The programme would involve the customary leaders, local and State authorities, teachers and religious leaders, as well as the victims, namely the parents of twins. |
Программа будет охватывать обычных лидеров, представителей местных и государственных органов власти, преподавателей и религиозных руководителей, а также пострадавших, в частности родителей близнецов. |
Those actors have contributed at every level of the technical and thematic working groups, which developed the various elements of the Pact, namely, projects, programmes of action, protocols and the fund. |
Эти участники вносили свой вклад на каждом уровне в рамках технических и тематических рабочих групп, которые разрабатывали различные компоненты Пакта, в частности, проекты, программы действий, протоколы и механизм создания фонда. |
10.2 The Committee notes the complainant's contention that the Minister's delegate, in her decision of 2 December 2003, used irrelevant criteria as grounds for refusing protection, namely that the person constituted a threat to Canada's security. |
10.2 Комитет принимает к сведению аргумент заявителя о том, что представитель Министра в своем решении от 2 декабря 2003 года использовал критерии, не относящиеся к делу, в частности опасность, которую заявитель якобы представлял для безопасности Канады, с тем чтобы отказать ему в защите. |
The population of these villages began complaining of illnesses, namely frequent headaches and asthmatic coughs, and the authorities started to look into the issue. |
Население этих поселков стало жаловаться на различные болезни, в частности на частые головные боли и астматический кашель, и компетентные органы решили заняться этим вопросом. |
To participate in international and/or regional forums organized by the Council and to work for the implementation of the recommendations to Cameroon, namely: |
Участие в работе международных и/или региональных форумов, организуемых Советом, и обеспечение выполнения вынесенных Камеруну рекомендаций, в частности: |
5.3 On the merits, the authors defend their definition of the two terms questioned by the State party, namely "eviction" and "militant". |
5.3 Касаясь вопросов существа, авторы защищают свое определение двух терминов, поставленных под сомнение государством-участником, в частности "выселение" и "воинственные". |
As for the rest of the allegations, the Committee notes the State party's objections to the admissibility, namely that the claims are unfounded or incompatible with the provisions of the Convention. |
В отношении остальных утверждений Комитет принимает к сведению замечания государства-участника, касающиеся приемлемости, в частности о том, что заявления являются необоснованными или несовместимыми с положениями Конвенции. |
They pointed out however that there were some positive changes, namely, that the Transitional Federal Government was getting more organized, reasserting itself and increasingly gaining the support and confidence of the Somali people. |
При этом они отметили, что имеются и позитивные изменения, в частности, Переходное федеральное правительство действует все более организованно, укрепляет свой авторитет и пользуется все большей поддержкой и доверием сомалийского народа. |
The Advisory Committee recognizes the need to develop a coordinated system-wide approach to aviation safety, but stresses that the technical aspects of the aviation risk management function must be undertaken by the competent body, namely ICAO. |
Консультативный комитет признает необходимость разработки скоординированного общесистемного подхода к обеспечению безопасности на воздушном транспорте, однако подчеркивает, что техническими аспектами управления рисками в сфере воздушных перевозок должен заниматься компетентный орган, в частности ИКАО. |
The Secretary-General further proposes the establishment of two enterprise data centres in geographically diverse locations, namely, Brindisi, Italy, and a second site yet to be determined. |
Далее Генеральный секретарь предлагает создать два общеорганизационных центра хранения и обработки данных в различных географических точках, в частности в Бриндизи, Италия, и на втором объекте, местонахождение которого пока не определено. |
With regard to the response to the HIV/AIDS epidemic, as mentioned in the EU statement, Poland has high hopes for progress in research and development of other forms of prevention, namely, microbicides that could significantly reduce HIV infections worldwide. |
Что касается борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа, то Польша, как упоминается в заявлении ЕС, возлагает большие надежды на результаты исследований и разработку других форм предотвращения, в частности на использование микробицидов, способных значительно сократить число инфицированных ВИЧ по всему миру. |
For its stand-alone presences, namely country and regional offices, the Office has continued to rationalize and harmonize their mandates, so as to systematically align them with the High Commissioner's global mandate. |
Что касается его самостоятельных присутствий, в частности страновых и региональных отделений, то Управление продолжало проводить работу по упорядочению и согласованию их мандатов по линии их последовательного приведения в соответствие с глобальным мандатом Верховного комиссара. |
Although over the last years the continent has been able to diversify its trading partners, namely through the increasing presence of China in Africa, trade is still being focused on traditional products. |
Хотя в последние годы континенту удалось диверсифицировать состав своих торговых партнеров, в частности путем расширения присутствия Китая в Африке, торговля по-прежнему сосредоточена на традиционной продукции. |
In line with the Convention, particularly in promoting 30% minimum quota of women parliamentarians, the Caucus is implementing three strategic measures namely: |
Добиваясь, в частности, установленной в Конвенции 30-процентной минимальной квоты для женщин-парламентариев, Совещание осуществляет три стратегические задачи, а именно: |
Both topics met the relevant criteria outlined by the Commission most recently in its 2000 report, namely, inter alia, they were concrete and feasible and presented theoretical and practical utility in terms of codification and progressive development of international law. |
Обе темы удовлетворяют соответствующим критериям, определенным Комиссией совсем недавно в ее докладе за 2000 год, а именно, в частности, они являются конкретными и осуществимыми, а также представляют теоретическую и практическую целесообразность с точки зрения кодификации и прогрессивного развития международного права. |
Another area of concern is linked with the reforms of the criminal law in 2007 having an impact on children, namely, the introduction of "public education" so as to rehabilitate those who have committed minor crimes. |
Другой вызывающий обеспокоенность вопрос связан с реформой уголовного законодательства, осуществленной в 2007 году и отразившейся на положении детей, в частности с введением «мер общественного воспитания» для реабилитации лиц, совершивших мелкие преступления. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to ensure that employers respect their contractual obligations towards their employees, namely by refraining from arbitrarily dismissing them or by paying their salaries or social security contributions on time. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять эффективные меры, чтобы обеспечить соблюдение работодателями своих договорных обязательств по отношению к своим работникам, в частности путем отказа от произвольного их увольнения или своевременной выплаты им заработной платы или пособий по социальному обеспечению. |
As Your Excellency is aware, while we have made continuing progress during the UNOTIL mandate, there are critical areas that remain in need of secured and steady assistance, namely, in the justice and finance sectors. |
Как известно Вашему Превосходительству, несмотря на то, что в период действия мандата ОООНТЛ мы добивались неуклонного прогресса, в некоторых важнейших проблемных областях, в частности в системе правосудия и финансовом секторе, гарантированная и устойчивая поддержка по-прежнему необходима. |
Some experts considered that the illusion that existed at the start of the WSIS process, namely that there would be a massive mobilization of public funding to invest in IT and build telecom infrastructure in developing countries, had evaporated. |
По мнению некоторых экспертов, от иллюзий, которые существовали в начале процесса ВВИО, в частности на тот счет, что последует широкомасштабная мобилизация государственных средств для инвестирования в ИТ и создания телекоммуникационной инфраструктуры в развивающихся странах, не осталось и следа. |
Just as important, it is a reminder to the international community that it already has the instruments needed to act, namely, those mentioned in paragraph 139 of the Outcome Document. |
Также важно, что это служит напоминанием международному сообществу о том, что у него уже есть инструментарий, в частности в пункте 139 Итогового документа, необходимый для того, чтобы действовать. |
Furthermore, existing infringements on the rights of older persons are highlighted, namely those regarding age discrimination and abuse and violence. |
Кроме того, внимание заостряется на имеющих место нарушениях прав пожилых людей, в частности нарушениях, связанных с возрастной дискриминацией и грубым обращением и насилием. |
The CDM has also received contributions from Parties to support DNA activities, namely the DNA Forum in Chile and the Carbon Forum in Africa. |
МЧР также получил взносы от Сторон в поддержку деятельности ННО, в частности для проведения Форума ННО в Чили и Углеродного форума в Африке. |
Investigation and analysis undertaken by the Panel, in conjunction with discussions with legal advisers to the Ministry of Justice, indicated that there were measures already established in Liberian law, namely, in terms of criminal and civil procedures, that permitted the freezing of assets. |
Расследование и анализ, проведенные Группой экспертов, а также обсуждение этого вопроса с юридическими советниками при министерстве юстиции, указывают на то, что в законодательстве Либерии, в частности в уголовном и гражданском процессуальном праве, уже существуют нормы, которые позволяют применять меры по замораживанию активов. |
There are some key areas yet to be agreed that will be taken forward in conjunction with the IWGPS, namely: |
Имеется ряд пока еще не согласованных ключевых вопросов, которые будут рассмотрены совместно с МРГСЦ, в частности: |
Draft articles 3, 4 and 5 reflected the underlying policy rationale of the draft articles, namely a preference for the legal stability and continuity of treaty relations. |
В проектах статей 3, 4 и 5 сформулирован общий принцип, положенный в основу проектов статей, который, в частности, заключается в желательности стабильной нормативно-правовой базы и непрерывных договорных отношений. |