Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Namely - Частности"

Примеры: Namely - Частности
In particular, there is a need to be explicit on the practical implications of the approach, namely the menu of policies and actions proposed under the banner of the green economy. В частности, необходимо четко определить практические последствия реализации такого подхода, а именно - подготовить перечень стратегий и мероприятий, предлагаемых в рамках концепции «зеленой» экономики.
On the fourth biannual meeting of States, held in 2010, progress in different fields could be observed, namely, regional cooperation was identified as a crucial element in combating illicit cross-border arms trafficking. На четвертом проводимом два раза в год совещании государств-членов, состоявшемся в 2010 году, можно было заметить прогресс, достигнутый в различных областях, - в частности, важным элементом в борьбе с незаконным трансграничным оборотом оружия было названо региональное сотрудничество.
The invention relates to mechanical engineering, in particular to transport means provided with a caterpillar drive and, namely, to caterpillar tracks. Предполагаемое изобретение относится к области машиностроения, в частности к транспортным средствам на гусеничном ходу, а именно, к гусеницам.
In particular, it must redesign its peace-keeping machinery to cope with the changing nature of conflicts in today's world - namely, conflicts mainly within nations, not between nations. В частности, она должна изменить механизм проведения миротворческих операций, для того чтобы учитывать изменяющийся характер конфликтов в современном мире, т.е. внутренние, а не межгосударственные конфликты.
The other provisions of article 6 concern a secondary and subordinate object, namely to allow States parties that have not abolished capital punishment to resort to it until such time they feel ready to abolish it. Другие положения статьи 6 касаются уже вторичных и вытекающих из этого вопросов - в частности, государствам-участникам, которые еще не отменили смертной казни, разрешается выносить смертные приговоры до тех пор, пока эти государства не будут готовы отменить смертную казнь.
In the 1970s, Mr. Aspegren undertook a series of human rights missions on behalf of Amnesty International (London), namely to Bolivia, Greece, Morocco, Tunisia and Yugoslavia. В 70-х годах г-н Аспегрен осуществил от имени организации "Международная амнистия" (Лондон) ряд миссий, касающихся прав человека, в частности в Боливию, Грецию, Марокко, Тунис и Югославию.
On 26 March 2006, Mr. Nuriev was arrested by Ağcabädi district police officers on suspicion of selling narcotic drugs, namely 2 grams of heroin, to Mr. Dzhavid Gadir ogly Gasymov. 26 марта 2006 года гр-н А.Нуриев был задержан сотрудниками полиции Агджабединского района по подозрению в сбыте наркотических средств, в частности 2 граммов наркотического вещества героина гр-ну Гасымову Джавиду Гадир оглы.
It also continued to stress the importance of developing realistic and well thought-out mandates for peacekeeping missions that took account of local specificities and respected basic peacekeeping principles, namely the consent of the parties, impartiality and the non-use of force, except in self-defence. Делегация Беларуси также вновь подчеркивает необходимость разработки продуманных и реалистичных мандатов для операций по поддержанию мира, учитывающих специфику места предполагаемого развертывания миссии и базирующихся, в частности, на фундаментальных принципах согласия сторон, беспристрастности и использования силы исключительно в порядке самообороны.
The proposals put forward today by the Chief Prosecutor, namely that in order to bring justice to the Balkans, certain restrictive provisions in the Statute circumscribing the jurisdiction of the ICTY should be reviewed and acted upon. Необходимо обеспечить рассмотрение и принятие соответствующих мер в осуществление предложений, выдвинутых сегодня Главным обвинителем, в частности предложения, касающегося необходимости, во имя восстановления справедливости на Балканах, рассмотрения и, возможно, изменения некоторых ограничительных положений Устава, определяющих сферу юрисдикции МТБЮ.
We denounce and condemn in the strongest terms this new type of violence, namely the seizing of school children by rebel elements to press-gang them into guerrilla forces or to have them do their dirty deeds. Мы самым решительным образом разоблачаем и осуждаем эту новую форму насилия, в частности, захват школьников мятежными элементами, с тем чтобы завербовать их в отряды боевиков или склонить их к своей неблаговидной деятельности.
Mr. Riffard said that the proposed new text clarified the principles and policies that had been developed to date, namely that in the non-unitary system there was a general category of acquisition financing rights with two subcategories. Г-н Риффар говорит, что предлагаемый новый текст разъясняет принципы и директивные положения, разработанные на сегодняшний день, и в частности тот факт, что в неунитарной системе имеется общая категория прав в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения и две подкатегории.
Similarly, in its Public-Private Partnership for Urban Environment, UNDP is helping direct private capital investment flow to areas of critical importance to sustainable development, namely water and sanitation, waste management and energy. Аналогичным образом, в рамках проекта "Партнерские отношения между государственным и частным секторами в интересах охраны городской среды" ПРООН способствует притоку частных капиталовложений в отрасли, имеющие важнейшее значение для устойчивого развития, в частности в сектора водоснабжения и санитарии, управления ликвидацией отходов и энергетики.
On 23 November 1998, the General Assembly adopted resolution 53/30 with regard to one of the agenda items of the Working Group, namely, "Majority required for taking decisions on Security Council reform". 8 сентября 2000 года главы государств и правительств приняли Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, в которой они, в частности, заявили о своей решимости «активизировать наши усилия по проведению всеобъемлющей реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах».
2.5 Following this, for one month, in the detention centre of the intelligence service in Bouchoucha, the complainant was subjected to interrogation under torture, namely, the "roast chicken" position, until he passed out. 2.5 В последующий период и в течение месяца, когда его содержали в тюрьме Бушуша, относящейся к ведению разведслужб, заявителя подвергали допросам с применением пыток, в частности в положении "курица на вертеле" до потери им сознания.
As a result, medical services can be offered on different levels, namely at special departments, departments, prioritized sites and distributed day clinics, while preserving the agreed criteria for the quality of these structures. В результате такого подхода медицинские услуги предоставляются на различных уровнях, в частности в специальных и обычных больницах, центрах неотложной помощи и амбулаторных клиниках, причем при этом соблюдаются согласованные критерии в отношении качества работы этих учреждений.
By reaching out to such partners, UNIDO was commendably implementing the lessons learned at Johannesburg, namely that cooperation with the private sector was a key factor for success. Уста-навливая отношения с такими партнерами, ЮНИДО успешно применяет на практике уроки, полученные в Йоханнесбурге, в частности о том, что основным условием успешной деятельности является сотруд-ничество с частным сектором.
Three concerts were held during the biennium in collaboration with the private sector, particularly namely the music industry and the media, to test how the MDGMillennium Development Goals could be conveyed using this means of communication. В течение этого двухгодичного периода были проведены три концерта в сотрудничестве с частным сектором, в частности с музыкальной отраслью и средствами массовой информации, для проверки того, как цели в области развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия, могут пропагандироваться с использованием этих средств коммуникации.
Participants further highlighted a number of new and emerging areas which deserve policy attention, namely, the potential of ICTs to combat climate change, social networking, virtualization and cloud computing, privacy protection and cyberexploitation and abuse. Далее участники отметили ряд новых и формирующихся тем, заслуживающих внимания на уровне политики, в частности, потенциал ИКТ в вопросах борьбы с изменением климата, создание социальных сетей, виртуализация и облачная обработка данных, защита информации личного характера, а также киберэксплуатация и сопутствующие злоупотребления.
Having considered the above-mentioned communications, the Working Group noted that some recurring trends could be clearly identified, namely different forms of violence against women and violation of their human rights, particularly in situations of armed conflict and war. Рассмотрев вышеупомянутые сообщения, Рабочая группа отметила, что можно определить некоторые прослеживающиеся время от времени тенденции, а именно различные формы насилия в отношении женщин и нарушения их прав человека, в частности в ситуациях вооруженных конфликтов и войн.
In that regard, we would like to recall what has been said by Deputy Emergency Relief Coordinator Margareta Wahlström, namely, that overcoming the humanitarian crisis not only depends upon assistance, but in particular upon the resumption of the economic and productive activities interrupted in Lebanon. В этой связи мы хотели бы напомнить слова заместителя Директора УКГД Маргареты Вальстрём, в частности, о том, что преодоление гуманитарного кризиса зависит не только от помощи, но в особенности от восстановления экономической и производственной деятельности, прерванных в Ливане.
During the reporting period, job creation projects for former UTO fighters were launched in six districts in the Karategin valley, namely Darband (Komsomolobad), Tavildara, Garm, Tajikabad, Hoit and Jirgatal. В течение отчетного периода в шести районах Каратегинской долины, в частности в Дорбанде (Комсомолобад), Тавильдаре, Гарме, Таджикабаде, Хойте и в Джиргатале, начали осуществляться проекты по созданию рабочих мест для бывших боевиков ОТО.
"This assertion of sovereign rights over raw genetic material represented the death knell of the core concept of a global commons, namely, that sovereigns would not claim or appropriate something in that commons as exclusively their own. Такое закрепление суверенных прав на генетическое сырье свидетельствовало об отмирании базовой концепции общечеловеческого достояния, и в частности идеи о том, что суверенные образования не должны предъявлять исключительные права или присваивать себе что-то, что является всеобщим достоянием7.
In particular, over this period, efforts concentrated on achieving the first major deadline foreseen by this strategy, namely the completion of the investigation of the remaining unindicted, high-level targets by the end of 2004. В частности, в течение этого периода усилия были сосредоточены на достижении первого основного предельного срока, предусмотренного в этой стратегии, а именно завершения проведения расследований по остающимся подозреваемым высокого уровня, которым еще не предъявлены обвинительные заключения, к концу 2004 года.
In particular, national reporting should be coherent with the performance indicators used by the institutions implementing a results-based management (RBM) system, namely the Convention's institutions and subsidiary bodies. В частности, национальные доклады должны увязываться с показателями результативности, которые используются организациями, применяющими систему управления с ориентацией на конкретные результаты (УОКР), а именно учреждениями и вспомогательными органами Конвенции.
That decision related in particular to three areas, namely: (a) an international Trade Point federation (ITPF); (b) the transfer of the ETO system to a suitable non-profit entity; and (c) capacity building. Это решение относилось, в частности, к трем следующим областям: а) международной федерации центров по вопросам торговли (МФЦТ); Ь) передаче системы ВЭТО подходящей некоммерческой организации; и с) созданию потенциала.