Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Namely - Частности"

Примеры: Namely - Частности
Using the initial appropriation for the programme budget for the biennium 2004-2005 as the basis for its iterations, the Board tested the different options on selected duty stations, namely, Vienna, Geneva and Nairobi. Используя в качестве основы для итераций первоначальные ассигнования для бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, Комиссия проверила различные варианты на отдельных местах службы, в частности в Вене, Женеве и Найроби.
The right to equal pay and non-discrimination was protected by civil law sanctions, namely compensation, and administrative sanctions and fines. However, in practice wage discrimination persisted. За нарушение права на равную оплату и за проявление дискриминации в гражданском законодательстве предусматриваются наказания, в частности выплата компенсации, а также административные наказания и штрафы.
The basic component of the delays in border control procedures is within the sphere of the Hungarian State Railways Co. Ltd., namely, in surveying and preparation of documents to the consignments, by its commercial service, for the control of the authorities. Основная причина задержек, связанных с осуществлением процедур пограничного контроля, обусловливается действиями Венгерских государственных железных дорог, в частности в области анализа и подготовки документов для железнодорожных накладных, предоставления коммерческих услуг, а также контроля за соответствующими подразделениями.
3.3 The author claims that the introduction of a gender requirement, namely that four non-justice seats in each college be reserved for women and four for men, makes it impossible to carry out the required comparison of the qualifications of candidates for the High Council of Justice. З.З Автор утверждает, что введение гендерного требования, в частности предполагающего, что четыре места в каждой коллегии должно быть зарезервировано за женщинами и четыре - за мужчинами, исключает возможность проведения требуемого сопоставления квалификации кандидатов в Высший совет правосудия.
The greater use of NPOs in peacekeeping operations is limited by the conditions governing their employment, namely the requirement that their use be restricted to functions which have a national content and which require national experience and knowledge. Более широкому использованию НСС в операциях по поддержанию мира препятствуют положения, регулирующие условия их найма, в частности требование в отношении того, чтобы их использовали лишь для выполнения работы, которая связана с их страной и требует наличия национального опыта и знания местного контекста.
The note briefly reviews the recent preferential market access initiatives in favour of LDCs by the main trading partners of these countries, namely the Quad countries (Canada, the European Union, Japan and the United States). В записке представлен краткий обзор последних инициатив в области преференциального доступа на рынки в интересах НРС, предпринятых их основными торговыми партнерами, в частности странами "четверки" (Канада, Европейский союз, Соединенные Штаты и Япония).
The IUCN would like to see more involvement of all African stakeholders - namely, Governments, the private sector and civil society in general, including women's organizations and community-based organizations - in NEPAD's implementation. МСОП стремится к тому, чтобы в деятельности по осуществлению НЕПАД активно участвовали все африканские стороны, в частности правительства, частный сектор и гражданское обществ в целом, включая женские общинные организации.
With regard to the supply of subsidized rental housing, reference should be made to one public contractor, namely the Housing Fund for low-cost housing, given that this public body manages the majority of the country's rental stock. Что касается предложения на рынке сдаваемого внаем субсидированного жилья, то с соответствующим запросом следует обращаться к государственному застройщику, в частности в Фонд строительства недорогого жилья, так как этот государственный орган управляет наиболее крупным жилищным фондом страны.
In Australia and New Zealand, the problems have to do with the maintenance of prudent macroeconomic aggregates in the near term, namely, containing the current account deficit, so that the pace of growth does not slacken in the coming years. В Австралии и Новой Зеландии эти проблемы связаны с сохранением консервативных макроэкономических сводных показателей на ближайшую перспективу, в частности сдерживанием роста дефицита по текущим операциям, с тем чтобы в ближайшие годы темпы роста не снижались.
Finally, Ms. Gachet made reference to specialized bodies at the regional level, namely the European Commission against Racism and Intolerance (ECRI) and the European Monitoring Centre on Racism and Xenophobia (EUMC). В заключение г-жа Гаше остановилась на деятельности специализированных органов на региональном уровне, в частности Европейской комиссии по борьбе против расизма и нетерпимости (ЭКРИ) и Европейского контрольного центра по вопросам расизма и ксенофобии (ЕКЦРК).
The goods arrived on 25 February, whereupon the buyer again contacted the seller to warn it of the consequences of any further delays in delivery, namely the need to turn to another supplier and a corresponding reduction in the seller's invoice. Товар был поставлен 25 февраля, после чего покупатель вновь связался с продавцом и предупредил его о последствиях любой дальнейшей задержки с доставкой, уведомив его, в частности, о том, что он будет вынужден обратиться к другому поставщику и о соответствующем сокращении счета - фактуры продавца.
(a) Design and develop service packages for military and police activities in close collaboration with the recipients of those services, namely troop- and police-contributing countries experts; а) комплектование и формирование сервисных пакетов для военных и полицейских операций должно осуществляться в тесном взаимодействии с потребителями этих услуг, в частности экспертами из стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты;
The already existing volatile situation has further deteriorated owing to Russia's ongoing opposition to the restoration of international presence, namely, the vetoed United Nations and Organization for Security and Cooperation in Europe missions on the territory of Georgia. И без того нестабильная обстановка еще больше ухудшается из-за того, что Россия продолжает противодействовать восстановлению международного мира и, в частности, наложила вето на миссии Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе на территории Грузии.
The evidence of those witnesses has become more complicated than expected, however, owing to developments in Croatia in December 2009, namely, a domestic criminal investigation that is interlinked with some of the witnesses the Chamber wishes to hear. Вместе с тем, показания этих свидетелей оказались более сложными, чем предполагалось в связи с событиями в Хорватии в декабре 2009 года, в частности с проведением уголовного расследования в этой стране, которое потребовало заслушания показаний некоторых свидетелей, которых хотела бы заслушать Камера.
Together with other United Nations entities, it provides support to the Independent Afghan Human Rights Commission in the implementation of its programmes areas, namely, monitoring and investigations, human rights education, women's rights, children's rights and transitional justice. Совместно с другими органами Организации Объединенных Наций она оказывает поддержку Независимой афганской комиссии по правам человека в осуществлении деятельности в программных областях, касающихся, в частности, контроля и расследований, просвещения в области прав человека, прав женщин, прав детей и системы правосудия на переходном этапе.
The 2004 World Survey on the Role of Women in Development addresses a key aspect of globalization from a gender perspective, namely the increased movement of people, particularly women, across national borders. В Мировом обзоре, подготовленном в 2004 году и посвященном роли женщин в развитии, рассматриваются ключевые аспекты глобализации в свете гендерной перспективы, а именно все более активное перемещение людей, в частности женщин, через государственные границы.
The annual meeting of United Nations evaluation group in April 2004 defined priorities for the coming year, namely, to work on norms and standards, evaluation capacity development and United Nations reform and harmonization. На ежегодном совещании Группы Организации Объединенных Наций по оценке, состоявшемся в апреле 2004 года, были определены приоритетные задачи на предстоящий год, предусматривающие, в частности, разработку норм и стандартов, укрепление потенциала, а также реформирование структур и гармонизацию процедур оценки в Организации Объединенных Наций.
In paragraph 187 in particular, we cited the World Bank's view that a sound system of post-retirement security must stand on three "pillars", namely: В частности, в пункте 187 излагалась позиция Всемирного банка, согласно которой действительно надежная система гарантий пенсионного обеспечения должна базироваться на трех компонентах, а именно:
It agrees, in particular, with the criteria of international observation, namely, the principle of transparency in control mechanisms against possible fraud, as well as the inalienable right of citizen participation that must be guaranteed by the electoral authority. Он согласен, в частности, с критериями деятельности международных наблюдателей, а именно с принципом транспарентности в деятельности механизмов контроля, с тем чтобы избежать возможной фальсификации, а также неотъемлемое право на участие граждан, которое должно быть гарантировано этим избирательным органом.
In particular, the Committee notes that of the 34 Professional level posts being proposed for abolition in the budget as a whole, 20 come from three regional economic commissions, namely, the Economic Commission for Europe (ECE), ESCAP and ECLAC. В частности, Комитет отметил, что из 34 должностей категории специалистов, которые предлагается упразднить по бюджету в целом, 20 должностей - это должности из штатного расписания трех региональных экономических комиссий, а именно: Европейской экономической комиссии (ЕЭК), ЭСКАТО и ЭКЛАК.
In May 2011, the Latin American and Caribbean countries in the Group of 20, namely, Argentina, Brazil and Mexico, signed the Declaration of Brasilia on the Social Protection Floor. В мае 2011 года страны Латинской Америки и Карибского бассейна, входящие в состав Группы двадцати, в частности Аргентина, Бразилия и Мексика, подписали Бразилианскую декларацию о минимальном уровне социальной защиты.
(b) Training that includes the topic of human rights has been held for government officials involved in the justice process at various stages, namely policemen, attorneys, corrections officers, doctors and social workers. Ь) учебные мероприятия, в том числе по тематике прав человека, были организованы для государственных служащих, занимающихся этими вопросами на различных этапах отправления правосудия, в частности для полицейских, прокуроров, работников исправительных учреждений, врачей и социальных работников.
The Committee notes the State party's efforts to reform the Non-discrimination Act, namely to expand the scope of its application, and its plans to establish the Office of the Ombudsman on equal treatment. Комитет отмечает усилия государства-участника по внесению изменений в Закон о недискриминации, в частности в плане расширения сферы его применения, а также проект создания управления Омбудсмена по вопросам равного обращения.
The success of certain programmes, namely, the Widow Allowance; Elderly Persons Allowance; Maternity and Lactating Mothers allowances and allowances for persons with disabilities, can be measured as follows. Успех отдельных программ, в частности выплаты пособий вдовам, пожилым людям, инвалидам, а также пособий по беременности, родам и грудному вскармливанию, можно оценить следующим образом.
The Law on Prohibition of Discrimination prescribes that special measures introduced in order to achieve full equality, protection and progress of persons, namely of a group of persons having an unequal status are not considered discrimination (Article 14). В законе о запрещении дискриминации предусматривается, что специальные меры, вводимые для обеспечения полного равенства, защиты и улучшения положения граждан, и в частности той или иной группы лиц, находящихся в неравном положении, не считаются дискриминацией (статья 14).