) поощрение средств массовой информации к участию в борьбе со стигматизацией в отношении иммигрантов и этнических меньшинств, в частности, путем присуждения ежегодной премии "Журналисты за терпимость" журналистам, создающим положительный образ иммигрантов и/или способствующим межкультурному диалогу; |
(c) They have effective parental responsibility for children who are nationals of a third State resident in the Portuguese territory, and for whom they are responsible to provide maintenance, namely in respect of their education; |
с) они фактически несут родительскую ответственность за детей, которые являются гражданами третьей страны, живущими на территории Португалии, и за содержание которых они отвечают, в частности за их обучение; |
84.10. Pursue its efforts to combat the persistence of traditional stereotypes regarding the role and responsibilities of women and men, namely by planning awareness-raising campaigns for the media and focused programmes in the education system (France); |
84.10 продолжать борьбу с сохраняющимися традиционными стереотипными представлениями о роли и обязанностях женщин и мужчин, в частности на основе планирования информационных программ для средств массовой информации и целевых программ в системе образования (Франция); |
Takes note with appreciation of the initiatives undertaken by the Committee aimed at promoting a better understanding of and fuller compliance with the rights enshrined in the Convention, namely, through the organization of days of general discussion and the adoption of general comments; |
с удовлетворением принимает к сведению инициативы Комитета, нацеленные на содействие более глубокому пониманию и более полному соблюдению прав, закрепленных в Конвенции, в частности посредством организации дней общей дискуссии и принятия замечаний общего характера; |
DECIDES that APRM Structures, namely the APRM Forum, the APRM Panel and the APRM Secretariat shall be part of the processes and structures of the African Union; |
постановляет, что структуры МВКА, в частности Форум, Группа и Секретариат, станут частью механизмов и структур Африканского союза; |
Unilateral sanctions are perceived across the region as a tool of Western dominance, especially since most current and previous sanctions have been imposed by Western countries, namely the United States and the European countries. |
односторонние санкции воспринимаются по всему региону как инструмент обеспечения господства Запада, в частности по той причине, что большинство нынешних и предыдущих санкций были введены западными странами, а именно Соединенными Штатами и государствами Европы. |
(a) Violations of the principle of non-discrimination in matters of religion or belief, namely, policies, legislation and regulations, practices and acts that discriminate against certain communities, particularly when they are minorities or do not belong to the official religion. |
а) Посягательства на принцип недискриминации по признаку религии или убеждений, а именно дискриминационная политика, законодательство и постановления, практика и действия в отношении некоторых общин, в частности если эти общины являются меньшинствами или не исповедуют официальную религию. |
Its purpose is embedded in the terms of reference of the Conference of European Statisticians (CES) and the objectives that the Conference agreed upon in its 1991 plenary session and reaffirmed in 2002, namely: |
Его цель включена в круг ведения Конференции европейских статистиков (КЕС), а его задачи, которые Конференция согласовала на своей пленарной сессии в 1991 году и подтвердила в 2002 году, предусматривают, в частности, следующее: |
A representative of Italy briefed the Working Group on the progress made with preparations for the fifth Ministerial Conference on Environment and Health (Parma, Italy, 10 - 12 March 2010) in terms of presenting the Protocol's proposed inputs to the Conference, namely: |
Представитель Италии проинформировал Рабочую группу о ходе подготовки пятой Конференции министров по вопросам окружающей среды и здоровья (Парма, Италия, 1012 марта 2010 года), в частности о предлагаемом вкладе Протокола в проведение Конференции, а именно: |
Notwithstanding the absence of the draft law set forth by the Federal Government, several provisions of law have been laid down under current legislation with the aim of introducing equality between parents regarding the attribution of the name to the child, namely: |
Несмотря на отсутствие законопроекта, разработанного федеральным правительством, депутаты парламента настоящего созыва внесли несколько законопроектов, направленных, в частности, на то, чтобы установить равенство между родителями в вопросе присвоения фамилии ребенку, а именно: |
Continue its efforts, if necessary, in cooperation with United Nations agencies, namely UNICEF to combat the recruitment of children into military forces and to reintegrate children released from the army into normal life (Azerbaijan); |
продолжать - если необходимо, в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности ЮНИСЕФ, - усилия по борьбе с мобилизацией детей в вооруженные силы и обеспечить возвращение демобилизуемых из армии детей к нормальной жизни (Азербайджан); |
Regular participation in cooperation with other United Nations agencies (namely UNESCO and the United Nations Children's Fund (UNICEF)) in the celebration of the International Day of the World's Indigenous People. |
регулярное сотрудничество с другими органами Организации Объединенных Наций (в частности, ЮНЕСКО и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ)) в рамках празднования Международного дня коренных народов мира. |
(c) With the aim of cost saving, the use of existing infrastructures and facilities of the United Nations system, namely, the International Labour Organization (ILO) International Training Centre at Turin, should be considered by the appropriate ACC subsidiary body; |
с) в рамках соответствующего вспомогательного органа Административного комитета по координации следует рассмотреть вопрос об использовании существующих инфраструктур и возможностей системы Организации Объединенных Наций, в частности Международного учебного центра Международной организации труда (МОТ) в Турине, в целях экономии средств; |
To initiate, for the benefit of the various members of a family, namely women, men and children, and vulnerable social groups, promotion, development and protection activities which might help to improve the social, health, legal and political aspects of their lives |
Инициирование в интересах различных членов семьи, в частности женщин, мужчин и детей, а также уязвимых социальных групп деятельности по улучшению их положения, развитию и защите, которая могла бы усовершенствовать социальные, санитарно-гигиенические, правовые и политические аспекты их жизни. |
71.20. Submit all pending reports to the respective United Nations treaty bodies, namely, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, the Human Rights Committee and the Committee on the Rights of the Child (Slovenia); |
71.20 представить все просроченные доклады соответствующим договорным органам Организации Объединенных Наций, в частности Комитету по экономическим, социальным и культурным правам, Комитету по правам человека и Комитету по правам ребенка (Словения); |
Commending the efforts of the Economic Community of West African States (ECOWAS) in helping to sustain peace, security and development and to support the security sector reform (SSR) process in Guinea-Bissau namely through the activities of its Mission (ECOMIB), |
высоко оценивая усилия по содействию обеспечению мира, безопасности и развития, а также по поддержке процесса реформирования сектора безопасности (РСБ) в Гвинее-Бисау, прилагаемые Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС), в частности по линии деятельности его Миссии (ЭКОМИБ), |
By contributing to the ongoing reform of the treaty body system and to the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, namely by making available to that Office the translation into Portuguese of human rights documents and publications relevant to Portuguese-speaking countries. |
содействуя осуществляемой в настоящее время реформе системы договорных органов и деятельности Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека путем, в частности, обеспечения перевода на португальский язык для этого Управления документов по правам человека и изданий, представляющих интерес для португалоговорящих стран. |
"The provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights applicable to Macau shall be implemented in Macau, namely through specific laws issued by the Territory's own organs of government." |
"Положения Международного пакта о гражданских и политических правах и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, применимые к Макао, осуществляются в Макао, в частности, с помощью конкретных законов, принимаемых собственными органами управления территории". |
(c) Cooperation with the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) on the information exchange plan in the context of publications, namely the review "International Cooperation", which was published quarterly up to 1998 as the organization's official organ. |
с) сотрудничество с Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) по линии обмена информацией через публикации, в частности через журнал «Международное сотрудничество», издаваемый с 1998 года три раза в год в качестве официального органа организации. |
The Grand Duchy of Luxembourg, pursuant to article 42, paragraph 1 (c), of the Convention, will be bound by the priority rules set forth in section III of the annex, namely those based on the time of the contract of assignment." |
В соответствии с пунктом 1(с) статьи 42 Конвенции Великое Герцогство Люксембургское будет руководствоваться правилами о приоритете, изложенными в разделе III Конвенции, в частности правилами о приоритете на основании момента заключения договора уступки". |
The activities of the Commission are focused mainly on: (a) Broad integrated programmes for persons encountering difficulties in their placement on the labour market, including Roma job seekers, namely programmes of the type of "Chance" or "Bridge". |
широкие комплексные программы для лиц, испытывающих трудности с трудоустройством на рынке труда, включая ищущих работу лиц, принадлежащих к общине рома, в частности программы типа "Шанс" или "Мост". |
In accordance with the law on the introduction of amendments and addenda to the Constitution of 21 May 2007, a number of changes have been made to the Constitution (hereinafter referred to as the "Constitution"), namely: |
В соответствии с Законом Республики Казахстан "О внесении изменений и дополнений в Конституцию Республики Казахстан" от 21 мая 2007 года в Конституцию Республики Казахстан (далее - Конституция) внесен ряд изменений и дополнений, в частности: |
Namely, on 23 December 2004, Law of Georgia on Broadcasting was adopted. |
В частности, 23 декабря 2004 года был принят Закон Грузии о вещании. |
Namely, the distribution and reception of information by the Internet is much wider and quicker. |
В частности, распространение или получение информации через Интернет имеет более широкий охват и более оперативный характер. |
Namely, those carried out by operators that are usually private. |
В частности, это касается деятельности, которая осуществляется обычно частными операторами. |