Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Namely - Частности"

Примеры: Namely - Частности
This has an extremely problematic impact on the balance sheet, namely significant reduction of equity. Это крайне отрицательно сказывается на балансе, в частности вследствие значительного занижения собственного капитала.
It establishes agreed methodology for material natural resources, but more work is needed for the "more difficult to measure" natural capital, namely ecosystems. В рамках данной системы разработана согласованная методология в отношении материальных природных ресурсов, однако необходимо продолжить работу в области учета тех элементов природного капитала, которые «труднее поддаются количественной оценке», - в частности, экосистем.
In particular, we are discussing an important aspect of international cooperation, namely the health and epidemiological consequences of disasters. Мы, в частности, ведем речь о таком важном аспекте этой сферы международного сотрудничества, как санитарно-эпидемиологические последствия бедствий.
In particular, attention has been paid to post-conflict countries (namely, Afghanistan and Guinea-Bissau). В частности, было уделено внимание таким пережившим конфликты странам, как Афганистан и Гвинея-Бисау.
The armed forces ask namely of their participants to give away the most fundamental and inalienable right that they have as a human being, namely the right to act according to their moral destination or essential being. В частности, вооруженные силы требуют от военнослужащих отказаться от своего самого основного и неотъемлемого права, которым они наделены как человеческие существа, а именно права действовать в соответствии со своим моральным предназначением или своей сущностью.
Significant mitigating factors were present, namely, the staff member had reported the misconduct voluntarily and prior to the discovery that the money was missing. К числу смягчающих вину обстоятельств относился, в частности, тот факт, что сотрудник добровольно заявил о проступке до обнаружения пропажи денег.
Parties also report enhanced cooperation within this priority area with other stakeholders, namely NGOs and the public sector, at both the national and the subregional level. Стороны сообщают также о расширении сотрудничества в этой приоритетной области с другими заинтересованными сторонами, в частности с НПО и государственным сектором, как на национальном, так и на субрегиональном уровнях.
It was a cross-cutting and multidisciplinary strategy, involving Portuguese Public Administration bodies and representatives of civil society, namely persons with disabilities, their families and several associations. Эта стратегия носила комплексный и многопрофильный характер, предусматривая привлечение португальских государственных административных органов и представителей гражданского общества, в частности инвалидов, их родственников и ряд объединений.
The participants in the consultations, namely member States and international partners, have commented favourably on the 11 domains identified by the Technical Advisory Group. Участники консультаций, в частности, государства-члены и их международные партнеры, одобрили 11 областей, выделенных Технической консультативной группой.
A separate section was introduced to clarify the roles and responsibilities of the various actors, namely the Parties, stakeholders and the secretariat. В документ был включен отдельный раздел, призванный разъяснить функции и обязанности различных участников, в частности Сторон, заинтересованных субъектов и секретариата.
The government has also established statutory institutions mandated to promote the awareness of specific aspects of cultural heritage namely the National Library of Uganda and the National Culture Center. Правительство также создало государственные учреждения, занимающееся вопросами ознакомления с конкретными аспектами культурного наследия, в частности Национальную библиотеку Уганды и Центр национальной культуры.
(a) Differences of problem definitions, namely, political risks of government versus market risks of business organizations; а) разногласия относительно формулировки проблем, в частности политические риски правительства против рыночных рисков коммерческих организаций;
The secretariat informed participants of the nominations received for members of the Implementation Committee, namely, from Belarus, Norway and the Republic of Moldova. Секретариат ознакомил участников с предложенными кандидатурами в члены Комитета по осуществлению, в частности, из Беларуси, Норвегии и Республики Молдова.
Thanks to the COMPAL programme, UNCTAD also assisted beneficiary countries in the preparation of their consumer law, namely: Nicaragua and Peru. Благодаря программе КОМПАЛ, ЮНКТАД также оказала содействие странам, в частности Никарагуа и Перу, в подготовке их законов о защите прав потребителей.
Those activities should be contained and defeated through international cooperation, namely with the countries in which such events had occurred, as well as within international organizations. Такую деятельность необходимо сдерживать и бороться с ней на основе международного сотрудничества, в частности со странами, в которых происходят подобные явления, а также в рамках международных организаций.
Countries responded with a mix of policies, namely, allowing currencies to depreciate, using foreign exchange reserves and raising interest rates. В ответ на это страны стали проводить политику, предусматривающую, в частности, снижение валютных курсов, использование резервов иностранной валюты и повышение уровня процентных ставок.
Much criticism of the United Kingdom concerned prison conditions, namely serious overcrowding and the large number of deaths - by suicide - and self-harm in detention facilities. Значительная часть критики, высказанной в адрес Соединенного Королевства, касается условий содержания под стражей, серьезной проблемы переполненности мест лишения свободы в этой стране, а также высокой смертности, в частности в результате самоубийств, и большого числа случаев членовредительства в этих учреждениях.
The regional commissions have been supporting such processes and promoting regional cooperation on international migration, namely, by focusing their work around the four areas set out below. Региональные комиссии оказывают поддержку таким процессам и поощряют развитие регионального сотрудничества в области международной миграции посредством, в частности, акцентирования внимания на работе по четырем указанным ниже направлениям.
The special event assessed the state and risks of corruption in a few selected sectors, namely, wildlife species trafficking, hazardous waste management, petrol exploitation and forestry management. В ходе этого специального мероприятия рассматривались такие вопросы, как уровень коррупции и вероятность ее возникновения, в частности в области незаконного оборота различных видов дикой флоры и фауны, удаления опасных отходов, разработки нефтяных месторождений и использования лесных ресурсов.
Although it is not yet in force, such procedure is occasionally used in Portugal, namely in flights with a certain level of risk. Несмотря на то, что это Распоряжение еще не вступило в силу, такая процедура иногда используется в Португалии, в частности в связи с рейсами, представляющими определенный риск.
If not, the ECHR can still pose procedural requirements, namely under Article 13, which holds the right to an effective remedy. И в таком случае ЕКПЧ все-таки предусматривает процессуальные требования, в частности в статье 13, в которой закрепляется право на эффективное средство правовой защиты.
Simply put, gender justice must extend to such international guardians, namely, the UN peacekeeping and humanitarian personnel deployed to assist these post-conflict societies. Иными словами, вопросы отправления правосудия с учетом гендерной специфики должны затрагивать и международных миротворцев, в частности сотрудников операций по поддержанию мира и гуманитарных операций Организации Объединенных Наций, работающих в миссиях по оказанию помощи постконфликтным странам.
Such a precedent would imperil the very foundations of the United Nations and, in particular, its foremost objective, namely the peaceful settlement of disputes. Подобный прецедент поставит под угрозу сами основы Организации Объединенных Наций, и в частности ее главную цель - мирное урегулирование споров.
Limitations exist as to the acceptability of such measures, namely that they should not be continued after their intended objectives are achieved. Вместе с тем существуют ограничения в отношении приемлемости таких мер, в частности предусматривающие, что следует прекращать их применение после достижения намеченных целей.
Specific points were raised on meeting the energy needs of end-users, namely, that: В связи с удовлетворением потребностей конечных пользователей в области энергетики были высказаны конкретные замечания, в частности, о том, что: