GRE noted the decision of GRRF on this subject during its session in September 2007, namely the request to GRE to have more details concerning the light signal generated respective of the deceleration produced. |
GRE отметила решение GRRF по этому вопросу, принятое в ходе ее сессии, состоявшейся в сентябре 2007 года, в частности обращенную к GRE просьбу о предоставлении более подробной информации относительно светового сигнала, включающегося при замедлении движения. |
These goals are in keeping with the new orientations of the United Nations, namely increased involvement of the business community and enterprise development in a cross-sectoral context. |
Эти задачи согласуются с новыми направлениями деятельности Организации Объединенных Наций, которые заключаются, в частности, в более активном привлечении к этой деятельности деловых кругов и в развитии предпринимательства на межотраслевом уровне. |
The exercise has confirmed that the priority sectors for industrial development are in the agro-based industries, namely, leather and leather products, textiles and garments and food industries. |
Реализация данного подхода подтвердила, что приоритетными секторами в контексте промышленного развития являются те сектора, которые опираются на сельское хозяйство, в частности производство кожи и кожаных изделий, текстильная, швейная и пищевая промышленность. |
It is necessary to separate these phases to obtain disposable quality water and to export quality hydrocarbon phases, namely gas and oil. |
Необходимо разделять эти компоненты для получения воды, пригодной для удаления, и отделения высококачественных углеводородных компонентов, в частности газа и нефти. |
At the national level, Belgium has taken the necessary internal measures to implement Security Council resolution 1173 (1998), namely: |
На национальном уровне Бельгией были приняты необходимые внутренние меры для осуществления резолюции 1173 (1998) Совета Безопасности, касающиеся, в частности: |
Additionally, it was recommended that the enterprise dimension be included in the Aid for Trade initiative, namely measures to build productive capacities, release entrepreneurial talents and promote the transfer of technology to developing country enterprises. |
Кроме того, было рекомендовано включить вопросы, касающиеся предпринимательства, в инициативу "Помощь в интересах торговли", в частности меры, направленные на укрепление производственного потенциала, раскрытие предпринимательских талантов и поощрение передачи технологии предприятиям развивающихся стран. |
In terms of international law, several new multilateral international instruments were ratified in areas which are relevant to the prevention and punishment of torture, namely: |
В сфере международного права был ратифицирован ряд новых многосторонних международных договоров, имеющих отношение к предотвращению актов пыток и наказанию за них, в частности: |
This number has decreased significantly in the wake of recent amendments to the Rules of Procedure and the Directive which imposed new eligibility requirements, namely a minimum of 10 years of documented professional experience. |
Это число существенно сократилось после недавнего внесения поправок в Правила и принятия инструкции, устанавливающей новые условия для включения в список, предусматривающие, в частности, наличие как минимум 10 лет подтвержденного профессионального опыта. |
IAEA and the Committee have a broad area of common professional interests and expertise - namely, the study of the levels and biological effects of exposure to ionizing radiation. |
МАГАТЭ и Комитет имеют широкий круг общих профессиональных интересов и специальных знаний, в частности, в исследовании уровней и биологического действия доз ионизирующего излучения. |
The simplified intergovernmental structure calls for a review and revision by the Board of the classification of the non-governmental organizations in the special category, namely a determination of the Commissions in which they will be entitled to participate. |
Принятие упрощенной межправительственной структуры делает необходимым проведение Советом обзора и пересмотра классификации неправительственных организаций специальной категории, и в частности определение комиссий, в работе которых они смогут принимать участие. |
RECOMMENDS that farmers and inspectors should be educated about the benefits of using certified seed for potato production through namely: |
РЕКОМЕНДУЕТ провести среди фермеров и инспекторов разъяснительную работу относительно тех преимуществ использования сертифицированного семенного материала для производства картофеля, которые, в частности, заключаются: |
This has been most noticeable over the last two centuries and especially now with regard to a phenomenon that will forever be with us, namely globalization. |
Это стало особенно заметно за последние два столетия, и в частности сейчас, с возникновением явления, которое пришло к нам навсегда, а именно глобализации. |
Once a decision had been taken under that remedy, other remedies would be available, namely an application to the Federal Court for leave and for judicial review. |
После вынесения решения по этому средству правовой защиты в их распоряжении находились и другие средства, в частности направление в Федеральный суд ходатайства о выдаче разрешения на судебный пересмотр. |
True multilateral implementation procedures are developing, namely, reporting systems, systematic reviews of national resources, new non-compliance procedures, and financial instruments, in particular a system of remunerated compliance. |
Складываются подлинные многосторонние процедуры осуществления, а именно: системы представления докладов, системы обзоров национальных ресурсов, новые процедуры, связанные с невыполнением, и финансовые инструменты, в частности система вознаграждаемого выполнения. |
He drew attention to an element of the programme of action which he considered to be particularly important from the political point of view, namely, regional conferences. |
Представитель Нидерландов обращает внимание на аспект программы мероприятий, который он считает особо важным, в частности в политическом плане - региональные конференции. |
Special efforts will be exerted in the work with international organizations, UNTAES, UNHCR and others, for the purpose of obtaining material assistance for the reconstruction of residential housing, namely, to accelerate the returns to the reintegrated area. |
Будут приложены особые усилия по развитию сотрудничества с международными организациями, ВАООНВС, УВКБ и другими структурами, с тем чтобы получить от них материальную помощь на восстановление жилого фонда и, в частности, ускорение процесса возвращения людей в реинтегрированный район. |
The above assessment is expected to provide an updated and accurate baseline of crop and range land statistics, namely areal extension of different classes of land cover and land use. |
Ожидается, что вышеупомянутая оценка позволит получить современные и точные базовые статистические данные о посевных и пастбищных землях, в частности о площади различных видов почвенно-растительного покрова и землепользовании. |
Traditional minorities, namely, people who spoke Italian and Rhaeto-Romansch, considered themselves to be national and not ethnic minorities. |
Традиционные меньшинства, в частности говорящие на итальянском и ретороманском языках группы, рассматриваются не как этнические, а как национальные меньшинства. |
Specific mention was made of the success criteria outlined in the section of the document on pluralism and democratic change, namely, increased stability in programme countries, which one delegation found to be too broad and impractical as a measurable impact indicator. |
Особо упоминались критерии успешности, перечисленные в разделе документа о плюрализме и демократических изменениях, в частности повышение стабильности в странах, в которых осуществляются программы, который одна из делегаций посчитала чрезмерно общим и непрактичным для использования в качестве дающего количественную оценку показателя воздействия. |
Furthermore, according to recent legislative provisions, namely article 18 of Law 3348/2003, money transmitters are required to be registered and get a licence from the supervisory authority, which, in this case, is the Bank of Greece. |
Кроме того, в соответствии с недавно принятыми нормативными положениями, в частности статьей 18 Закона 3348/2003, организации, занимающиеся переводом денежных средств, обязаны регистрироваться и получать лицензию от контрольного органа, которым в данном случае является Банк Греции. |
The presentation by the European Committee for Standardization was devoted to new challenges faced by this organization, namely, the starting of work in sectors such as services, food and environment, with the objective of completing all new standards within three years. |
Выступление представителя Европейского комитета по стандартизации было посвящено новым вызовам, стоящим перед этой организацией, в частности началу деятельности в таких секторах, как услуги, продовольствие и окружающая среда, с целью завершения подготовки всех новых стандартов в течение трех лет. |
Mr. Pugh proceeded to provide some highlights on key points of the document, namely, scope, framework of the GMA, peer review, secretariat, capacity-building and funding. |
Далее г-н Пугх представил некоторые замечания по основным пунктам документа, касающимся, в частности, сферы охвата, рамок ГОМС, независимой проверки, секретариата, создания и укрепления потенциала и финансирования. |
At present, the "START" Team is working in two main directions to assist countries in initiating regulatory convergence dialogue, namely, on a regional and on a sectoral level. |
В настоящее время Группа "СТАРТ" работает в двух основных направлениях с целью оказания помощи странам в начале диалога о сближении нормативных положений, в частности на региональном и секторальном уровнях. |
However, it is now time for them to translate their commitments into real action on the ground, namely, the implementation of the 13 April 2002 delimitation decision. |
Однако теперь настало время для того, чтобы они претворили свои обязательства в конкретные действия на местах, в частности выполнили решение о делимитации границы от 13 апреля 2002 года. |
Accountants and lawyers in Malaysia are mainly governed by their self-regulatory authorities, namely the Malaysian Institute of Accountants and the Malaysian Bar Council. |
Деятельность бухгалтеров и юристов в Малайзии в основном регулируется автономными регламентирующими органами, в частности Малайзийским институтом бухгалтеров и Малайзийским советом адвокатов. |