Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Namely - Частности"

Примеры: Namely - Частности
Twenty projects were directly concerned with the promotion of gender balance in decision making and the improvement of conditions conducive to exercising equal rights, namely by fostering actions to combat violence against women. Двадцать проектов непосредственно касались вопросов обеспечения равенства мужчин и женщин при трудоустройстве на должности, связанные с принятием решений, а также улучшения условий, способствующих реализации равных прав, в частности с помощью мероприятий по борьбе с насилием в отношении женщин.
This underscores a larger role for participation, namely through decentralization, social responsibility of all societal actors, more information and informed decisions at citizen-community levels. Отсюда следует, что участвующим сторонам надлежит играть более широкую роль, в частности по линии децентрализации, социальной ответственности всех субъектов общества, повышения информированности и принятия обоснованных решений на уровне граждан и общин.
India supports all the Agency's activities related to advanced technologies, namely, accelerator-driven systems and high-temperature reactors for non-power applications such as hydrogen production and nuclear desalination. Индия поддерживает все виды деятельности Агентства, связанной с передовыми технологиями, в частности, разработку систем с ускорителями и высокотемпературных реакторов для таких не связанных с атомной энергетикой проектов, как получение водорода и использование ядерной технологии для опреснения воды.
This appears to be how sanctions-busting, namely for procurement of weapons and ammunition, was financed as this report will demonstrate below. Как представляется, это является иллюстрацией того, каким образом финансируется деятельность, связанная с нарушением санкций, в частности по закупке оружия и боеприпасов, и в настоящем докладе это описывается ниже.
The aircraft attacked a service installation, namely, the Muthanna Governorate railway administrative offices, wounding four innocent civilian employees and causing substantial material damage to the building. Самолеты нанесли удар по объектам гражданской инфраструктуры, в частности по служебным помещениям управления железной дороги мухафазы Мутанна, в результате чего четверо гражданских сотрудников были ранены, а зданиям был причинен значительный материальный ущерб.
Another task of LED is to undertake preventive measures to avoid work-related accidents and diseases, namely through education, training and dissemination of minimum standards amongst workers and employers. Одна из задач ДТЗ заключается в принятии профилактических мер, призванных избежать несчастных случаев на работе и профессиональных заболеваний, в частности посредством образования, профессиональной подготовки и распространения среди работников и работодателей информации о минимальных требованиях в этой области.
He also sent a message to the international community, namely that "our silence and complicity... shames us all". Он также обратился к международному сообществу с призывом не оставаться безучастным, отметив, в частности, что «наше молчание и соучастие - это позор для всех нас».
For example, independent regulatory mechanisms have been set up, namely the National Telecommunication Regulatory Agency (ANRT) and the High Authority for Audio-Visual Communication. Так были созданы независимые механизмы регулирования, в частности Национальное агентство по регулированию деятельности в области телекоммуникаций (НАРТ) и Верховный орган по аудиовизуальной коммуникации (ВОАК).
In practice, in particular the problem EAPs can be incorporated into the field of study fiqh al-siyasa maliyyah, namely the legal political objects. На практике, в частности, проблему ПДОС могут быть включены в области исследования фикх аль-siyasa maliyyah, а именно легальных политических объектов.
Additional layers will be provided in three fashions, namely: Дополнительные уровни распространения информации будут включать использование, в частности, следующих трех методов:
It contained improved language to protect victims in those circumstances, namely in relation to solitary confinement and incommunicado and secret detention. В проекте содержаться более конкретные формулировки в вопросах защиты жертв в подобных обстоятельствах, в частности в отношении применения одиночного заключения, содержания заключенных без права внешнего общения, а также содержания под стражей на секретных объектах.
At the same time, it should be recognized that savings can be achieved only with economies of scale, namely in the form of a corporate undertaking requiring a minimum investment in terms of policy development, human resources assigned and technologies deployed, among other things. При этом необходимо признать, что экономия достигается лишь за счет эффекта масштаба, в частности в виде корпоративного механизма, предполагающего минимальные инвестиции с точки зрения разработки политики, выделения кадровых ресурсов и внедрения технологий.
The Committee would shortly be confronted by a problem of language, namely, that Venezuela's written responses to the list of issues, dated 16 March, was available in Spanish only. Он поддерживает призыв г-жи Шане и г-на Амора распространять документы на всех рабочих языках и, в частности, уделять повышенное внимание другим языкам, кроме английского.
Social dialogue and collective bargaining play an important role both for the Government and the Social Partners generating consensus in the definition of namely, on promoting collective agreements; Vocational training; social security reform; guaranteed monthly minimum wage: new regulation system for labor relations. Правительство и социальные партнеры рассматривают социальный диалог и коллективные переговоры в качестве важного инструмента для достижения консенсуса, в частности, по вопросам заключения коллективных договоров; профессиональной подготовки; реформы системы социального обеспечения; определения гарантированной ежемесячной минимальной заработной платы.
While the ongoing pay freeze was necessary to provide common system organizations with short-term relief, it did not solve the long-term problem, namely that the current compensation package was too complex, outmoded, inflexible and expensive. Сохранение нынешнего моратория на оклады вполне обосновано, ибо это дает небольшую передышку в ближайшей перспективе, однако эта мера не решает долгосрочной проблемы, которая, в частности, обусловлена слишком сложной, устаревшей, негибкой и затратной схемой компоновки существующего пакета вознаграждения.
In the margins of the fourth session of the Conference of the States Parties, UNODC organized a special event to assess corruption in selected sectors, namely, trafficking in wildlife, hazardous waste management, petrol exploitation and forestry management. В рамках четвертой сессии Конференции государств-участников ЮНОДК организовало специальное мероприятие для оценки уровня коррупции в отдельных секторах, в частности в области незаконного оборота различных видов дикой флоры и фауны, удаления опасных отходов, разработки нефтяных месторождений и использования лесных ресурсов.
Introduction There exists the problem of defining under ADR the portable receptacle known within the United Kingdom and some other countries as a "bowser", namely, a type of tank or IBC carried on or fixed to a trailer. Существует проблема с определением в рамках ДОПОГ съемного резервуара, известного в Соединенном Королевстве и некоторых других странах под названием "баузер", означающим, в частности, тип цистерны или КСГМГ, которые перевозятся на прицепе или крепятся к нему.
The handling of existing software and the methodology of software development could be done in a more evolutionary and distributed way, namely by modularizing tasks and using very broad peer reviews. Работе с уже существующим программным обеспечением и методологии создания нового программного обеспечения можно было бы придать более эволюционный и широкий характер, в частности за счет модуляризации задач и активизации обратной связи.
New industrial enterprises started to emerge in the town, namely a distillery, a factory for mill machines of Josef Prokop and sons and Fanta's Factory. В городе начали возникать промышленные предприятия, в частности, спиртовой завод, завод мельничных машин «Сыновья Йозефа Прокопа» и Фантов завод.
Psychoanalyst June Singer has written that Blake's late work displayed a development of the ideas first introduced in his earlier works, namely, the humanitarian goal of achieving personal wholeness of body and spirit. Психоаналитик Джун Сингер писала о том, что поздние работы Блейка представляют собой развитие идей поэта, впервые отражённых им в ранних творениях, в частности поистине гуманитарная идея объединения тела и души.
The first defense is to push for an educational system that really forms critical minds, namely through the (nowadays) largely neglected subjects of literature, history, and philosophy. Лучшей защитой является создание системы образования, которая действительно формирует критические умы, в частности посредством таких во многом (сегодня) позабытых предметов, как литература, история и философия.
The resultant Cleveland Street scandal implicated other high-ranking figures in British society, and rumours swept upper-class London of the involvement of a member of the royal family, namely Prince Albert Victor. В результате расследования выяснилось, что к скандалу на Кливленд-стрит причастны и другие высокопоставленные фигуры британского общества; кроме того, появились слухи об участии в скандале членов королевской семьи, в частности Альберта Виктора.
After the book's release, Henry held a lecture tour themed YouTube på blodigt allvar (English: YouTube Deadly Serious) in multiple cities across Sweden, namely Borås and Uppsala. После выхода книги Хенри отправилась в лекционный тур YouTube på blodigt allvar по нескольким городам Швеции, в частности Бурос и Уппсала.
Several instances of attacks in the context of the armed conflict against places of worship namely, Mosques and in particular the Charar-e-Sharief sanctuary which was destroyed on 11 May 1995, were reported. В контексте вооруженного конфликта сообщалось о нескольких случаях нападения на объекты религиозного почитания, в частности на мечети, например на мусульманское святилище Чарар-ашраф, разрушенное 11 мая 1995 года.
According to the assessment of the security authorities, financial resources in Germany are not just procured by the commissioning of criminal offences but are also procured by legal means, namely by wealthy persons or institutions and collections of cash donations. Согласно оценкам органов безопасности, финансовые ресурсы приумножаются не только путем совершения уголовных преступлений, но и посредством использования законных средств, в частности состояний богатых лиц или учреждений и сбора денежных пожертвований.