Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Namely - Частности"

Примеры: Namely - Частности
But there was also a perfectly valid reason to stretch out in time the programme with the Centre for Human Rights, namely the unfolding of activities assisted by other, newly surfaced donors. Однако в данном случае имеется также и вполне реальная причина увеличения периода осуществления программы при участии Центра по правам человека, в частности, развертывание мероприятий, которым оказывают помощь другие вновь появившиеся доноры.
Other complaints by the military, namely those referring to training, promotion and the improvement of social conditions, are also covered in the memorandum and will be addressed by the Government. Другие жалобы военных, в частности связанные с их профессиональной подготовкой, продвижением по службе и улучшением социальных условий, также отражены в меморандуме и будут рассмотрены правительством.
To a large extent, it contributes to the building and consolidation of the niche into which UNITAR has settled, namely concrete training operations which service the United Nations, its Member States, and regional partners. Это в значительной степени способствует наращиванию и укреплению деятельности ЮНИТАР в этой области, в частности конкретным учебным мероприятиям, осуществляемым в интересах Организации Объединенных Наций, ее государств-членов и региональных партнеров.
The spokesman for the African Group (Egypt) said that the issue before the Ad Hoc Working Group had been dealt with in other organs of the United Nations system, namely the General Assembly, UNIDIR and UNDC. Представитель Группы африканских стран (Египет) заявил, что рассматриваемый Специальной рабочей группой вопрос изучается и другими органами системы Организации Объединенных Наций, и в частности Генеральной Ассамблеей, ЮНИДИР и КРООН.
Industrialization and the technological revolution, while bringing benefits to the human race, have also given rise to side effects, namely the problems of the devastation of the natural environment. Индустриализация и технологическая революция, будучи полезными для человечества, также повлекли за собой побочные эффекты, в частности, проблемы разрушения окружающей среды.
Understanding (1) pertaining to articles 2, 4 and 26 of the Covenant is therefore considered to constitute in substance a reservation to the Covenant, directed at some of its most essential provisions, namely those concerning the prohibition of discrimination. Поэтому толкование 1), касающееся статей 2, 4 и 26 Пакта, рассматривается в качестве представляющего собой по существу оговорку к Пакту, касающуюся некоторых из его самых важных положений, в частности тех, которые связаны с запрещением дискриминации.
Freedom of the press and the unhindered flow of information were fundamental prerequisites for achieving the ideals to which the international community aspired, namely the full development of the potential of every human being and democracy and progress in all fields. Свобода печати и беспрепятственный обмен информацией являются основополагающими предпосылками достижения идеалов, к которым стремится международное сообщество, в частности всестороннего развития потенциала каждой личности и обеспечения демократии и прогресса во всех областях.
The Saudi stock market has developed to become the largest in the ESCWA region, namely, in terms of capitalization, but remained closed to foreign investors. Фондовый рынок в Саудовской Аравии стал крупнейшим в регионе ЭСКЗА, в частности с точки зрения капитализации, однако оставался закрытым для иностранных инвесторов.
It is further concerned about the absence of a normative framework in the field of inter-country adoptions, namely in the light of articles 3, 12 and 21 of the Convention. Он также обеспокоен отсутствием нормативных положений, касающихся практики усыновлений в других странах, в частности в свете статей З, 12 и 21 Конвенции.
The closing of schools for girls in the city of Herat was a flagrant violation of an essential women's right, namely, the right to education. Закрытие школ для девочек в городе Герате является посягательством на основные права женщин, в частности на право на образование.
They also consisted of drawing up an inventory of current and potential resources, namely, the statutory framework, available funds and possible partners. Они также предполагают оценку имеющихся и потенциальных ресурсов, в частности существующей правовой основы, имеющихся финансовых средств и потенциальных партнеров.
We also thank the countries that worked for this achievement - namely New Zealand, Spain, Italy, Germany, Pakistan, Japan, the Netherlands, Honduras, Brazil and Chile. Мы хотели бы также поблагодарить страны, способствовавшие этому успеху - в частности, Новую Зеландию, Испанию, Италию, Германию, Пакистан, Японию, Нидерланды, Гондурас, Бразилию и Чили.
In particular, we would not wish the Conference on Disarmament to be distracted in any way from what is rightly its highest priority current task, namely, to expedite and conclude the negotiation of a comprehensive test-ban treaty without delay. В частности, нам не хотелось бы, чтобы Конференция по разоружению отвлекалась каким бы то ни было образом от своей действительно самой приоритетной сейчас задачи, а именно: ускорение и завершение переговоров о заключении всеобъемлющего договора о запрещении ядерных испытаний без каких-либо проволочек.
Despite the progress achieved and the encouraging developments in certain countries, the international community was still far from the goal which it had set itself at the Conference - namely, the full realization of human rights, including through democratization and sustainable development. Несмотря на достигнутый прогресс и обнадеживающее развитие ситуации в некоторых странах, международное сообщество еще далеко не достигло целей, поставленных в ходе Конференции, а именно комплексного осуществления прав человека, в частности, путем демократизации и устойчивого развития.
In particular, the Committee has based its initial programme of work for the biennium 1994-1995 on the priority objective identified by ACC, namely, the establishment of policies and the adoption of standards and recommended practices to ensure wider accessibility of information. В частности, в основу первоначальной программы работы Комитета на двухгодичный период 1994-1995 годов были заложены приоритетные задачи, поставленные АКК, а именно: выработка соответствующей политики и принятие общих стандартов и рекомендованной практики в целях обеспечения более широкого доступа к информации.
Also, the specific requirements of the most vulnerable groups of society, namely, women, children, the elderly and disabled persons, must be taken into account when undertaking risk assessment and formulating preparedness and preventive measures. При оценке опасности, разработке превентивных мер, предварительном планировании необходимо также учитывать конкретные потребности наиболее уязвимых групп общества, в частности женщин, детей, престарелых и инвалидов.
To this end, it implements European and international conventions dealing with the protection of human rights and fundamental freedoms, namely: Для достижения этой цели оно обеспечивает выполнение положений европейских и международных договоров в области защиты прав человека и основных свобод, в частности:
There are some criteria that need to be met, whether by men or by women, namely, qualifications and income bracket (income tax rules). Существуют определенные критерии, которым как мужчины, так и женщины должны удовлетворять, в частности их квалификация и показатели дохода (правила о подоходном налоге).
The Committee is concerned at the insufficient measures taken to reflect in legislation and practice the general principles of the Convention, namely non-discrimination, the best interests of the child and respect for his/her views. Комитет обеспокоен тем, что меры, принимаемые в целях отражения в законодательстве и соблюдения на практике общих принципов Конвенции, в частности принципа недискриминации, наилучшего обеспечения интересов ребенка и уважения его мнений, являются недостаточными.
Concerning other developments in the region, namely in Lebanon, the full implementation of resolution 1559 is a prerequisite for enabling Lebanon to fulfil its longstanding aspiration to full political independence, sovereignty and territorial integrity. Что касается других событий в этом регионе, в частности в Ливане, то полное выполнение резолюции 1559 является необходимым условием для того, чтобы Ливан мог осуществить свои давние надежды на полную политическую независимость, суверенитет и территориальную целостность.
In this respect, the promotion of lasting peace and security should aim at addressing the root cause of instability and crisis, namely poverty, which stems from unequal distribution of national and international resources. В этой связи деятельность по обеспечению прочного мира и безопасности должна быть нацелена на устранение коренных причин нестабильности и кризисов, в частности нищеты, которая является результатом несправедливого распределения национальных/ международных ресурсов.
Two major issues were raised in this respect, namely, what majority should be required on decisions on questions of substance relating to financial and budgetary matters and whether a finance committee of the Meeting of States Parties should be established. В этой связи были подняты два основных вопроса, в частности, какое большинство требуется для принятия решений по вопросам существа, касающимся финансовых и бюджетных вопросов, и следует ли создавать финансовый комитет Совещания государств-участников.
During the transitional period, the United Nations should focus on institution- and capacity-building and on promoting a peaceful and secure environment, namely, by assisting in the establishment and training of an East Timorese police force. Во время переходного периода Организации Объединенных Наций следует сконцентрировать внимание на организационном строительстве и укреплении потенциала и на содействии обеспечению мирных и безопасных условий, в частности путем оказания помощи в создании и подготовке восточнотиморских полицейских сил.
(a) The main part of the Abkhaz military forces in the Georgian-Abkhaz conflict zone are mercenaries, namely, citizens of the Russian Federation. а) Основную часть абхазских вооруженных сил в зоне грузинско-абхазского конфликта образуют наемники, в частности граждане Российской Федерации.
The basis of the deportation was that it would be conducive to the public good for reasons of national security and other reasons of a political nature, namely the international fight against terrorism. Основание для депортации заключалось в том, что ее осуществление будет отвечать общественным интересам и другим соображениям национальной безопасности и политики, в частности международной борьбе против терроризма.