Namely, it emphasizes that the suspension of termination of obligations pursuant to the resolution is without prejudice to the claims of successor States to the former SFRY with respect to funds and assets. |
В частности, в нем подчеркивается, что приостановление или отмена обязательств в соответствии с этой резолюцией осуществляется без ущерба для государств-правопреемников бывшей СФРЮ в отношении средств и активов. |
Namely, operators were forced to use the services of a Customs broker for Customs clearance of their TIR Carnets and to pay a service fee of EURO 19. |
В частности, операторов вынуждают пользоваться услугами таможенного агента для таможенной очистки грузов при оформлении книжек МДП и оплачивать сбор за услугу в размере 19 евро. |
Namely, there has been a build-up by NATO countries of troops and arms, which have been brought in from other parts of Europe and the world, in the immediate neighbourhood of Yugoslavia. |
В частности, имеет место наращивание численности войск и вооружений стран НАТО, переброшенных из других частей Европы и всего мира, в непосредственной близости от Югославии. |
Namely, pursuant to Article 4 of the Constitution of the RM Citizens of the Republic of Macedonia have the citizenship of the Republic of Macedonia. |
В частности, в соответствии со статьей 4 Конституции РМ граждане Республики Македонии имеют гражданство Республики Македонии. |
Namely, the State body, which approved the directive/TR or the developer of the initial project of a TR (directive)? |
В частности, государственным органом, принявшим директиву/ТР, или разработчиком первоначального проекта ТР (директивы)? |
Namely, that meeting the needs of girls and women must be at the center of a multi-sectoral response to the global pandemic, and will require their equal participation in decision-making. |
В частности, такое удовлетворение потребностей девочек и женщин должно находиться в центре многосекторальных ответных мер по борьбе с глобальной пандемией и требовать их равного участия в разработке решений. |
Namely, the existing legislation that more or less treats the issues concerning biotechnology could be systemized in several groups, as follows: |
В частности, существующие законодательные положения, которые в той или иной мере касаются вопросов биотехнологии, можно было бы систематизировать следующим образом: |
Namely, all citizens have the right to individual petition to the Constitutional Court of the Republic of Macedonia when they consider that their rights contained in article 110 of the Constitution have been violated. |
В частности, все граждане имеют право на подачу индивидуальной петиции в Конституционный суд Республики Македонии, если они считают, что их права, предусмотренные в статье 110 Конституции, были нарушены. |
Namely, a person who violates secrecy of elections or of voting shall be punished with a fine or with imprisonment of up to six months. |
В частности, любое лицо, нарушающее тайну выборов или голосования, наказывается штрафом или лишением свободы на срок до шести месяцев. |
Namely that households have chosen to allocate assets, including human capital, to a variety of economic pursuits that yield a return, some of which is in the form of money. |
В частности, это связано с тем, что хозяйства вкладывают активы, в том числе человеческий капитал, в различные экономические предприятия, приносящие прибыль, часть которой поступает в виде денежных сумм. |
Namely, considerable efforts were made since the establishment of democratic government in Serbia in October 2000 to bring the existing legal regulations in conformity with the highest international standards in the field of human rights and fundamental freedoms. |
В частности, после создания в Сербии в октябре 2000 года демократического правительства значительные усилия были приложены к тому, чтобы привести действующие правовые положения в соответствие с высшими международными стандартами в области прав человека и основных свобод. |
Namely, the provision of article 28 of the Constitution lays down a guarantee of freedom of movement and domicile for a citizen and a limitation only if it is necessary to conduct a criminal proceeding, prevent diseases and defend the country. |
В частности, в положениях статьи 28 Конституции предусматриваются гарантии свободы передвижения и выбора местожительства для любого гражданина, которая ограничивается только в тех случаях, когда это необходимо для проведения уголовного разбирательства, предупреждения заболеваний и обороны страны. |
Namely, the contested action may be partially or entirely suspended and the court may also adopt a range of other measures to ensure that the requirements of the subsequent judgment can actually be implemented. |
В частности, оспариваемое действие может быть частично или полностью приостановлено и суд может также принять ряд других мер, с тем чтобы обеспечить выполнение требований последующего судебного постановления. |
Namely, this paragraph provides for the possibility of members of the public to review acts and omissions which allegedly contravene provisions of national law relating to the environment, and not only public participation provisions. |
В частности, этот пункт предусматривает возможность оспаривания представителями общественности действий или бездействия, которые предположительно противоречат положениям национального законодательства, относящегося к окружающей среде, а не только положениям об участии общественности. |
Namely, from the development of the planning documentation to the issuance of the certificate of occupancy, it is necessary to inform the public on every submitted request, every answer or decision that is prepared or adopted by the administrative authority. |
В частности, начиная с разработки документации по планированию и заканчивая выдачей акта приемки здания в эксплуатацию, необходимо информировать общественность о каждом направленном запросе, каждом ответе или решении, которое готовится или принимается административным органом. |
Namely, under Article 22 everyone legally within the territory of Georgia shall, throughout the territory of the country, have the right to liberty of movement and freedom to choose his/her residence. |
В частности, в статье 22 говорится, что каждый, кто законно находится в Грузии, имеет право на свободное передвижение по всей ее территории и свободный выбор места жительства. |
Namely, a new approach is planned which is based on the principles of confidentiality, safety and professionalism that will enable better approach to the young and their problems and provide for right information about everything related to their health. |
В частности, планируется внедрять новый метод, базирующийся на принципах конфиденциальности, безопасности и профессионализма, который позволит найти более эффективный подход к молодежи и решению их проблем и обеспечит их правильной информацией по всем вопросам, касающимся их здоровья. |
Namely, sugar and vegetable prices rose by 14.7% and 14.3%, m/m, respectively, while milk prices rose by 7.7%, m/m in January. |
В частности, цены сахара и овощей выросли на 14.7% и 14.3%, м/м, соответственно, в то время как цена молока увеличилась на 7.7%, м/м в январе. |
Namely, all feasible precautions must be taken to protect civilians from the effects of weapons and they may not be used against individual civilians or civilian populations. |
Они, в частности, предусматривают необходимость принятия всех возможных мер предосторожности в целях защиты гражданских лиц от воздействия оружия и что это оружие не может использоваться против отдельных гражданских лиц или гражданского населения. |
Namely the claw back clauses in sections 82) of the current Constitution of Kenya that permit discrimination in matters of personal law, marriage, adoption and devolution of property remain. |
Речь, в частности, идет об устаревших положениях статьи 82 действующей в настоящее время Конституции Кении, в соответствии с которой имеет место дискриминация в вопросах персонального права, брака, усыновления и перехода права собственности. |
Namely, apart from accommodation and food, refugees are also ensured health care and education at all levels as well as social security, under conditions equal to those provided to the domestic population. |
В частности, помимо их размещения и снабжения продовольствием беженцам также оказываются все необходимые услуги в сфере здравоохранения, образования и социального обеспечения наравне с местным населением; |
Namely, the persons summoned, apprehended or detained shall immediately be informed of the reasons for the summons, apprehension or detention and of their rights. |
В частности, вызванные в суд, задержанные или содержащиеся под стражей лица должны незамедлительно уведомляться о причинах вызова в суд, задержания или содержания под стражей и об их правах. |
Namely, articles 186 and 106 of the Civil Procedure Code stipulate that both parties to a civil action, the plaintiff and the respondent, must be identified by name, address and other relevant personal data. |
В частности, в статьях 186 и 106 Гражданского процессуального кодекса говорится, что обе стороны в гражданском разбирательстве, истец и ответчик, должны быть обозначены по имени, с указанием адреса и других соответствующих личных данных. |
Namely, the screening procedure in cooperation with the ICRC takes place monthly, on regular basis and the prisoners diagnosed with tuberculosis are subscribed to the treatment under the DOTS program. |
В частности, медицинский осмотр в сотрудничестве с МККК проводится там ежемесячно, на регулярной основе, а заключенные, у которых был обнаружен туберкулез, направлены на лечение в рамках программы ККЛН. |
Namely, the right to appeal is a fundamental principle contained in the Law on Courts, the Law on Criminal Procedure, the Law on Civil Procedure and in the Law on Non-Contentious Procedure. |
В частности, право на апелляцию является одним из основополагающих принципов Закона о судах, Закона об уголовном процессе, Закона о гражданском процессе и Закона о неспорном производстве в гражданском процессе. |