Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Namely - Частности"

Примеры: Namely - Частности
This Dialogue aims at putting in place the cornerstone of an ambitious agenda, namely, undertaking a shared commitment to enhance the positive impact of migration for countries of origin, transit and destination, as well as for migrants themselves. Цель сегодняшнего Диалога состоит в том, чтобы заложить основу далеко идущей повестки дня, предусматривающей, в частности, совместное обязательство усилить положительное влияние миграции на страны происхождения, транзита и назначения, а также на самих мигрантов.
Technology-based SMEs also have a number of characteristics which are not attractive to the local banking community, namely: МСП с технологическим уклоном, имеют также ряд особенностей, которые делают их непривлекательными для местных банковских кругов, в частности:
Amongst these countries, nine achieved the 25 per cent target during 1997-99, namely Sao Tome and Principe, Equatorial Guinea, Lesotho, Bhutan, Cape Verde, Burkina Faso, Eritrea, the Lao People's Democratic Republic and Mozambique. Среди них 9 стран вышли на целевой уровень в 25% в 1997-1999 годах, в частности Сан-Томе и Принсипи, Экваториальная Гвинея, Лесото, Бутан, Кабо-Верде, Буркина-Фасо, Эритрея, Лаосская Народно-Демократическая Республика и Мозамбик.
The secretariat indicated that two of the measures recommended in the Synthesis Report were of direct concern to WP., namely, those to which paragraph 189 (c) and (d) referred. Секретариат указал, что две из предусмотренных в обзорном докладе мер непосредственно касаются WP., в частности меры, предусмотренные в подпунктах с) и d) пункта 189.
The programme is guided by the Commission and its subsidiary organs, namely the thematic Committees on Poverty Reduction, Managing Globalization, and Emerging Social Issues, and eight sectoral subcommittees. Работой в контексте программы руководит Комиссия и ее вспомогательные органы, в частности, такие тематические комитеты, как Комитет по борьбе с нищетой, Комитет по регулированию процесса глобализации и Комитет по новым социальным вопросам, а также восемь секторальных подкомитетов.
Delegations were urged to make compromises in order to expeditiously resolve the outstanding issues, namely in the preamble and articles 1, 2, 2 bis and 18 of the draft comprehensive convention. Делегациям было предложено проявить компромисс, с тем чтобы в срочном порядке решить сохраняющиеся вопросы; в частности, это касается преамбулы и статей 1, 2, 2 бис и 18 проекта всеобъемлющей конвенции.
With regard to the territorial dispute between Guyana and Venezuela, an interesting opinion is expressed in the official web site of the Venezuelan Ministry of Foreign Affairs concerning the significance of a bilateral agreement relating to a previous legal situation, namely the Arbitral Award of 1899. Что касается территориальной проблемы, существующей между Гайаной и Венесуэлой, то представляется интересным мнение, выраженное в официальном информационном бюллетене министерства иностранных дел Венесуэлы в отношении значения двустороннего соглашения применительно к вышеупомянутой правовой ситуации, в частности арбитражного решения 1899 года.
However, there are still considerable barriers to regional trade in energy goods and services, namely lack of financial resources to build an efficient infrastructure for energy generation, political instability and differing tariff systems among the three countries. Однако по-прежнему сохраняются значительные барьеры, сдерживающие региональную торговлю энергетическими товарами и услугами, в частности нехватка финансовых ресурсов для создания эффективной инфраструктуры для производства энергии, политическая нестабильность и различия в тарифных системах трех стран.
A question was raised as to how the presiding arbitrator rule would work, namely what standard should be met or due diligence would be required, in order to determine whether a majority decision could not be reached. Был затронут вопрос о том, каким образом будет действовать правило председательствующего арбитра, в частности, какой стандарт должен быть соблюден и должно ли быть предусмотрено требование надлежащей осмотрительности применительно к определению того, что решение не может быть принято большинством голосов.
Further, they outlined the primary challenges faced by Central America, namely, the improvement of democracy, the consolidation of peace, access to international markets on equitable conditions and sustainable development with social justice (A/47/897, annex). Далее они охарактеризовали основные проблемы, стоящие перед Центральной Америкой, в частности совершенствование демократии, укрепление мира, получение доступа на международные рынки на справедливых условиях и устойчивое развитие на основе социальной справедливости (А/47/897, приложение).
However, it is recognized that support to countries in such other regions as west Africa and south-west Asia will also be important in the future in order to achieve fully the main objective of the programme, namely, minimizing the risk of emergencies before they develop. Однако признается, что в будущем необходимо будет также оказать поддержку странам других регионов, например Западной Африки и Юго-Западной Азии, в целях полного выполнения поставленных в рамках программы основных задач, в частности сведения до минимума опасности чрезвычайных ситуаций до их возникновения.
The reason usually given is the absence of material and logistical facilities, namely, the lack of liaison vehicles and particularly communication radios that are vital for the security of the observers. В качестве основной причины указывается отсутствие материально-технических средств, в частности нехватка автомашин связи, и в особенности радиопередатчиков, необходимых для безопасности наблюдателей.
The Committee therefore encourages States to consider ways of strengthening their cooperation and solidarity for the promotion of the rights of the child, namely at the bilateral and regional levels. Исходя из этого, Комитет предлагает государствам рассмотреть пути укрепления своего сотрудничества и солидарности в деле поощрения прав ребенка, в частности на двустороннем и региональном уровнях.
Efficiency of water use in irrigation can be enhanced in several ways, namely, (a) Education of farmers on the optimal water needs for crops in various places. Эффективность водопользования в рамках ирригационных систем может быть повышена несколькими путями, в частности путем а) обучения фермеров методам оптимального использования водных ресурсов для возделывания конкретных сельскохозяйственных культур в различных районах.
Let us continue our international cooperation on the basis of what has been agreed already, namely, the integration and interdependence of both the economic and social aspects of the development process. Давайте продолжать наше международное сотрудничество на основе уже согласованных положений, в частности интеграции и взаимозависимости как экономического, так и социального аспектов процесса развития.
In particular, how did the patriarchal culture affect the implementation of the only economic arrangement allowed in marriage, namely joint ownership of community property? В частности, как патриархальная культура сказывается на осуществлении единственного разрешенного экономического положения, связанного с браком, а именно совместного владения общим имуществом?
She would like, however, clarification on the statement made before the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, namely, that any decision refusing equal treatment to aliens must be reasonably justified. Тем не менее она хотела бы получить разъяснения по поводу заявления, сделанного в Комитете по ликвидации расовой дискриминации, в частности о том, что любое решение, лишающее иностранцев возможности равного обращения с ними, должно быть надлежащим образом обосновано.
Others questioned the impact that such a transformation would have on the main activity of the Working Party, namely, the follow-up and development of the Vienna Conventions and the European Agreements supplementing them. Другие задались вопросом о том, каким образом подобное преобразование отразится на основной деятельности WP., состоящей, в частности, в наблюдении за осуществлением Венских конвенций и дополняющих их Европейских соглашений и в дальнейшей разработке этих документов.
It would therefore be better not to depart from it and to retain, in particular, the two important elements, namely national income and market exchange rates. Поэтому следует избегать ее коренной ломки, сохранив, в частности, два важных элемента ее построения, а именно: национальный доход и рыночный валютный курс.
These goals are consistent with those of the United Nations Economic Commission for Europe (ECE), namely sustainable development in industry (in particular, the chemical industry) and assistance for countries making the transition to a market economy. Эти цели созвучны целям Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК), заключающимся в обеспечении стабильного развития промышленности (в частности, химической) и оказании помощи странам, осуществляющим переход к рыночной экономике.
The Committee would like to emphasize that the general principles of the Convention, namely its articles 2, 3, 6 and 12, should be clearly reflected in legislation and policies. Комитет хотел бы также подчеркнуть, что общие принципы Конвенции, в частности статьи 2, 3, 6 и 12, должны быть четко отражены в законодательстве и политике.
The low age of criminal responsibility and the national legislation relating to the administration of juvenile justice seem not to be compatible with the provisions of the Convention, namely articles 37 and 40. Низкий возраст уголовной ответственности и национальные законодательные нормы, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, не совместимы с положениями Конвенции, в частности со статьями 37 и 40.
In its concluding observations the Committee had clearly reflected its concern at reservations of a broad and vague nature, or otherwise contrary to international law, namely in the light of article 51 of the Convention. В своих заключительных замечаниях Комитет всегда подчеркивал свою озабоченность в связи с оговорками, имеющими широкий и расплывчатый характер или иным образом противоречащими международному праву, в частности с учетом статьи 51 Конвенции.
Consideration should be given to integrating the Rights of the Child in the school curriculum, namely in the framework of the United Nations Decade for Human Rights Education. Необходимо рассмотреть вопрос о включении темы прав ребенка в школьные учебные программы, в частности в рамках Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций.
More than four months after the signing of the Lusaka Protocol, there are still many causes for serious concern, namely the fragility of the cease-fire, reports of military preparations and major troop movements and indications of the continued acquisition of weapons from abroad. Более чем через четыре месяца после подписания Лусакского протокола сохраняются многие причины для серьезной обеспокоенности, в частности неустойчивость прекращения огня, сообщения о военной подготовке и крупных перемещениях войск и сведения о продолжающемся приобретении оружия за рубежом.