Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Namely - Частности"

Примеры: Namely - Частности
Structural changes in the Finnish judicial administration, namely reduction of the number of district courts and increases of their personnel, are in preparation in order to deal with the backlog of cases. Для ликвидации задержек с рассмотрением дел готовятся структурные изменения в национальной системе отправления правосудия, в частности планируется сократить количество окружных судов и увеличить их штат.
The Council assists in the integration of the Roma community into society, namely by preparing proposals aimed at setting and implementing the Government policy and by facilitating the inter-ministerial cooperation in this field. Совет содействует интеграции общины рома в общество и с этой целью, в частности, готовит предложения, направленные на разработку и осуществление политики правительства, а также способствует осуществлению межведомственного сотрудничества в данной области.
On pages 87 to 89, the report describes a range of measures undertaken in these sectors, namely under the Federal Equality Act, to address underrepresentation of women in leadership positions. На страницах 96 - 98 доклада описывается комплекс мер, принятых в этих сферах, в частности в соответствии с Федеральным законом о равенстве для того, чтобы решить проблему недопредставленности женщин на руководящих должностях.
The Office also gives legal advice to the Government or Parliament regarding the international protection of human rights, namely in negotiations of international instruments in this area and in the preparation of new legislation. Управление также предоставляет юридические консультации правительству или парламенту по вопросам международной защиты прав человека, в частности при обсуждении международных договоров в этой области и подготовке нового законодательства.
In keeping with its usual practice, the Committee would not send any list of issues to States parties preparing to submit their initial reports, namely Chad, Honduras and Nicaragua. В соответствии со сложившейся практикой, Комитет не будет посылать никаких списков с вопросами государствам-участникам, которые готовятся представить свои первоначальные доклады в частности Чаду, Гондурасу и Никарагуа.
The strategic Plan of Public Health for the period run up to 2020 contains four fundamental tasks, namely: В Перспективном плане развития здравоохранения на период до 2020 года поставлены четыре фундаментальные задачи, в частности:
The African populations that identify themselves as "indigenous" participate in various economic systems, namely, those encompassing hunter-gatherers, nomads and pastoralists, as well as small-scale agriculturalists. Африканское население, идентифицирующее себя как «коренное», участвует в различных экономических системах и состоит, в частности, из охотников-собирателей, кочевников, скотоводов, а также небольшого числа земледельцев.
In accordance with the terms of reference, the first session of the meeting will concentrate on one of the important emerging global challenges affecting transportation, namely climate change and its implications for international maritime transport, in particular with a view to the concerns of developing countries. В соответствии с этим кругом ведения первая сессия совещания будет посвящена одной из новых серьезных глобальных проблем, оказывающих влияние на работу транспорта, а именно изменению климата и его последствиям для международных морских перевозок, в частности под углом зрения интересов развивающихся стран.
Another group of countries touched upon the role of the Main Committees, namely to explore the possibility of streamlining the Assembly's workload between the main committees and the plenary. Другая группа стран затронула вопрос о роли главных комитетов, в частности предложила изучить возможность более рационального распределения работы Ассамблеи между главными комитетами и пленарными заседаниями.
Regarding the major aspects of the UNHCR reform, namely decentralization and improvement of management structures, Switzerland would continue to support the regionalization process, especially with regard to international protection and technical matters. Что касается важнейших аспектов реформы, предпринятой УВКБ, то есть децентрализации и совершенствования структур управления, Швейцария будет по-прежнему поддерживать процесс регионализации, в частности в таких областях, как международная защита и технические вопросы.
Continue efforts in its current economic and political platform that aim at protecting and guaranteeing people's rights, namely religious freedom (Cambodia); продолжать усилия в рамках своей нынешней экономической и политической платформы, направленные на защиту и обеспечение прав населения, в частности свободы религии (Камбоджа);
Many players in the market, namely, States, companies and even individuals, possess enormous reserves that can dictate the value of various currencies, commodities, bonds, stocks and other elements. Многие участники рынка, в частности государства, компании и даже отдельные лица, располагают огромными резервами, которые могут устанавливать ценность различных валют, товаров, облигаций, акций и других элементов.
Guatemalan women had increased their participation in the public sphere, namely through the network of Urban and Rural Development Councils, and a number of new women's organizations had been established in the past three years. Женщины в Гватемале стали активнее участвовать в общественной жизни, в частности благодаря деятельности сети советов по вопросам развития городских и сельских районов, и за последние три года в стране был сформирован целый ряд новых женских организаций.
However, the situation was inconsistent with the objective of the limits, namely, to diversify investments and therefore avoid the risk related to concentrating funds in one or a few banks. В то же время такое положение дел идет вразрез с целью установления лимитов, которая, в частности, заключается в диверсификации инвестиций и избежании рисков, связанных со средоточением средств в одном банке или небольшом числе банков.
The complainants appealed against this decision to the Migration Court, claiming that there was a political impediment to the enforcement of the expulsion orders, namely the Migration Board's general decision not to expel persons originating from the south of Afghanistan. Заявители обжаловали это решение в суд по миграционным делам, указав на наличие политического препятствия к выполнению постановления о высылке в виде, в частности, общего решения Миграционной комиссии не высылать лиц, являющихся выходцами из южных провинций Афганистана.
Furthermore, the United Nations police continued its support to the good offices mission of the Secretary-General in connection with the implementation of confidence-building measures, namely the facilitation of the meetings of the technical committee on crime and criminal matters. Кроме того, полиция Организации Объединенных Наций продолжала поддерживать оказание Генеральным секретарем добрых услуг в связи с осуществлением мер укрепления доверия, в частности содействовала проведению совещаний технического комитета по вопросам преступности и уголовным вопросам.
Our development cooperation has been focused on the province of Badghis, the country's second poorest province, which lacks the most basic infrastructure, namely, running water, sanitation, electricity and roads. Наше сотрудничество в области развития в основном осуществляется в провинции Бадгис, второй беднейшей провинции в стране, в которой отсутствуют какие-либо объекты базовой инфраструктуры, в частности водопровод, канализация, электричество и дороги.
The revised, standardized matrix format, is based on the logical framework approach, and reflects a link to the regional priorities identified in the Baku Ministerial Declaration, namely: Пересмотренный унифицированный матричный формат опирается на логичный рамочный подход и отражает связь с региональными приоритетами, намеченными в докладе о Бакинской конференции министров, в частности:
An analogous provision is proposed in article 13 in relation to wastes, namely that in managing mercury as waste, each party shall take into account guidelines developed under the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal. Аналогичное положение предложено в статье 13, касающейся отходов; оно, в частности, предусматривает, что в процессе регулирования ртути в качестве отходов каждая Сторона учитывает руководящие принципы, разработанные в рамках Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением.
Did the Government play an active role in detecting abuse, namely cases where fees had been charged, or was the law not as effective in practice as it could be? Играет ли правительство активную роль в выявлении злоупотреблений, в частности случаев взимания платы за возможность приехать в страну, или закон не столь эффективен на практике?
Countries should encourage the tourism sector to take advantage of the existing strengths of small and community enterprises, namely their proximity to clients and their ability to supply specialized goods and services: foods, beverages and creative industries. Странам следует побудить сектор туризма использовать сильные стороны существующих малых и общинных предприятий, в частности их приближенность к клиентам и способность обеспечивать предложение специализированных товаров и услуг: продовольственных товаров, напитков и продукции креативных отраслей.
7.6 The Committee further notes that the complainants have not claimed before the State party's asylum authorities or the Committee that any charges, namely on account of the first complainant's political activity, have been brought against them under Tunisian law. 7.6 Комитет далее отмечает, что заявители не заявляли властям государства-участника, занимающимся вопросами убежища, или Комитету, что им согласно законодательству Туниса были предъявлены какие-либо обвинения, в частности в связи с политической деятельностью первого заявителя.
On this issue, Portugal maintains, through its intelligence services, a strict cooperation with several entities in this area in other countries, namely, through the international cooperation with intelligence services, at the bilateral and multilateral levels. В данном вопросе Португалия через свои разведывательные службы поддерживает тесное сотрудничество с рядом соответствующих структур в других странах, в частности в рамках международного сотрудничества с разведывательными службами, осуществляемого на двустороннем и многостороннем уровнях.
The long-standing conditions of service applicable to military observers, advisers and experts and police officers will continue to apply to other government-provided personnel, namely, those for whom the providing government covers the salary, while the United Nations pays the mission subsistence allowance and travel costs. Условия службы, применяющиеся уже на протяжении длительного времени к военным наблюдателям, консультантам, экспертам и полицейским, будут продолжать применяться и к другим лицам, предоставляемым правительствами, в частности тем, заработную плату которым выплачивает правительство, а суточные и путевые расходы оплачивает Организация Объединенных Наций.
Public Prosecution represents the State (as well as Autonomous Regions and local authorities) and defends interests as the law may lay down (namely those of disabled persons, workers and their families, persons with no permanent residence and persons whose whereabouts are unknown). Прокуратура представляет государство (а также автономные регионы и местные власти) и отстаивает интересы, оговоренные в законе (в частности, интересы инвалидов, трудящихся и их семей, лиц без постоянного места жительства и лиц, место пребывания которых неизвестно).