Specifically, the Secretary-General cites two potential opportunities for improving national capacity-building through adaptation of the approach taken by the Secretariat in its peacekeeping operations, namely, the feasibility of nationalizing Field Service posts within missions and enhancing opportunities for local procurement. |
В частности, Генеральный секретарь указывает на две потенциальные возможности укрепления национального потенциала посредством адаптации подхода, применяемого Секретариатом при осуществлении операций по поддержанию мира, а именно: возможность преобразования должностей категории полевой службы в миссиях в должности национального персонала и возможность расширения закупочной деятельности на местах. |
While there are clearly problems associated with gold mining, namely, land disputes, trafficking, illegal mining and security, it should be noted that the sector does provide employment for young men. |
Хотя очевидно, что деятельность золотодобывающего сектора порождает проблемы, в частности такие, как земельные споры, нелегальный оборот, нелегальная добыча и проблемы в плане безопасности, этот сектор, тем не менее, обеспечивает молодых мужчин работой. |
Most asylum-seekers were from East Africa, especially Somalia and Eritrea, while the rest came from West Africa, namely Ghana and Mali. |
Большинство просителей убежища составляют выходцы из Восточной Африки, в частности из Сомали и Эритреи; остальные прибывают из Западной Африки, в основном из Ганы и Мали. |
In that context it also considered a proposal presented by a representative of the secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) on common reporting indicators on climate change adaptation, namely using UNCCD indicators. |
В этом контексте он также рассмотрел предложение, выдвинутое представителем секретариата Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН), относительно общих показателей представления отчетности об адаптации к изменению климата, в частности таких, как показатели КБОООН. |
In spite of these differences, however, there are some positions common to all participants at this session, namely: |
Однако несмотря на эти различия во мнениях, у всех участников сессии есть ряд общих позиций, состоящих, в частности в том, что: |
One of those efforts, namely, to relocate one of the acquitted persons to Belgium, was successful during the period under review and the person has already resettled in that country. |
В течение отчетного период эти усилия в том, что касается, в частности, переселения одного из освобожденных лиц в Бельгию, оказались успешными, и этот человек уже переселился в указанную страну. |
It reiterates the efforts made by the State party to expressly incorporate the access to a second instance court for all the judgements, namely through the Organic Act of Development of Fundamental Rights Related to Criminal Proceedings and a new Criminal Procedure Act. |
Оно вновь заявило об усилиях, предпринятых государством-участником с целью четкого обеспечения доступа ко второй судебной инстанции в отношении всех судебных решений, в частности посредством Органического закона об обеспечении основополагающих прав, связанных с уголовным судопроизводством, и нового Закона об уголовном судопроизводстве. |
The determination by the decision-making body must rest on the reported and proven facts, not on the arguments of the parties, namely the authors and the respondent State, which may be correct or incorrect, precise or imprecise, or argued in different ways. |
Принимаемое директивным органом решение должно основываться на представленных и доказанных фактах, а не на аргументах сторон, в частности авторов и выступающего в роли ответчика государства, которые могут быть верными или неверными, точными или неточными или подаваться по-разному. |
In addition, some of the key parameters of the nuclear age, namely that a few States only were in possession of nuclear weapons and had the required knowledge and technological capabilities, are fast losing their validity. |
Кроме того, быстро утрачивают свою силу некоторые из ключевых параметров ядерной эры, и в частности тот факт, что ядерным оружием и необходимыми знаниями и технологическими возможностями обладают лишь несколько государств. |
The representative of UNCTAD explained the key characteristics of the framework, namely that it places sustainable development at the core, addresses all dimensions of investment policy and fosters interaction with relevant national and international policies. |
Представитель ЮНКТАД разъяснил основные характеристики рамочной программы, в частности тот факт, что она основывается на устойчивом развитии, охватывает все аспекты инвестиционной политики и способствует взаимодействию с соответствующими областями государственной и международной политики. |
At the same time, the Technical Advisory Group provided guidelines for the country consultations, namely in terms of the general objectives, concrete questionnaires and timeline and ways of addressing questions from national stakeholders. |
В то же время Техническая консультативная группа давала методические указания в отношении проведения консультаций в странах, в частности в отношении общей задачи, конкретных вопросов, графика работы и путей решения вопросов, поставленных национальными заинтересованными сторонами. |
Some members called for a comprehensive approach to reviewing the treatment of services under the United Nations Model Convention, namely, an article-by-article review of all the provisions of the Convention dealing with services, paying special attention to fees for technical services and permanent establishment issues. |
Некоторые члены призвали придерживаться комплексного подхода к рассмотрению вопроса об оказании услуг в рамках Типовой конвенции Организации Объединенных Наций; в частности, это касается постатейного рассмотрения всех положений Конвенции, касающихся услуг, уделения особого внимания вопросу оплаты технических услуг и вопросам постоянных представительств. |
There is also general improvement in the types of material being used to construct the outer walls of houses, namely the use of block and steel, and in the adequacy of living space. |
В целом также улучшается качество всех видов строительных материалов, используемых для воздвижения внешних стен домов, в частности использование бетонных блоков и стали, а также увеличивается жилая площадь. |
Equally the State is under the obligation to exercise universal jurisdiction on persons accused of acts of enforced disappearance when they are present on any territory under its jurisdiction, namely either to prosecute or extradite for trial abroad or remit them to an international tribunal. |
Равным образом государство обязано осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении лиц, обвиняемых в совершении актов насильственного исчезновения, когда они находятся на любой территории под его юрисдикцией, в частности преследовать или выдавать таких лиц для предания суду за границей или передачи их в международный трибунал. |
The rejection of excessive tax increases and charges in the federal budget, and of the practice of enriching intermediaries, namely, banks, Government agencies and officials |
отказ от непомерного увеличения налогов и сборов в федеральный бюджет и от практики обогащения посредников, в частности банков, госучреждений и чиновников; |
110.160 Double efforts to ensure that in 2015, Chad reaches the Millennium Development Goals, namely the attainment of quality education for all at the primary level (Comoros); |
110.160 удвоить усилия по обеспечению достижения Чадом в 2015 году Целей развития тысячелетия, в частности обеспечения для всех качественного начального образования (Коморские Острова); |
It should also give importance to removing the root causes of terrorism, namely domination and interference, poverty and social inequality, and discrimination on the basis of race or religion. |
В ней также следует уделить внимание устранению коренных причин терроризма, в частности угнетению и вмешательству, нищете и социальным неравенствам, а также дискриминации по признаку расы или религии. |
145.165 Reactivate the dialogue on migration with the North African States, namely Libya, Tunisia, Algeria, Morocco and Egypt (South Sudan); |
145.165 активизировать диалог по вопросам миграции с североафриканскими государствами, в частности с Ливией, Тунисом, Алжиром, Марокко и Египтом (Южный Судан); |
In particular, the facilitative branch considered paragraphs 15 and 16 of the background paper and noted that paragraph 16 raised particular issues with respect to four Parties, namely Austria, Canada, Croatia and Italy. |
В частности, подразделение по стимулированию рассмотрело пункты 15 и 16 справочного документа и отметило, что в пункте 16 подняты конкретные вопросы в отношении четырех Сторон, а именно Австралии, Канады, Италии и Хорватии. |
A number of possible options for improving the functioning of the Implementation Committee were identified by the Committee, namely: |
Комитет установил ряд возможных вариантов действий по совершенствованию функционирования Комитета по осуществлению, в частности таких, как: |
The secretariat herein provides an overview of emerging and persistent issues related to sustainable development and, in particular, in relation to the main areas of work of the secretariat, namely energy security, water resource management, sustainable urban development and environmental sustainability. |
Секретариат в настоящем документе дает общий обзор новых и сохраняющихся вопросов, связанных с устойчивым развитием, и, в частности, с основными направлениями деятельности секретариата, таким как энергетическая безопасность, рациональное использование водных ресурсов, устойчивое развитие городов и экологическая устойчивость. |
In particular, the Bureau decided that the discussion at the closed session will be centred on one topic, namely the participation of non-ECE member states in the work of the Committee, its Working Parties and the Administrative Committees of the legal instruments. |
В частности, Бюро постановило, что обсуждение на закрытых заседаниях будет посвящено одной теме, а именно участию государств, не являющихся членами ЕЭК, в деятельности Комитета, его рабочих групп и административных комитетов правовых документов. |
The basic objective of this Act is namely the support of further education, particularly by means of setting up of motivation instruments both for participants in further education and for employers. |
Этот закон предназначен в первую очередь для поддержки последующего обучения, в частности, путем создания мотивационных инструментов как для лиц, проходящих последующее обучение, так и для нанимателей. |
This most recent escalation, namely, the targeting of United Nations forces operating in the area of separation, and, in particular, the abductions, are a clear indicator of the outcome of that disregard and the danger it poses. |
Эта последняя эскалация событий, а именно избрание в качестве мишени сил Организации Объединенных Наций, действующих в зоне разъединения, и в частности похищение людей, недвусмысленно высвечивает последствия такого игнорирования и возникающую в связи с этим угрозу. |
Around the world, three major developments have dominated the youth agenda in recent years, namely, youth protests, youth employment, and violence, particularly against girls and young women. |
В последние годы в молодежной повестке дня во всех странах мира доминировали три основных фактора: протесты среди молодежи, безработица среди молодежи и насилие, в частности, в отношении девушек и молодых женщин. |