It was important to reaffirm the commitments made during the 1995 World Summit for Social Development and the 2005 World Summit, namely the commitments to full employment and decent work for all. |
Необходимо еще раз подтвердить обязательства, принятые на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития 1995 года и на Всемирном саммите 2005 года, в частности в вопросах обеспечения полной занятости и достойной работы для всех. |
I am speaking in particular about the prescriptions advanced by institutions of the international commercial and financial system, namely, the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization. |
В частности, я имею в виду рецепты, выписываемые учреждениями международной коммерческой и финансовой системы, а именно - Всемирным банком, Международным валютным фондом и Всемирной торговой организацией. |
The important role played by the international export control framework for nuclear-related materials and technologies, namely the Zangger Committee and the Nuclear Suppliers Group, was noted, in particular their utility in guiding States in setting up their national export control policies. |
Была отмечена важная роль международных рамочных механизмов контроля за экспортом материалов и технологий, связанных с ядерной областью, а именно Комитета Цангера и Группы ядерных поставщиков, в частности их полезная роль как образца для государств при разработке ими национальной политики в области экспортного контроля. |
Expert input to the mandated activities was provided through, inter alia, expert groups under the Convention, namely the LEG, the CGE and the EGTT. |
Вклад экспертов в санкционированную деятельность осуществлялся, в частности, в рамках групп экспертов, созданных в соответствии с Конвенцией, а именно ГЭН, КГЭ и ГЭПТ. |
We refer specifically to the laws mentioned in Article 184 of the Constitution, namely, the Electoral Act, the Emergency Act and the Amparo Act. |
В частности, речь идет о законах, упоминаемых в статье 184 Конституции: Законе о выборах, Законе о чрезвычайном положении и Законе об ампаро. |
Mega projects for improving access to clean drinking water, namely 'Clean Drinking Water Initiative' and 'Clean Drinking Water for All' are being implemented. |
Осуществляются мегапроекты по улучшению доступа к чистой питьевой воде, в частности "Инициатива по обеспечению чистой питьевой водой" и "Чистая питьевая вода для всех". |
It gives particular attention to volunteer work and encourages the participation of the private sector with effective contribution from target groups, namely, the family, children, women, youth, persons with disabilities and the elderly. |
Он уделяет особое внимание работе добровольцев и поощряет участие частного сектора при эффективном содействии целевых групп, в частности семей, детей, женщин, молодежи, инвалидов и пожилых лиц. |
A high-level committee formed to oversee this programme has members from various bodies in Qatar, namely, the Ministry of Education and Higher Education, the Supreme Council for Family Affairs and UNESCO. |
В состав комитета высокого уровня, созданного для наблюдения за реализацией этой программы, входят представители различных ведомств Катара, в частности Министерства образования и высшего образования, Верховного совета по делам семьи и ЮНЕСКО. |
This provision reflects the obligation enshrined in articles 7 and 8 of the Convention on the Rights of the Child, namely the right of the child to acquire a nationality at birth and to preserve it without unlawful interference. |
Это положение отражает обязательство, содержащееся в статьях 7 и 8 Конвенции о правах ребенка, в частности право ребенка на приобретение гражданства при рождении и сохранение его без незаконного вмешательства. |
Some member States/groups are of the view that complementary standards to be elaborated should also provide for additional essential and practical provisions related to the obligation of States, namely: |
Некоторые государства-члены/группы считают, что подлежащие разработке дополнительные стандарты также должны предусматривать дополнительные важнейшие и практические положения, касающиеся обязанностей государств, в частности: |
Raise mass media awareness trying to have them make a contribution towards integration and fighting the stigmatisation of immigrants and those from ethnic minorities (namely through the Journalism for Tolerance Prize); |
привлечение внимания к этой проблеме средств массовой информации, с тем чтобы они могли содействовать интеграции и борьбе с предвзятым мнением об иммигрантах и этнических меньшинствах (в частности, путем утверждения приза за пропаганду терпимости в области журналистики); |
This view reflects the need felt in the current international context, namely, to ensure that civil society actors should be leading players in development processes, starting from the definition of objectives at the national and international levels. |
Это мнение отражает ощущаемую в нынешнем международном контексте потребность в обеспечении, в частности, того, что представителям гражданского общества отводилась ведущая роль в процессах развития, начиная с постановки целей на национальном и международном уровнях. |
It sought information on the resources granted to national prevention mechanisms under CAT-OP, namely the Board of Visitors for Detained Persons and the Board of Visitors for the Prisons; and asked how they divide responsibilities. |
Они просили представить информацию о ресурсах, предоставляемых национальным превентивным механизмам, созданным в соответствии с КПП-ФП, в частности Совету инспекторов, посещающих содержащихся по стражей лиц, и Совету инспекторов тюрем, а также спросили, каким образом они распределяют между собой соответствующие обязанности. |
While being focused on themes and specific policy questions, it is important to maintain the overall structure of the IGF, namely main sessions, feeder workshops, workshops, round tables and specific policy questions. |
Продолжая уделять основное внимание темам и конкретным вопросам политики, важно поддерживать общую структуру ФУИ, в частности основные заседания, информационные семинары, рабочие совещания, круглые столы и обсуждение конкретных вопросов политики. |
The region of West Africa is one of the central priorities of Portugal's foreign policy, both in terms of multilateral action and bilateral development cooperation (namely through cooperation programmes with Guinea-Bissau and Cape Verde). |
В рамках внешней политики Португалии регион Западной Африки считается одним из главных объектов многосторонней деятельности и двустороннего сотрудничества в целях развития, осуществляемого, в частности, в рамках программ сотрудничества с Гвинеей-Бисау и Кабо-Верде. |
(b) Provide information concerning the implementation by the State party of the recommendations of the above-mentioned study in its next periodic report, particularly those highlighted by the Special Representative of the Secretary-General on violence against children, namely: |
Ь) представить информацию в своем следующем периодическом докладе о выполнении государством-участником рекомендаций, изложенных в вышеуказанном исследовании, особенно тех из них, которые были выделены Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, и в частности о: |
During its visits to various customs posts on the Ivorian border, the Group observed the presence of other security personnel working alongside customs officers, namely, the national armed forces, the gendarmerie, the police and the water and forestry police. |
В ходе посещений различных таможенных постов Группа отметила, что наряду с сотрудниками таможни на них работают сотрудники органов безопасности, в частности военнослужащие национальных вооруженных сил, сотрудники жандармерии, полиции, водной и лесной полиции. |
(c) Strengthening legislation on those matters and international cooperation, and, within that framework, accelerating Colombia's accession to the various international instruments, namely, the Budapest Convention. |
с) укрепление законодательства в этих сферах и по вопросам развития международного сотрудничества и в связи с этим ускорение процесса присоединения Колумбии к различным международным документам, в частности к Будапештской конвенции. |
Four missions reflect increases of 40 per cent or more, namely, the Offices of the Special Envoy for the Sahel and the Special Envoy for the Great Lakes Region, UNIOGBIS and UNSOM. |
В четырех миссиях, в частности в Канцелярии Специального посланника по Сахелю, Канцелярии Специального посланника по району Великих озер, ЮНИОГБИС и МООНСОМ, объем таких ресурсов увеличился на 40 процентов или более. |
The Co-Chairs also recalled the core principles guiding the work of the ADP, namely that the process will continue to be Party-driven and to build on inputs from Parties, and that any outputs of the process will reflect inputs from Parties. |
Сопредседатели также напомнили об основных принципах, регулирующих работу СДП, в частности о том, что данный процесс по-прежнему будет осуществляться по инициативе Сторон и опираться на вклады Сторон и что любые результаты данного процесса будут отражать вклады Сторон. |
Against this background, the United Nations Senior Peacebuilding Group, a system-wide mechanism at the level of Assistant Secretary-General, explored four specific areas in more detail, namely in order to: |
С учетом вышесказанного Группа старших руководителей Организации Объединенных Наций по вопросам миростроительства, которая является одним из общесистемных механизмов, действующих на уровне помощника Генерального секретаря, более тщательно изучила четыре конкретных вопроса с целью, в частности: |
The six presidencies that led it in 2007, namely South Africa, Spain, Sri Lanka, Sweden, Switzerland and Syria, successfully steered the work of the Conference, particularly during the first part of the annual session. |
Шестеро председательств, которые возглавляли ее в 2007 году, а именно: Южная Африка, Испания, Шри-Ланка, Швеция, Швейцария и Сирия, - успешно управляли работой Конференции, в частности в ходе первой части годовой сессии. |
In the period under review, namely, 2007 to 2008, the International Criminal Court indeed made substantial progress in conducting investigations and prosecutions in the four ongoing proceedings, involving in particular the Democratic Republic of the Congo, the Central African Republic and the Sudan. |
За отчетный период, а именно за 2007 - 2008 годы, Международный уголовный суд добился существенных результатов в проведении расследований и осуществлении судебного преследования по четырем текущим разбирательствам, касающимся, в частности, Демократической Республики Конго, Центральноафриканской Республики и Судана. |
In particular, the Convention builds upon the very basic customary rules on the conduct of hostilities, namely the principle of distinction between civilians and combatants and the one of superfluous injury or unnecessary suffering. |
В частности, Конвенция опирается на весьма фундаментальные обычные нормы относительно ведения военных действий, а именно принцип в отношении различения между гражданами и комбатантами и принцип в отношении чрезмерных повреждений и ненужных страданий. |
(b) Colombia shall indemnify Ecuador for any loss or damage caused by its internationally unlawful acts, namely the use of herbicides, including by aerial dispersion, and in particular: |
Ь) Колумбия должна возместить Эквадору любой ущерб или вред, причиненный ее международно-противоправными действиями, а именно применением гербицидов, в том числе их авиараспылением, и в частности выражающийся: |