This has an extremely problematic impact on the balance sheet, namely significant reduction of equity. |
Это крайне отрицательно сказывается на балансе, в частности вследствие значительного занижения собственного капитала. |
It establishes agreed methodology for material natural resources, but more work is needed for the "more difficult to measure" natural capital, namely ecosystems. |
В рамках данной системы разработана согласованная методология в отношении материальных природных ресурсов, однако необходимо продолжить работу в области учета тех элементов природного капитала, которые «труднее поддаются количественной оценке», - в частности, экосистем. |
In particular, we are discussing an important aspect of international cooperation, namely the health and epidemiological consequences of disasters. |
Мы, в частности, ведем речь о таком важном аспекте этой сферы международного сотрудничества, как санитарно-эпидемиологические последствия бедствий. |
In particular, attention has been paid to post-conflict countries (namely, Afghanistan and Guinea-Bissau). |
В частности, было уделено внимание таким пережившим конфликты странам, как Афганистан и Гвинея-Бисау. |
The armed forces ask namely of their participants to give away the most fundamental and inalienable right that they have as a human being, namely the right to act according to their moral destination or essential being. |
В частности, вооруженные силы требуют от военнослужащих отказаться от своего самого основного и неотъемлемого права, которым они наделены как человеческие существа, а именно права действовать в соответствии со своим моральным предназначением или своей сущностью. |
Significant mitigating factors were present, namely, the staff member had reported the misconduct voluntarily and prior to the discovery that the money was missing. |
К числу смягчающих вину обстоятельств относился, в частности, тот факт, что сотрудник добровольно заявил о проступке до обнаружения пропажи денег. |
Parties also report enhanced cooperation within this priority area with other stakeholders, namely NGOs and the public sector, at both the national and the subregional level. |
Стороны сообщают также о расширении сотрудничества в этой приоритетной области с другими заинтересованными сторонами, в частности с НПО и государственным сектором, как на национальном, так и на субрегиональном уровнях. |
It was a cross-cutting and multidisciplinary strategy, involving Portuguese Public Administration bodies and representatives of civil society, namely persons with disabilities, their families and several associations. |
Эта стратегия носила комплексный и многопрофильный характер, предусматривая привлечение португальских государственных административных органов и представителей гражданского общества, в частности инвалидов, их родственников и ряд объединений. |
The participants in the consultations, namely member States and international partners, have commented favourably on the 11 domains identified by the Technical Advisory Group. |
Участники консультаций, в частности, государства-члены и их международные партнеры, одобрили 11 областей, выделенных Технической консультативной группой. |
A separate section was introduced to clarify the roles and responsibilities of the various actors, namely the Parties, stakeholders and the secretariat. |
В документ был включен отдельный раздел, призванный разъяснить функции и обязанности различных участников, в частности Сторон, заинтересованных субъектов и секретариата. |
The government has also established statutory institutions mandated to promote the awareness of specific aspects of cultural heritage namely the National Library of Uganda and the National Culture Center. |
Правительство также создало государственные учреждения, занимающееся вопросами ознакомления с конкретными аспектами культурного наследия, в частности Национальную библиотеку Уганды и Центр национальной культуры. |
(a) Differences of problem definitions, namely, political risks of government versus market risks of business organizations; |
а) разногласия относительно формулировки проблем, в частности политические риски правительства против рыночных рисков коммерческих организаций; |
The secretariat informed participants of the nominations received for members of the Implementation Committee, namely, from Belarus, Norway and the Republic of Moldova. |
Секретариат ознакомил участников с предложенными кандидатурами в члены Комитета по осуществлению, в частности, из Беларуси, Норвегии и Республики Молдова. |
Thanks to the COMPAL programme, UNCTAD also assisted beneficiary countries in the preparation of their consumer law, namely: Nicaragua and Peru. |
Благодаря программе КОМПАЛ, ЮНКТАД также оказала содействие странам, в частности Никарагуа и Перу, в подготовке их законов о защите прав потребителей. |
Those activities should be contained and defeated through international cooperation, namely with the countries in which such events had occurred, as well as within international organizations. |
Такую деятельность необходимо сдерживать и бороться с ней на основе международного сотрудничества, в частности со странами, в которых происходят подобные явления, а также в рамках международных организаций. |
Countries responded with a mix of policies, namely, allowing currencies to depreciate, using foreign exchange reserves and raising interest rates. |
В ответ на это страны стали проводить политику, предусматривающую, в частности, снижение валютных курсов, использование резервов иностранной валюты и повышение уровня процентных ставок. |
Much criticism of the United Kingdom concerned prison conditions, namely serious overcrowding and the large number of deaths - by suicide - and self-harm in detention facilities. |
Значительная часть критики, высказанной в адрес Соединенного Королевства, касается условий содержания под стражей, серьезной проблемы переполненности мест лишения свободы в этой стране, а также высокой смертности, в частности в результате самоубийств, и большого числа случаев членовредительства в этих учреждениях. |
The regional commissions have been supporting such processes and promoting regional cooperation on international migration, namely, by focusing their work around the four areas set out below. |
Региональные комиссии оказывают поддержку таким процессам и поощряют развитие регионального сотрудничества в области международной миграции посредством, в частности, акцентирования внимания на работе по четырем указанным ниже направлениям. |
The special event assessed the state and risks of corruption in a few selected sectors, namely, wildlife species trafficking, hazardous waste management, petrol exploitation and forestry management. |
В ходе этого специального мероприятия рассматривались такие вопросы, как уровень коррупции и вероятность ее возникновения, в частности в области незаконного оборота различных видов дикой флоры и фауны, удаления опасных отходов, разработки нефтяных месторождений и использования лесных ресурсов. |
Although it is not yet in force, such procedure is occasionally used in Portugal, namely in flights with a certain level of risk. |
Несмотря на то, что это Распоряжение еще не вступило в силу, такая процедура иногда используется в Португалии, в частности в связи с рейсами, представляющими определенный риск. |
If not, the ECHR can still pose procedural requirements, namely under Article 13, which holds the right to an effective remedy. |
И в таком случае ЕКПЧ все-таки предусматривает процессуальные требования, в частности в статье 13, в которой закрепляется право на эффективное средство правовой защиты. |
Simply put, gender justice must extend to such international guardians, namely, the UN peacekeeping and humanitarian personnel deployed to assist these post-conflict societies. |
Иными словами, вопросы отправления правосудия с учетом гендерной специфики должны затрагивать и международных миротворцев, в частности сотрудников операций по поддержанию мира и гуманитарных операций Организации Объединенных Наций, работающих в миссиях по оказанию помощи постконфликтным странам. |
Such a precedent would imperil the very foundations of the United Nations and, in particular, its foremost objective, namely the peaceful settlement of disputes. |
Подобный прецедент поставит под угрозу сами основы Организации Объединенных Наций, и в частности ее главную цель - мирное урегулирование споров. |
Limitations exist as to the acceptability of such measures, namely that they should not be continued after their intended objectives are achieved. |
Вместе с тем существуют ограничения в отношении приемлемости таких мер, в частности предусматривающие, что следует прекращать их применение после достижения намеченных целей. |
Specific points were raised on meeting the energy needs of end-users, namely, that: |
В связи с удовлетворением потребностей конечных пользователей в области энергетики были высказаны конкретные замечания, в частности, о том, что: |