It is worthy of mention in this connection that Egypt along with others will pursue its efforts to turn the world into a safer environment free from the threat of arms and in particular weapons of mass destruction, most importantly the most devastating ones, namely nuclear weapons. |
В этой связи стоит упомянуть, что, наряду с другими странами, Египет будет прилагать усилия по превращению мира в более безопасную среду, избавленную от угрозы оружия, и в частности оружия массового уничтожения - и прежде всего самого разрушительного оружия, а именно ядерного. |
Most of them obtained the most generous relief, namely a 67 per cent reduction in the debt servicing being treated, while only three countries - Cameroon, Guinea and Honduras - received a 50 per cent reduction. |
Большинству из этих стран была оказана исключительно щедрая помощь, которая заключалась, в частности, в списании 67 процентов выплат в счет обслуживания долга, и лишь трем странам - Гвинее, Гондурасу и Камеруну - была предоставлена 50-процентная скидка. |
It has been declining in DME countries, where it was particularly hit by the economic slowdown, declining intensity of use, miniaturization and, above all, substitution by other materials (namely aluminium and plastics), particularly in food packaging and beverage cans. |
Оно сокращается в РСРЭ, где на нем особенно отразились замедление темпов экономического роста, снижение интенсивности использования, миниатюризация и, прежде всего, замещение олова другими материалами (а именно алюминием и пластмассами), и в частности в области продовольственной упаковки и банок для напитков. |
The first part examines, including through quantitative estimates, the impact on poverty in the developing countries of the Uruguay Round Agreements, namely reduced trade barriers, trade flows, increased competitiveness, and external shocks. |
В первой части анализируется, в том числе с помощью количественных оценок, значение для борьбы с нищетой в развивающихся странах соглашений Уругвайского раунда, в частности, касающихся устранения торговых барьеров, торговых потоков, повышения конкурентоспособности и внешних потрясений. |
Members commended the Government and, in particular, the President, for having appointed women to high positions in the Government, namely, the woman Vice-President and the five women ministers in the cabinet. |
Члены Комитета выразили признательность правительству, и в частности президенту, за назначение женщин на высокие должности в правительстве, а именно на должность вице-президента и на пять должностей министров кабинета. |
That success was built on a formula that essentially amounted to common decency, namely, to face the population problem not through coercion and discrimination but by giving people the means to follow, freely and responsibly, the path of their own choice. |
Этот успех основывается на формуле, которая главным образом сводится к принципам общей порядочности, в частности, решать демографическую проблему не за счет принуждения и дискриминации, а путем предоставления людям средств для того, чтобы они могли свободно и ответственным образом следовать избранным путем. |
Therefore, as a result of the fact that no changes have been introduced since, there are no references in the present report to some articles, namely articles 5 to 10 and 12 to 16. |
Поскольку со времени представления первого доклада не было внесено никаких изменений, в настоящем докладе не содержится ссылок, в частности, на статьи 5-10 и 12-16. |
This funding mechanism, namely, assessed contributions to the core SBC trust fund and voluntary contributions to the technical cooperation trust fund, is clearly inadequate. |
Этот механизм финансирования, предусматривающий, в частности, внесение начисленных взносов в основной целевой фонд СБК и предоставление добровольных взносов в целевой фонд по техническому сотрудничеству, явно не удовлетворяет имеющимся потребностям. |
The major challenge for the international community presented by the entry into force of the Convention is now that of translating into action the principle on which it is based - namely, the common heritage of mankind. |
Вступление в силу Конвенции требует от международного сообщества преобразовать в дела те принципы, на которых она основывается, в частности принцип общего достояния человечества. |
Thus, the discussions on the areas to be emphasized in that Agenda must deal with the main thrusts of the development question, namely the revitalization of economic growth in the countries of the South and the establishment of a favourable international economic environment. |
Кроме того, обсуждения по направлениям, выделенным в этой Повестке дня, должны касаться основных аспектов тематики развития, в частности оживления экономического роста в странах Юга и создания благоприятных международных экономических условий. |
The Committee is concerned that insufficient attention seems to have been paid to the provisions of article 4 of the Convention, namely in the field of budgetary allocations and in view of the division of responsibilities between the federal and provincial levels. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что, как представляется, уделяется недостаточное внимание положениям статьи 4 Конвенции, в частности в области бюджетных ассигнований и с учетом разделения обязанностей между федеральным и провинциальным уровнями. |
The superior courts of the country, namely the Supreme Court of India and the High Courts in the States, are independent of the executive and the legislative organs of the Government. |
В Индии суды высшей категории, в частности Верховный суд Индии и Высокие суды штатов, являются независимыми от исполнительных и законодательных органов. |
Close cooperation with researchers and the academic community is also essential, as they can make a substantial contribution not only to the pursuit of research on equality policies, but also to the development of theoretical tools, namely for the integration of equality perspectives into overall policies. |
Большое значение имеет также тесное сотрудничество с научно-исследовательскими и академическими институтами, поскольку они могут внести значительный вклад не только в исследование программ обеспечения равенства, но и в разработку теоретических инструментов, в частности, в целях интеграции гендерной перспективы в общеполитические стратегии. |
In addition, the repatriation of persons wishing to travel to another host country or to their country of origin is being carried out on the basis of objective criteria, namely the voluntary nature of the departure of the individuals concerned. |
В то же время репатриация лиц, желающих выехать в другую принимающую страну или в страну происхождения, производится на основе объективных критериев, в частности с учетом добровольного характера выезда заинтересованного лица. |
The United Nations Trust Fund for Human Security was established in part precisely to achieve that objective, namely by supporting projects of relevant United Nations agencies that specifically promote partnership with civil society groups, NGOs and other local entities. |
Целевой фонд Организации Объединенных Наций по безопасности человека был отчасти учрежден именно для достижения этой цели, в частности за счет поддержки актуальных для учреждений Организации Объединенных Наций проектов, которые конкретно содействуют партнерским отношениям с группами гражданского общества, НПО и другими местными образованиями. |
He would like to seek views on the major theme for the global forum for the next two years, namely the nature of the next industrial development paradigm. |
Он хотел бы ознакомиться с мнениями в отноше-нии главной темы глобального форума на предстоящие два года, в частности, в отношении характера будущих подходов к промышленному развитию. |
We would like to see a road map prepared for future visits, although we do understand the present difficulties of the CTC - namely, that the Executive Directorate is not fully staffed nor fully operational. |
Было бы хорошо разработать график предстоящих визитов, хотя мы хорошо понимаем переживаемые в настоящее время КТК трудности, в частности, тот факт, что Исполнительный директорат не полностью укомплектован кадрами и не работает в полную силу. |
On the other hand, it is striking the change of behaviour and sensitivity towards environmental problems on the part of citizens (namely those living in rural areas) the most likely outcome of environmental education activities and the actions of other relevant participants. |
Одновременно также прилагаются усилия к тому, чтобы изменить поведенческие настроения граждан (и, в частности, сельского населения) и их отношение к экологическим проблемам, добиться отдачи в сфере экологического образования и задействовать других соответствующих участников. |
The self-assessments respond to key questions of concern to both Governments and the secretariat, namely, the relationship with the objectives set up in the medium-term plan, the main achievements, the main shortcomings, feedback and impact and lessons learned. |
В рамках самостоятельных оценок даются ответы на ключевые вопросы, интересующие как правительства, так и секретариат, в частности в отношении увязывания с целями, поставленными в среднесрочном плане, основных достижений, основных недостатков, обратной связи и последствий, а также обобщения опыта. |
The meeting discussed the issues for which it had been convened, namely to provide the Secretary-General with a strategic "stock-taking" of the situation on the ground and the prospects for the future. |
На совещании обсуждались вопросы, ради которых оно и было созвано, в частности Генерального секретаря знакомили с критическим обзором стратегической ситуации на месте и перспектив на будущее. |
This was an important achievement strengthening the humanitarian law of warfare, in particular by further restricting the use and transfer of landmines and prohibiting a whole category of new weapons, namely laser weapons. |
Она явилась важным достижением, укрепляющим гуманитарное право ведения войны, в частности путем дальнейшего ограничения применения и передачи наземных мин и запрещения целой категории новых видов оружия, а именно лазерного оружия. |
In particular, there is an urgent need to accelerate the modernization and purification of the judiciary and to strengthen the investigative capacity of the National Civil Police (PNC) in order to combat the principal source of human rights violations, namely, impunity. |
В частности, необходимо срочно ускорить процесс совершенствования и чистки судебной системы и расширить возможности Национальной гражданской полиции (НГП) для проведения расследований, для того чтобы ликвидировать основной источник нарушений прав человека - безнаказанность. |
Member States have expressed their general interest in the subject and their opinion on proper delegation of authority (namely, through the implementation of checks and balances), inter alia, during the thirty-eighth session of the Committee for Programme and Coordination. |
Государства-члены выразили свою общую заинтересованность в данном вопросе и высказали свои мнения в отношении должного делегирования полномочий (а именно через введение механизма сдержек и противовесов), в частности, в ходе тридцать восьмой сессии Комитета по программе и координации. |
Several delegations, namely Spain, Italy and France felt that the cracking yield, a method used in many countries, was a more appropriate method to determine whether fruit was sufficiently developed. |
По мнению ряда делегаций, в частности делегаций Испании, Италии и Франции, используемая во многих странах процедура проверки плодов методом раскалывания плодов является наиболее приемлемой для определения того, являются ли ядра достаточно развившимися. |
She/he will have two core objectives, namely, to lay the foundations for sustainable institutions of an independent East Timor, and to design an agenda for sustainable economic and social development. |
Перед ней/ним будут, в частности, поставлены две основные задачи: заложить основу для создания устойчивых институтов в независимом Восточном Тиморе и разработать план устойчивого экономического и социального развития. |