Does our common Organization, the United Nations, find it acceptable that a party to a conflict, namely, the above-mentioned incident, should also serve on the committee in charge of resolving it? |
Разве приемлемо для нашей общей организации - Организации Объединенных Наций, чтобы одна сторона того или иного конфликта, в частности вышеназванного инцидента, сидела за столом в качестве члена Комитета, которому поручено заниматься решением этой проблемы? |
e) He delivered or reiterated the German ultimatum to Austria, namely, that Schuschnigg must resign and Seyss-Inquart be appointed in his place or the German Army would march in. |
ё) он доставил либо воспроизвел ультиматум Германии Австрии, в котором, в частности, говорилось, что Шушниг должен подать в отставку, а на его место должен быть назначен Зейсс-Инкварт, иначе в Австрию будут введены немецкие войска. |
The implementation of the National Network of Integrated Continuous Care (RNCCI) already referred to previously has made it possible to improve access to adequate care namely for those in need of continued care that is no longer acute care. |
создание Национальной сети учреждений для постоянного комплексного ухода (НСПКУ), о которой говорилось выше, позволило сделать надлежащий уход более доступным, в частности для тех, кто нуждается в постоянном уходе по окончании острой стадии заболевания. |
Namely, the potential is assumed to be of the hard-sphere type. |
В частности, потенциал предполагается типа твердых сфер. |
Namely, under Article 19 of the Constitution Everyone has the right to freedom of speech, thought, conscience, religion and belief. |
В частности, в соответствии со статьей 19 Конституции каждому человеку гарантируется свобода слова, мысли, совести, вероисповедания и убеждений, а также запрещается принуждение человека высказать свое мнение по поводу этих свобод. |
Namely, it seems fair that from cost raises due to raises in and in, one should deduct raises in the yield on accumulated past inflation gains. |
В частности, из прироста затрат, вызванного увеличением и, представляется логичным вычесть увеличение произведения по аккумулированному приросту стоимости, вызванному прошлым удорожанием жилья. |
Namely, in case of extending legal assistance from the court capacity, application from a foreign party is passed on to Prosecutor's Office via the competent B-H level Ministry. |
В частности, в том случае, когда поступает просьба об оказании правовой помощи со стороны суда, соответствующее заявление иностранной стороны направляется в Генеральную прокуратуру через компетентное министерство Боснии и Герцеговины. |
Namely, when criminal proceedings have been instituted for a crime for which life imprisonment has been prescribed, the Criminal Procedure Code envisages the possibility of lodging an appeal against the second-instance decision. |
В частности, при возбуждении дел в связи с преступлением, за совершение которого обвиняемый может быть приговорен к пожизненному тюремному заключению, Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает возможность обжалования решения суда второй инстанции. |
Namely, the overall number of students fell by 10.83 per cent in comparison with 2000 (from 217,787 in academic 1999/2000 to 194,198 in 2000/01). |
В частности, общее количество студентов по сравнению с 2000 годом снизилось на 10,83% (с 217787 в 1999/2000 учебном году до 194198 в 2000/2001 учебном году). |
Namely, the Municipal Assembly of Kula, the Executive Council of Vojvodina and the SPOLU Dutch Foundation purchased rural households in the populated area for all the Roma families from this settlement. |
В частности, общинный совет Кулы, исполнительный совет Воеводины и голландский фонд СПОЛУ приобрели участки в населенном сельском районе для всех семей рома из этого поселения. |
Namely: the eradication of extreme poverty and hunger; the achievement of universal primary education for boys and girls; the promotion of gender equality and the empowerment of women; and a commitment to sustainable development. |
В частности: ликвидация крайней нищеты и голода; обеспечение всеобщего начального образования; поощрение равенства между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин; и приверженность цели обеспечения устойчивого развития. |
Namely, the block train from Cologne to Kosekoy and the return trip, and the block train from Duisburg - Halkali and its return trip. |
В частности, речь идет о маршрутном поезде из Кельна в Косекой и обратно, а также о маршрутном поезде Дуйсбург - Халкалы и обратно. |
Namely, according to article 17 of the Law on the Family, the person may not enter into a new marriage if the previous marriage has not been dully terminated. |
В частности, в соответствии со статьей 17 Закона о семье лицо не может вступить в новый брак до тех пор, пока его предыдущий брак не будет расторгнут в должной форме. |
Namely, the Law is uncomprehensive, selective and unobjective, as it relates only to a segment of the population of the Republic of Croatia and a part of its territory, and does not pertain to other citizens in the territory of the Republic of Croatia. |
В частности, закон не носит всеобъемлющего характера, является избирательным и необъективным, поскольку он касается только части населения Республики Хорватии и части ее территории и не распространяется на других граждан на территории Республики Хорватии. |
Namely, the independence of each NGO member of UWORM is respected. Also, they all become more and more independent, which is one of the main factors in maintaining the network structure and cooperation with other networks. |
В частности, признается независимость каждой НПО - члена СЖОРМ, и эта независимость становится все более полной, что является одним из основных факторов поддержания стабильности структуры сети СЖОРМ и ее сотрудничества с другими объединениями. |