The Panel was told in various instances of the role of local authorities, namely the Governor of Northern Darfur, in arming or supporting local tribes or their recruits into the Popular Defence Forces or the Central Reserve Police to exacerbate tribal tensions. |
Группе неоднократно указывали на роль местных властей, и в частности губернатора Северного Дарфура, в вооружении или поддержке местных племен или вербовке их членов в ряды Народных сил оборон или Центральной резервной полиции с целью усиления межплеменной розни. |
The definition of the child is clearly defined in the domestic legislation, namely on the law "On the rights of the child", in accordance with the CRC, as well providing the protection of the children. |
Национальное законодательство, в частности закон "О правах ребенка", содержит четкое определение понятия "ребенок", которое соответствует КПР, а также предусматривает защиту детей. |
The Party concerned argues that some of the legislation referred to by the communicant, namely, the Animal Protection Act and the Wildlife Trade Act, is not covered by the Convention. |
Соответствующая Сторона утверждает, что некоторые законодательные акты, на которые ссылается автор сообщения, в частности Закон о защите животных и Закон о торговле ресурсами дикой природы, не охватываются положениями Конвенции. |
The blocks in the House represent all existing political currents, namely, nationalist, Islamic, ethnic-based and left-wing parties, as well as mass movements, and groups of political activists. |
Образовавшиеся парламентские группы представляли все политические направления, в частности националистические, исламистские, популистские и левые партии, а также народные движения и группы политических активистов. |
The ECtHR only concluded that Article 3 of the ECHR in its procedural part had been violated in the case of I.G., M.K. and R.H. against Slovakia, namely due to the particular subject-matter of the case. |
ЕСПЧ постановил, что статья З ЕКПЧ в ее процессуальной части была нарушена только в деле И.Г., М.К. и Р.Х. против Словакии, в частности по причине конкретного характера предмета доказывания в данном деле. |
The Ethics Officer receives the agendas of senior management meetings, namely, those of the corporate operations group and the management practice group, and decides whether to attend as an observer and commentator. |
Сотрудник по вопросам этики получает повестку дня заседаний руководящего состава, в частности Группы корпоративных операций и Группы управленческой практики, и принимает решение относительно целесообразности участие в них в качестве наблюдателя или консультанта. |
Discussion was also generated on the shortcomings of the Commission on Sustainable Development, namely its inability to address economic, social and environmental dimensions of sustainable development in an integrated way, and its lack of flexibility to address new and emerging issues. |
Обсуждались также недостатки Комиссии по устойчивому развитию, в частности ее неспособность рассматривать экономические, социальные и экологические аспекты устойчивого развития комплексным образом и отсутствие у нее гибкости при рассмотрении новых и возникающих проблем. |
The course has been positively received by UNDP staff; however, course completion among the target learners, namely senior UNDP field managers, has been slow, and measures to accelerate it may be required. |
Курс был положительно оценен сотрудниками ПРООН; вместе с тем прохождение курса целевой аудиторией, в частности старшими руководителями полевых программ ПРООН, идет медленно и могут потребоваться меры, чтобы ускорить этот процесс. |
According to the results in early 2013, the coverage rate of rural sanitation has reached 29 per cent, namely, about 43 per cent of the population have access to clean water supply. |
По данным на начало 2013 года показатель охвата сельских районов услугами санитарии достиг 29 процентов, в частности около 43 процентов населения располагают доступом к источникам чистой воды. |
Some personnel in the central administration, namely in the Department of Criminal Investigation, are also part in the Project, and are mainly responsible for strategic planning, coordination, control and liaison with other bodies. |
Некоторые сотрудники центральной администрации, в частности в Департаменте уголовного расследования, также участвуют в этом проекте и, в основном, отвечают за стратегическое планирование, координацию, контроль и связь с другими органами. |
The member organization information-sharing initiatives will expand upon applications related to interfaces with member organizations as a means to share electronically more participant and beneficiary information, namely, personnel actions and related financial transactions. |
В рамках "Инициатив по обмену информацией с организациями-членами" предусмотрено расширение функций, касающихся интерфейсов с организациями-членами, для электронного обмена большим объемом информации в отношении участников и бенефициаров, в частности, предпринятых персоналом действий и связанных с этим финансовых транзакций. |
Other lawyers' organizations are also affiliated to AAJ, namely, the National Lawyers Guild, the National Union of Cuban Jurists and the Association of Lawyers of Buenos Aires. |
С Ассоциацией связаны и другие организации юристов, в частности Национальная гильдия адвокатов, Национальный союз юристов Кубы и Ассоциация юристов Буэнос-Айреса. |
In spite of some progress made at the normative level, namely, the amendments to the family law and the establishment of a national plan on gender equality, inequality and discrimination based on gender remain a serious problem that affects the entire development process. |
Несмотря на достижение определенного прогресса на уровне нормотворческой деятельности, в частности, принятие поправок к закону о семье и разработка национального плана по вопросам гендерного равенства, неравенство и дискриминация по признаку пола по-прежнему является серьезной проблемой, которая оказывает воздействие на процесс развития в целом. |
Several programmes are focused on LDCs, namely the Investment Guides for Least Developed Countries and Good Governance in Investment Promotion, which are reported on below, and the Investment Advisory Council (IAC). |
НРС посвящен ряд программ, в частности инвестиционные справочники для наименее развитых стран и программа эффективного государственного поощрения инвестиций, информация о которых приводится ниже, а также Консультативный совет по инвестициям (КСИ). |
However, since the beginning of the year, the international community has been more forthcoming in supporting key steps in the peace process, namely the elections and the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Вместе с тем, с начала текущего года международное сообщество оказало более активную поддержку ключевым мероприятиям в рамках мирного процесса, в частности проведению выборов и осуществлению программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Additional requirements were attributable mainly to the rental and operation of the fixed-wing aircraft, namely, unbudgeted costs for painting/preparation and positioning/de-positioning, as well as higher costs related to the new contract. |
Дополнительные потребности главным образом были связаны с арендой и эксплуатацией самолетов и, в частности, не включенными в бюджет расходами на покраску/подготовку и размещение/перебазирование, а также с увеличением расходов в связи с заключением нового контракта. |
The sixtieth anniversary of the end of the Second World War was an opportunity once again to recall the lessons that the international community had drawn from its horror, namely the need for an international order and effective multilateral cooperation based on common rules. |
Шестидесятая годовщина окончания Второй мировой войны дает международному сообществу повод еще раз задуматься над ее трагическими уроками, и в частности над необходимостью обеспечения такого международного порядка и эффективного многостороннего сотрудничества, в основе которого лежали бы признаваемые всеми нормы. |
The secretariat contributed to the work of the project working groups that covered areas in which ESCAP has strong expertise and in general a comparative advantage, namely trade, transport, and water and energy resources. |
Секретариат также вносил свой вклад в работу проектных рабочих групп, деятельность которых осуществляется в тех областях, в которых ЭСКАТО располагает значительным опытом и знаниями и сравнительными преимуществами, в частности в областях торговли, транспорта, водных и энергетических ресурсов. |
Specifically, the article established what was to be done with the envelopes containing the used, unused and spoilt ballot papers, namely that they should be destroyed after the corresponding election. |
В частности, в этой статье указывается, что следует делать с пакетами, содержащими действительные и недействительные бюллетени, а также неиспользованные погашенные избирательные бюллетени, а именно, что они должны уничтожаться по окончании соответствующих выборов. |
The Commission while investigating any matter referred to shall have all the powers of a civil court trying a suit and, in particular in respect of the following matters, namely:- |
При рассмотрении любых вопросов, направляемых ей, Комиссия обладает всеми полномочиями судов по гражданским делам, ведущих разбирательства, в частности в отношении: |
Security Council resolution 1559 remains an international support mechanism for the implementation by the Lebanese of the relevant provisions and understandings reached in the Taif Agreement, namely, that all Lebanese and non-Lebanese militias disband, disarm and relinquish their military capacities. |
Резолюция 1559 Совета Безопасности остается механизмом оказания международной поддержки осуществлению ливанцами соответствующих положений и договоренностей, достигнутых в Таифском соглашении, предусматривающих, в частности, что все ливанские и неливанские нерегулярные формирования должны быть расформированы и разоружены и должны отказаться от своего военного потенциала. |
The Secretariat of the Rotterdam Convention is somewhat unusual in that a major part of its expenditures are committed and expended in two currencies other than the United States dollar, namely, the Swiss franc and the euro. |
Порядок работы секретариата Роттердамской конвенции несколько необычен, поскольку бóльшая часть его расходов начисляется и производится в двух валютах, помимо долларов США, в частности, в швейцарских франках и евро. |
With regard to the content of the plan, our main focus is on the need to promote the participation of women at all stages of peace processes, namely, in peacekeeping missions and including in decision-making positions. |
Что касается содержания плана, то основное внимание мы уделяем необходимости содействовать расширению участия женщин на всех этапах мирных процессов, в частности в миссиях по поддержанию мира, в том числе способствовать увеличению числа женщин, занимающих руководящие должности. |
Continued to provide tailor made advisory services and capacity building seminars in improving the enforcement of IP rights through WP.'s Intellectual Property Advisory group, in several countries during 2003, namely Serbia and Montenegro, Kyrgyzstan and Ukraine. |
Продолжалась работа по предоставлению адресных консультативных услуг и организации семинаров по наращиванию потенциала в области повышения эффективности обеспечения ПИС в рамках Консультативной группы по ПИС РГ. в течение 2003 года в ряде стран, в частности в Сербии и Черногории, Кыргызстане и Украине. |
The Meeting endorsed the key challenge areas for further action identified in the report, namely integration of transport, environment and health sectors and addressing transport-related environment and health problems in urban areas. |
Совещание одобрило проведение последующей деятельности по рассмотрению выявленных в докладе ключевых проблемных областей, касающихся, в частности, интеграции секторов транспорта, окружающей среды и здравоохранения, и решению связанных с транспортом проблем окружающей среды и здоровья в городских районах. |